fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć „pogodzić się”?

Czy znasz wszystkie sposoby w jakie można po angielsku powiedzieć „pogodzić się”? Oto niektóre z nich:

  1. „To make up”
  • I had a huge fight with my sister but we made up the
    next day. = Bardzo pokłóciłam się z siostrą, ale pogodziłyśmy się następnego dnia.
  • Did you two kiss and make up already? = Daliście sobie już buziaka na zgodę?
  1. „Bury the hatchet” – 'zakopać topór wojenny’, 'pogodzić się’
  • I thought we could bury the hatchet. = Pomyślałem, że może zakopiemy topór wojenny.
  • I’ve wanted to tell you that we should bury the hatchet. = Chciałem ci powiedzieć, że powinniśmy zakopać topór wojenny.
  1. „Mend fences” – 'poprawić stosunki’, 'pogodzić się’
  • We had problems in our marriage, but we’ve worked hard to mend fences. = Mieliśmy problemy małżeńskie, ale ciężko pracowaliśmy nad tym, żeby
    poprawić stosunki.
  • I really think you need to mend fences with your brother. = Naprawdę uważam, że powineś pogodzić się z bratem.
  1. „Call it quits” – 'być kwita’, 'dać sobie spokój’
  • Buy me a coffee and we’ll call it quits. = Postaw mi kawę i będziemy kwita.
  • Maybe we should just call it quits. = Może powinniśmy dać sobie spokój.

Znasz wszystkie te wyrażenia?

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co to znaczy „bug”?

Czy znasz wszystkie znaczenia słowa „bug”?

Jako rzeczownik „bug” oznacza:

  1. ’robaka’, 'owada’ lub 'pluskwę’, np.:
  • Hang on, there’s a bug in your hair, let me get it out for you. = Poczekaj, masz we włosach robaka, pozwól, że go dla ciebie wyjmę.
  • Will this spray get rid of those little black bugs that are attacking my shrubs? = Czy ten spray pozbędzie się tych małych czarnych owadów, które atakują moje krzewy?
  • We lifted the stone to see if there were any bugs or worms underneath. = Podnieśliśmy kamień, aby sprawdzić, czy pod spodem nie ma żadnych
    owadów lub robaków.
  1. ’błąd’ lub 'problem’ w programie komputerowym, np.:
  • A bug caused the company’s computer system to crash. = Błąd spowodował awarię systemu komputerowego firmy.
  1. ’podsłuch’ – bardzo małe urządzenie przymocowane do telefonu lub ukryte w pokoju, które pozwala słuchać tego, co ludzie mówią bez ich wiedzy, np.:
  • There is a bug under my desk! = Mam podsłuch pod biurkiem!
  1. ’entuzjazm’, 'połknąć bakcyla’, np.:
  • He’s been bitten by the sailing bug. = Połknął bakcyla żeglarstwa.
  • When I was about 17, I was bitten by the acting bug and began to try out for parts. = Kiedy miałam około 17 lat, połknęłam bakcyla aktorstwa i zaczęłam starać się o role.

„Bug” ma też różne znaczenia jako czasownik;
potocznie „to bug” oznacza 'drażnić kogoś’, denerwować’, np.:

  • It really bugs me when people smoke in restaurants. = Bardzo denerwuje mnie, gdy ludzie palą w restauracjach.
  • He’s overgenerous and that bugs me. = Jest zbyt hojny i to mnie wkurza.

Innym znaczeniem jest 'namawiać kogoś’ do zrobienia czegoś w sposób, który daną osobę denerwuje, np.:

  • She keeps bugging me to paint the kitchen. = Ciągle namawia mnie do malowania kuchni.

Takie krótkie słowo, a tyle znaczeń! Czy znałeś/aś je wszystkie?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć 'jestem zdenerwowany’?

Czy wiesz, że po angielsku możemy wyrazić zdenerwowanie lub irytację za pomocą wielu różnych idiomów?

  1. „Pain in the neck” oznacza kogoś lub coś bardzo irytującego:
  • The new traffic lights are a pain in the neck. = Nowa sygnalizacja świetlna jest bardzo denerwująca.
  1. „To drive someone crazy” = sprawić, że ktoś jest zdenerwowany, zirytowany:
  • My sister is driving me crazy today. = Moja siostra
    doprowadza mnie dziś do szału.
  1. „Get on someone’s nerves” = 'działać komuś na nerwy’:
  • This woman gets on my nerves, she’s so annoying. = Ta kobieta działa mi na nerwy, jest taka denerwująca.
  1. „Hit the roof” = 'wpaść w szał’:
  • My boss hit the roof when she found out about the missing money. = Moja szefowa wpadła w szał gdy
    dowiedziała się o zaginionych pieniądzach.
  1. „It bugs me” = 'to mnie wkurza’:
  • It really bugs me when you eat with your mouth open = Naprawdę mnie to wkurza gdy jesz z otwartymi ustami.
  • Stop bugging me! = Przestań mnie wkurzać/ zawracać mi głowę!

Znałeś/aś wszystkie te wyrażenia?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

With all due respect

„With all due respect” oznacza 'z całym szacunkiem’ i zwykle stosujemy to wyrażenie, gdy się z kim nie zgadzamy:

  • With all due respect, I think you’re wrong. = Z całym szacunkiem, ale myślę, że jesteś w błędzie.
  • With all due respect, but this decision is a mistake. = Z całym szacunkiem, ale ta decyzja jest błędem.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

East or west, home is best

„East or west, home is best” to powiedzenie, które dosłownie przetłumaczymy 'wschód czy zachód, dom jest najlepszy’, a jest to odpowiednik polskiego 'wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej’.

  • I travel a lot but – you know – east or west, home is best. = Dużo poróżuję, ale – no wiesz – wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

Czy ty też czujesz się w domu najlepiej?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć 'pogodzić się’?

Czy znasz wszystkie sposoby w jakie można po angielsku powiedzieć „pogodzić się”? Oto niektóre z nich:

  1. „To make up”
  • I had a huge fight with my sister but we made up the
    next day. = Bardzo pokłóciłam się z siostrą, ale pogodziłyśmy się następnego dnia.
  • Did you two kiss and make up already? = Daliście sobie już buziaka na zgodę?
  1. „Bury the hatchet” – 'zakopać topór wojenny’, 'pogodzić się’
  • I thought we could bury the hatchet. = Pomyślałem, że może zakopiemy topór wojenny.
  • I’ve wanted to tell you that we should bury the hatchet. = Chciałem ci powiedzieć, że powinniśmy zakopać topór wojenny.
  1. „Mend fences” – 'poprawić stosunki’, 'pogodzić się’
  • We had problems in our marriage, but we’ve worked hard to mend fences. = Mieliśmy problemy małżeńskie, ale ciężko pracowaliśmy nad tym, żeby
    poprawić stosunki.
  • I really think you need to mend fences with your brother. = Naprawdę uważam, że powineś pogodzić się z bratem.
  1. „Call it quits” – 'być kwita’, 'dać sobie spokój’
  • Buy me a coffee and we’ll call it quits. = Postaw mi kawę i będziemy kwita.
  • Maybe we should just call it quits. = Może powinniśmy dać sobie spokój.

Znasz wszystkie te wyrażenia?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To put your mind to something

„To put your mind to something” to w wolnym tłumaczeniu 'włożyć swój umysł do czegoś;. Co znaczy to wyrażenie? 'Przyłożyć się do czegoś’, 'skupić się na czymś’.

  • You can achieve everything if you put your mind to it! = Możesz osiągnąć wszystko jeśli się do tego przyłożysz.

A ty? Nad czym się teraz skupiasz?

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Nobody killed anybody. Someone died. It happens all the time. Life goes on. It always does, until it doesn’t. But you know that, don’t you?

Nobody killed anybody. Someone died. It happens all the time. Life goes on. It always does, until it doesn’t. But you know that, don’t you? = Nikt nikogo nie zabił. Ktoś umarł. To się zdarza cały czas. Życie toczy się dalej. Zawsze tak jest, dopóki nie jest. Ale wiesz o tym, prawda?

Pewnie słyszałeś/aś o filmie Stanleya Kubricka „Oczy szeroko zamknięte,” w oryginale „Eyes Wide Shut.” Tytuł ten jest grą słów i odnosi się do idiomu „eyes wide open” – „oczy szeroko otwarte.”

„With eyes (wide) open” = 'z oczami (szeroko) otwartymi’, czyli z dogłębną lub pełną wiedzą, świadomością lub oczekiwaniami, np.:

  • If you don’t sign this contract with eyes wide open, you’re going to get yourself into trouble. = Jeśli nie podpiszesz tej umowy z szeroko otwartymi oczami, wpakujesz się w kłopoty.
  • Some men forget to go into relationships with their eyes open, and they’re the ones who end up getting hurt. = Niektórzy mężczyźni zapominają wchodzić w związki z otwartymi oczami i to oni w końcu zostają zranieni.

Przeciwieństwo tego zwrotu i tytuł filmu oznaczają, że dana osoba odmawia zauważenia czegoś oczywistego, na przykład z powodu z góry przyjętych wyobrażeń o tym, jak to coś powinno wyglądać, np.:

  • Conservatives and Liberals talk and look at one another with their eyes wide shut. = Konserwatyści i liberałowie rozmawiają i patrzą na siebie z szeroko zamkniętymi oczami.

Widziałeś/aś ten film? Co o nim sądzisz? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co oznacza „cover”?

Czy wiesz, co oznacza słowo „cover”? Może Ci się kojarzyć coverem muzycznym, czyli nową wersją piosenki wykonaną przez innego artystę niż oryginalnie, ale to nie jest jedyne znaczenie.

  1. ’Przykryć’:
  • Cover yourself with a blanket. = Przykryj się kocem.
  1. ’Zakryć’, 'zasłonić’:
  • Cover your eyes for a moment. = Zasłoń oczy na chwilę.
  1. ’Pokryć’ wydatki:
  • The company is going to cover all the costs of your trip. = Firma pokryje wszystkie koszty twojej podróży.
  1. ’Okładka książki’:
  • The cover of this book is beautiful. = Okładka tej książki jest piękna.

A to dopiero początek! Znasz inne znaczenia tego słowa?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Step

Słowo „step” ma kilka znaczeń:

  1. ’Krok’:
  • We made a first step. = Zrobiliśmy pierwszy krok.
  1. ’Schodek’:
  • There are too many steps. = Jest tu za dużo stopni.
  1. ’Nadepnąć’:
  • You stepped on my foot! = Stanąłeś mi na stopie!
    Czy znasz inne znaczenia tego słowa?