fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Large vrs big

Jaka jest różnica między “large” i “big”? Już tłumaczymy!

1. “Large” to ‘duży’, ‘obszerny’. Odnosi się tylko to wielkości rzeczywistej, fizycznej. Jest bardziej formalnym określeniem:
– This is a large city. = To jest duże miasto.
– My house is large. = Mój dom jest duży.
– We will have a large pizza. = Weźmiemy dużą pizzę.

Raczej nie użyjemy “large” przy określaniu osób, chyba że mamy na myśli kogoś potężnego, wysokiego i grubego.

2. “Big” to także ‘duży’, ale używany mniej formalnie i bywa używany w podobnych sytuacjach, jak “large”:
– This room is big. = Ten pokój jest duży.
– A big dog runs. = Duży pies biega.

“Big” może być użyte do opisania pojęć abstrakcyjnych, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest ‘ważne’, ‘znaczące’:
– This is a big decision. = To jest ważna decyzja.
– I have a big exam tomorrow. = Mam jutro ważny egzamin.
– It makes a big difference. = To robi wielką (znaczącą) różnicę.
– We have got big plans. = Mamy wielkie (ważne, imponujące) plany.

W skrócie – “large” jest bardziej formalnym i dosłownym określeniem, natomiast “big” może być użyty zarówno do opisania wielkości, jak i metaforycznie.

Będzie nam bardzo miło, jeśli zostawisz nam like’a. W końcu “it’s not a big deal” (‘to nie jest wielka sprawa’) ;-).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Overjoyed

“Overjoyed” oznacza bardzo, bardzo szczęśliwy:
– I was overjoyed because of her visit. = Byłam(am) bardzo szczęśliwa z powodu jej wizyty.
– We were overjoyed during their wedding. = Byliśmy bardzo szczęśliwi podczas ich ślubu.
– I am overjoyed because I got a job. = Jestem bardzo szczęśliwy(a), bo dostałem(am) pracę.

Bywasz “overjoyed”? Co sprawia, że jesteś bardzo szczęśliwy? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To fume

“To fume” to ‘być bardzo złym’, ‘kipieć ze złości’, czasem bez okazywania tego, choć nie koniecznie:
– She was fuming because of the traffic jam. = Kipiała ze złości z powodu korków.
– Are you still fuming about that argument? = Ciągle jesteś bardzo zły(a) z powodu tej kłótni?
– I fumed all the way back home. = Byłem(am) wściekły(a) całą drogę powrotną do domu.

Często kipisz ze złości? A może jesteś oazą spokoju? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Gonna

Co znaczy “Gonna”? Jest to potocznie używany skrót od “going to” – ‘zamierzać coś’:
– I’m going to do it. = I’m gonna do it. = Zamierzam to zrobić.

Możemy powiedzieć tak w rozmowie ze znajomymi, ale poprawną formą jest “going to”, dlatego lepiej jej użyć w sytuacji formalnej.
– I’m gonna watch a movie. = Zamierzam obejrzeć film.
– Are you gonna eat it? = Zamierzasz to jeść?

A wy zamierzacie pozostawić nam like’a? Mamy nadzieję, że tak!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Nie martw się

Jak powiedzieć po angielsku ‘Nie martw się’? “Don’t worry”.

Możesz skojarzyć sobie z piosenką Bobby’ego McFerrina:
“Don’t worry, be happy” = ‘Nie martw się, bądź szczęśliwy’.

– Don’t worry, everything will be alright. = Nie martw się, wszystko będzie w porządku. 
– I told her not to worry but she is still thinking about it. = Powiedziałem jej, żeby się nie martwiła, ale ona nadal o tym myśli. 

Ty też się nie martw. Jeśli masz do nas jakieś pytania, napisz w komentarzu. Nie zapomnij zostawić też like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To frown

“To frown” oznacza ‘zmarszczyć brwi’, ‘skrzywić się’ z powodu złości, zmartwienia lub skupienia:
– I know you are mad but don’t frown at me. = Wiem, że jesteś zły(a), ale nie krzyw się w moją stronę.
– This was serious, so he frowned while thinking. = To było poważne, więc zmarszczył brwi myśląc.

“Don’t frown” (‘nie krzyw się’), gdy coś Ci nie wychodzi. Robimy wszystko, by nauka angielskiego była dla Ciebie jak najprzyjemniejsza.

Często marszczysz brwi? Napisz w komentarzu “Yes” jeśli tak lub “No” jeśli nie.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Seriously

“Seriously” przetłumaczymy jako ‘serio’ lub ‘poważnie’ i możemy go użyć w różnych sytuacjach:
– He was seriously ill. = On był poważnie chory.
– Are you seriously thinking about it? = Na serio o tym myślisz?

“Seriously” może czasem być użyte jako synonim “very”, czyli ‘bardzo’:
– He is seriously mad. = On jest bardzo zły.
– You can eat seriously good food here. = Możesz tutaj zjeść bardzo dobre jedzenie.

Mamy nadzieję, że “seriously” przydają Ci się nasze wskazówki. Zostaw like’a, jeśli tak jest.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night.

Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night. = Zapnijcie pasy. Zanosi się na wyboistą noc.

Cytat ten pochodzi z filmu “All About Eve” (pl. “Wszystko o Ewie”) w reżyserii Josepha L. Mankiewicza z 1950 roku.

“Fasten seatbelts”, czyli ‘zapiąć pasy’ to przydatny zwrot, który warto zapamiętać. W końcu możemy go usłyszeć w wielu miejscach, na przykład w samolocie.

“Bumpy” to ‘wyboisty’ i choć w cytacie mowa o ‘wyboistej (szalonej) nocy’, to ‘wyboista’ może być też droga:
– Be careful, this road is bumpy. = Uważaj, ta droga jest wyboista.

Lub lot samolotem, gdy mają miejsce turbulencje:
A: How was your flight? = Jak twój lot.
B: It was a bumpy flight. = To był niespokojny lot.

Jeśli podobają Ci się nasze wskazówki, podziel się nimi ze znajomymi!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Possibile

Co znaczy po włosku „Possibile”? 'Możliwy’:
– A: Sarà che lui muore alla fine del film? = Może on umrze na końcu filmu?
B: È possibile. = To możliwe.

– Lei è una possibile candidata. = Ona jest możliwą kandydatką.

’Niemożliwy’ to natomiast „impossibile”:
– Sei di nuovo arrivato in ritardo, sei impossibile! = Znów się spóźniłeś, jesteś niemożliwy!
– Mi sembra impossibile finirlo in un’ora. = Wydaje mi się niemożliwym skończenie tego w godzinę.

Pamiętaj, że nauka włoskiego z nami jest jak najbardziej „possibile”, więc udostepnij naszą stronę znajomym! 😉

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sto benone

Sto benone. = Mam się świetnie.

A co jeśli masz się tak sobie? Albo wręcz źle? Poznajmy kilka określeń na to, jak się mamy:
– Molto bene. = Bardzo dobrze.
– A posto. = W porządku.
– Così così. = Tak sobie.
– Male. = Źle.

A Ty jak się dzisiaj masz? Odpisz w komentarzu wybranym przez Ciebie określeniem!