fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Nobody killed anybody. Someone died. It happens all the time. Life goes on. It always does, until it doesn’t. But you know that, don’t you?

Nobody killed anybody. Someone died. It happens all the time. Life goes on. It always does, until it doesn’t. But you know that, don’t you? = Nikt nikogo nie zabił. Ktoś umarł. To się zdarza cały czas. Życie toczy się dalej. Zawsze tak jest, dopóki nie jest. Ale wiesz o tym, prawda?

Pewnie słyszałeś/aś o filmie Stanleya Kubricka „Oczy szeroko zamknięte,” w oryginale „Eyes Wide Shut.” Tytuł ten jest grą słów i odnosi się do idiomu „eyes wide open” – „oczy szeroko otwarte.”

„With eyes (wide) open” = 'z oczami (szeroko) otwartymi’, czyli z dogłębną lub pełną wiedzą, świadomością lub oczekiwaniami, np.:

  • If you don’t sign this contract with eyes wide open, you’re going to get yourself into trouble. = Jeśli nie podpiszesz tej umowy z szeroko otwartymi oczami, wpakujesz się w kłopoty.
  • Some men forget to go into relationships with their eyes open, and they’re the ones who end up getting hurt. = Niektórzy mężczyźni zapominają wchodzić w związki z otwartymi oczami i to oni w końcu zostają zranieni.

Przeciwieństwo tego zwrotu i tytuł filmu oznaczają, że dana osoba odmawia zauważenia czegoś oczywistego, na przykład z powodu z góry przyjętych wyobrażeń o tym, jak to coś powinno wyglądać, np.:

  • Conservatives and Liberals talk and look at one another with their eyes wide shut. = Konserwatyści i liberałowie rozmawiają i patrzą na siebie z szeroko zamkniętymi oczami.

Widziałeś/aś ten film? Co o nim sądzisz? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

„Women, they have minds, and they have souls, as well as just hearts. And they’ve got ambition, and they’ve got talent, as well as just beauty. I’m so sick of people saying that love is all a woman is fit for.”

„Women, they have minds, and they have souls, as well as just hearts. And they’ve got ambition, and they’ve got talent, as well as just beauty. I’m so sick of people saying that love is all a woman is fit for.” = „Kobiety mają umysły i dusze, a także serca. Mają ambicje i talent, a także po prostu piękno. Mam dość ludzi, którzy mówią, że jedyne, do czego kobieta się nadaje, to miłość.”

Ten cytat pojawił się w ostatniej ekranizacji „Little Women” (pl. „Małe kobietki”) z 2019 w reżyserii Grety Gerwig na podstawie powieści Lousiy May Alcott.

„To fit for” oznacza 'nadawać się do czegoś’:

  • This food is fit for consumption. = To jedzenie nadaje się jedzenia.
  • You are a grat fit for our team. = Świetnie nadajesz się do naszej drużyny.

Widziałeś/aś ten film? A może którąś z wcześniejszych wersji?

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

„If you’re gonna exist, why not enjoy it?”

„If you’re gonna exist, why not enjoy it?” = „Jeśli masz istnieć, dlaczego nie cieszyć się tym?”

To cytat z filmu „Ex Machina” z 2015 roku w reżyserii Alexa Garlanda i ze świetnymi rolami Oscara Isaaca i Alici Vikander.

„To enjoy” to bardzo przydatne słowo, które nie ma jednego odpowiednika w języku polskim. Gdy mówimy „enjoy” to znaczy, że czerpiemy radość, przyjemność z robienia czegoś:

  • I enjoy cooking. = Lubię gotować. (Czerpię przyjemność z gotowania.)
  • Enjoy the show. = Miłego przedstawienia. (Życzymy czerpania przyjemności z oglądania go.)
  • I enjoy the view. = Podziewiam widok.
  • We enjoyed the trip. = Wycieczka nam się podobała.

Możemy także komuś życzyć „enjoy”:

A: We are going to the cinema this evening. = Idziemy dzisiaj wieczorem do kina.
B: O, nice. Enjoy! = O, miło. Bawcie się dobrze!

Mamy nadzieję, że ty „enjoy” nasze posty 😉

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

If you wish to be The King of the jungle, it’s not enough to act like a king. You must be The King. And there can be no doubt. Because doubt causes chaos and one’s own demise.

If you wish to be The King of the jungle, it’s not enough to act like a king. You must be The King. And there can be no doubt. Because doubt causes chaos and one’s own demise. = Jeśli chcesz być królem dżungli, nie wystarczy zachowywać się jak król. Musisz być królem. I nie może być co do tego wątpliwości. Ponieważ wątpliwości powodują chaos i własną śmierć.

Dzisiaj przypomnimy sobie film Guy’a Ritchego z 2019 roku, czyli „The Gentlemen” (pl. „Dżentelmeni”). Jeśli lubisz gangsterskie filmy ze świetną obsadą, to jest to pozycja dla Ciebie!

Słowo „a doubt” oznacza 'wątpliwość’, a czasownik „to doubt” – 'wątpić’. Możemy z nimi utworzyć kilka przydatnych zwrotów:

  • There is no doubt about it. = Nie ma co do tego wątpliwości.
  • It was, without a doubt, one of the best movies. = To był, bez wątpienia, jeden z najlepszych filmów.
  • I doubt it. = Wątpię w to.
  • I have some serious doubts. = Mam poważne wątpliwości.
  • Our future is in doubt. = Nasza przyszłość jest niepewna.

Znasz inne wyrażenia z „doubt”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Home, is it just a word? Or is it something that you carry within you?

„Home, is it just a word? Or is it something that you carry within you?” = „Dom, czy to tylko słowo? Czy jest to coś, co nosisz w sobie?”

Przyznajcie się – kto zarwał nockę i oglądał Oscary? Musimy przyznać, że nam się to kiedyś zdarzyło 🤭

Tegoroczną nagrodę za najlepszy film otrzymał „Nomadland” w reżyserii Chloé Zhao i z Frances McDormand w roli głównej (które również otrzymały statuetki kolejno za reżyserię i dla najlepszej aktorki pierwszoplanowej). Nie mogliśmy się powstrzymać i musieliśmy zrobić post na ten temat!

Z pewnością znasz słowo „with”, czyli 'z’:

  • I will go with you. = Pójdę z tobą.
  • Are you with him? = Jesteś z nim?

Przeciwieństwem jest „without”, czyli 'bez’:

  • I can do it without your help. = Zrobię to bez twojej pomocy.
  • It was, without a doubt, the best movie. = To był bez wątpienia najlepszy film.

Natomiast istnieje jeszcze jedno słowo z tej grupy – „within”, czyli 'w obrębie’, 'wewnątrz’, 'w ciągu’:

  • We will be there within an hour. = Będziemy tam w ciągu godziny.
  • She’s very highly regarded within her profession. = Jest bardzo ceniona w swoim zawodzie. (w obrębie osób z jej profesji)

Widziałeś/aś „Nomadland”? Planujesz nadrobić? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.

The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out. = Rodzina jest naprawdę zdesperowana. A kiedy ludzie stają się zdesperowani, noże wychodzą.

To cytat ze świetnego filmu „Knives Out” (pl. „Na noże”) z 2019 roku. Jeśli jesteś fanem/fanką klasycznych powieści detektywistycznych, z pewnością Ci się spodoba.

„The knives are out” to wyrażenie bardzo zbliżone do polskiego 'być na noże’, czyli 'być w nieprzyjaznych, wrogich stosunkach’:

  • My boss fired me and now the kives are out. = Mój szef mnie zwolnił i teraz jesteśmy na noże.

Jesteś z kimś na noże? Mamy nadzieję, że nie 😉

Widziałeś/aś ten film? Daj znać, czy Ci się podobał!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

„I guess you just had to think about it the right way.”

„I guess you just had to think about it the right way.” = „Chyba po prostu musiałaś o tym pomyśleć we właściwy sposób.”

„Promising Young Woman” (pl. „Obiecująca. Młoda. Kobieta”) to film, który do polskich kin zawitał w tym roku. Produkcja w reżyserii Emeralny Fennell z Carey Mulligan w roli głównej jest nominowany do Oscara, dlatego koniecznie go obejrzyj, gdy będzie taka możliwość!

„To guess” oznacza 'zgadywać’, 'przypuszczać’:

  • Guess whom I have met! = Zgadnij, kogo spotkałam.
  • I guess he will come. = Przypuszczam, że on przyjdzie.

Ale może też oznaczać 'chyba’:

  • It is better to do something, I guess. = Chyba lepiej jest coś zrobić.

A: Is he going to the cinema today? = On idzie dzisiaj do kina?
B: I guess. = Chyba.

Póki co nie możemy pójść do kina, ale mamy nadzieję, że niedługo to się zmieni.

Jaki film ostatnio widziałeś(aś)? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I have been unpardonably vain, and insufferably arrogant. I have been inconsiderate, and indelicate, and irrational, and unfeeling.

I have been unpardonably vain, and insufferably arrogant. I have been inconsiderate, and indelicate, and irrational, and unfeeling. = Byłam niewybaczalnie próżna i nieznośnie arogancka. Byłam bezmyślna, nietaktowna, irracjonalna i nieczuła.

To cytat z filmu “Emma.” z 2020 roku z Anyą Taylor-Joy w tytułowej roli.

Jak pewnie wiesz, w języku angielskim możemy utworzyć przymiotnik o przeciwnym znaczeniu poprzez dodanie odpowiedniego przedrostka. Już kiedyś o tym mówiliśmy, ale chyba warto to przypomnieć 😉

Gdy spojrzysz na dzisiejszy cytat, zobaczysz, że najpopularniejszym przedrostkiem jest “in-” i ma taką funkcję jak polskie “nie-”:

  • delicate = delikatny, indelicate = niedelikatny
  • dependent = zależny, independent = niezależny

Inny przedrostkiem, który oznacza zaprzeczenie, jest “il-”:

  • legal = legalny, illegal = nielegalny

Z pewnością spotkałeś się także z “ir-” oraz “im-”:

  • responsible = odpowiedzialny, irresponsible = nieodpowiedzialny
  • patient = cierpliwy, impatient = niecierpliwy

Czy znasz inne przedrostki? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

„I’m just one stomach flu away from my goal weight.”

„I’m just one stomach flu away from my goal weight.” = „Jestem tylko o jedną grypę żołądkową od mojej docelowej wagi.”

Te słowa wypowiedziała Emily Charlton (w tej roli Emily Blunt) w filmie „The Devil Wears Prada” (pl. „Diabeł ubiera się u Prady”).

„A goal” możemy przetłumaczyć na trzy sposoby:

  1. ’Cel’:
  • My goal is to have my own company. = Moim celem jest posiadanie własnej firmy.
  1. ’Gol’:
  • They scored two goals. = Oni strzelili dwa gole.
  1. ’Bramka’:
  • The goalkeeper stands on the goal line. = Bramkarz stoi na linii bramki.

Jaki jest Twój „goal” w nauce angielskiego? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I don’t have anything against education – as long as it doesn’t interfere with your thinking.

I don’t have anything against education – as long as it doesn’t interfere with your thinking. = Nie mam nic przeciwko edukacji – o ile nie koliduje ona z twoim myśleniem.

To cytat z amerykańskiego serialu „Bonanza”, który emitowany był od 1959 do 1973 roku. Jeśli lubisz westerny, to koniecznie musisz go obejrzeć.

„To have something against” oznacza 'mieć coś przeciwko’. Możemy także powiedzieć 'być przeciwko’ = „to be against”:

  • I have something against your plans. = Mam coś przeciwko twoim planom.
  • I am against these changes. = Jestem przeciwko tym zmianom.

Ale możemy także coś popierać, czyli „to be for”:

  • I’m for it. = Jestem za tym.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a, jeśli jesteś za tym, byśmy mogli się dalej rozwijać 😉