fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „hello”, a „halo”?

Czy wiesz, jaka jest różnica między „hello”, a „halo”? Te słowa brzmią bardzo podobnie!

  1. „Hello” = 'Cześć’
    To słowo z pewnością już znasz 😉
  • Hello, my name is Mark. = Cześć, nazywam się Mark.
  1. „Halo” = 'aureola’:
  • Look at a halo around the moon. = Zobacz na aureolę wokół księżyca.
  • Saints always have halos oveir their heads. = Święci zawsze mają aureolę wokół głowy.

Znałeś/aś oba te słowa?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica pomiędzy „belong with” oraz „belong to”?

Czy znasz różnicę pomiędzy określeniami „belong with” oraz „belong to”?

„Belong to” określa czyjąś własność, sugeruje, że coś do kogoś należy, np.:

  • The money belongs to him. = Te pieniądze należą do niego.
  • The house belongs not just to her, but to her husband as well. = Ten dom należy nie tylko do niej, ale także do jej męża.

Z kolei „belong with” oznacza, że coś opisuje podobieństwo i miejsce, w którym należy coś skategoryzować, np.:

  • In a library, Dickens belongs with Austen. = W bibliotece miejsce Dickensa jest z Austen.

Dzięki piosence Taylor Swift słynne stało się określenie „You belong with me,” oznaczające 'twoje miejsce jest przy mnie’, 'powinniśmy być razem’. Ten zwrot jest znaczeniowo podobny do „we belong together” = 'stanowimy całość’, 'jesteśmy sobie pisani’.

Czy znałeś/aś te wszystkie określenia?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „pain” i „ache”?

Jaka jest różnica między „pain” i „ache”? Oba w końcu oznaczają 'ból’, prawda?

  1. „Pain” jest nagły, mocny i trudny do zniesienia:
  • Yesterday I felt pain in my chest. – Wczoraj poczułem/am ból w klatce piersiowej.
  1. „Ache” to tępy, długotrwały ból. „Ache” łączy się też często z częścią ciała, która nas boli:
  • I had a headache. = Bolała mnie głowa.
  • I have a toothache. = Boli mnie ząb.

Jest jeszcze jeszcze kilka określeń na ból. Wiesz jakie?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „an apartment” i „a flat”?

Jaka jest różnica między „an apartment” i „a flat”? Oba przetłumaczymy jako 'mieszkanie’.

„A flat” usłyszysz w Wielkiej Brytanii:

  • I want to rent new flat. = Chcę wynająć nowe mieszkanie.

A „an apartment” w USA:

  • Their apartment is beautiful! = Ich mieszkanie jest piękne!

Możesz też powiedzieć „somebody’s place”:

  • We are visiting Mark at his place. = Odwiedzimy Marka w jego mieszkaniu (dosł. w jego miejscu).

Wiedziałe/aś o tym? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „to me” i „for me”?

Jaka jest różnica między „to me” i „for me”? To bardzo proste!

  1. „To me” przetłumaczymy jako 'według mnie’:
  • You look amazing to me. = Według mnie wyglądasz niesamowicie.

Ale też 'do mnie’, 'mi’:

  • Give it to me. = Daj mi to.
  • Send it to me. = Wyślij to do mnie.
  1. „For me” to najczęściej 'dla mnie’:
  • Is this for me? = Czy to jest dla mnie?
  • Do it for me. = Zrób to dla mnie.

Różnicę zrozumiesz najlepiej, kiedy osłuchasz się z językiem. Oglądaj filmy z napisami, słuchaj audycji, a z pewnością już niedługo będziesz świetnie rozumiał angielski!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To make something up

“To make something up” oznacza ‘wymyśli coś’, ‘zmyślić’:

  • He made up the whole story. = On zmyślił całą historię.

Natomiast “to make it up to somebody” przetłumaczymy jako ‘wynagrodzić komuś’:

  • Thank you for your help. I will make it up to you. = Dziękuję za twoją pomoc. Wynagrodzę Ci to.

Czy znasz inne tłumaczenia i wyrażenia “make up”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „a guarantee” i „a warranty”?

Czy wiesz, jak powiedzieć po angielsku “gwarancja”? Są na to dwa sposoby, ale słowa te nieznacznie się od siebie różnią.

  1. “A guarantee” zapewnieniem, świadczącym o jakości lub trwałości produktu lub usługi:
  • This is a guarantee that this product is in perfect condition. = To gwarancja, że ten produkt jest w idealnym stanie
  • You have my guarantee that I will help you. = Masz moją gwarancję, że ci pomogę.
  1. “A warranty”, czyli pisemna gwarancja producenta, że naprawi lub wymieni dany produkt.
  • This new fridge has a warranty and we will fix it for free. = Ta nowa lodówka ma gwarancję, naprawimy ją bezpłatnie.
  • I got a warranty for this computer. = Mam gwarancję na ten komputer.

Gwarantujemy, że z nami nauka to przyjemność!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „mustn’t” i „don’t have to”

Jeśli śledzisz naszą stronę regularnie, to pewnie wiesz, że „must” i „have to” znaczą 'musieć’. Ale czy „mustn’t” i „don’t have to” znaczą 'nie musieć’? Nie do końca.

  1. „Mustn’t” oznacza 'nie wolno’, co jest zakazane:
  • You mustn’t smoke here! = Nie możesz tutaj palić!
  • You mustn’t eat and drink before the surgery. = Nie możesz jeść ani pić przed operacją.
  1. Natomiast właśnie „don’t have to” znaczy 'nie musieć’:
  • You don’t have to go to the meeting with Jack. = Nie musisz iść na spotkanie z Jackiem.
  • You don’t have to wear a shirt at work. = Nie musisz nosić koszuli w pracy.

Mamy nadzieję, ze teraz to zagadnienie nie będzie sprawiało Ci problemów 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między “in the hospital” i “at the hospital”?

Czy wiesz, jaka jest różnica między “in the hospital” i “at the hospital”? Wiemy, że nie jest to przyjemny temat, ale warto przyjrzeć się tej różnicy.

Jeśli powiemy “I’m in the hospital” oznacza to, że jesteśmy pacjentem i przebywamy w szpitalu na leczeniu:

  • My father was in the hospital but he is fine now. = Mój ojciec był w szpitalu, ale teraz już wszystko jest w porządku.

“I’m at the hospital” oznacza, że jesteśmy tam z innego powodu – może kogoś odwiedzamy, a może tam pracujemy:

  • My sister is a doctor. She works at the hospital. = Moja siostra jest lekarzem. Ona pracuje w szpitalu.
  • I’m at the hospital visiting my brother. = Jestem w szpitalu i odwiedzam mojego brata.

Spróbuj zapamiętać to zdanie:

  • He is in the hospital. His wife is visiting him at the hospital every day. = On jest w szpitalu. Jego żona odwiedza go w szpitalu codziennie.

Mamy nadzieję, że nieprędko przyda Ci się to wyrażenie.

Wiedziałeś/aś o tym? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

  1. “Compliment” to ‘komplement’ lub ‘komplementować’:
  • He complimented her dress. = On skomplementował jej sukienkę.
  • I heard a lot of compliments about your work. = Słyszałem(am) wiele komplementów na temat twojej pracy.
  1. “Complement” to ‘uzupełnienie’ lub ‘uzupełniać’:
  • His voice complements perfectly with the piano. = Jego głos idealnie uzupełnia się z pianinem.
  • This attachment is a complement to my documents. = Ten załącznik jest uzupełnieniem moich dokumentów.

Pamiętaj, żeby ich nie pomylić, bo “complement” to tak zwany “false friend” = ‘fałszywy przyjaciel’ – słowo, które wydaje się podobne, ale ma zupełnie inne znaczenie.

Znasz innych fałszywych przyjaciół między językiem polskim i angielskim? Koniecznie napisz w komentarzu!