fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Stesso

Co znaczy po włosku „stesso”? To słowo ma przynajmniej kilka znaczeń:

1. 'Ten sam’:
– Vado in vacanza sempre nello stesso posto. = Jeżdżę na wakacje zawsze w to samo miejsce.
– È sempre la stessa storia. = To wciąż ta sama historia.

2. 'Ja sam/Mój własny’:
– L’ho visto con i miei stessi occhi! = Widziałem(am) to na własne oczy!
– L’ho inviato io stesso. = Ja sam to wysłałem.

3. 'Sam siebie/Sobą’:
– Prima di tutto, devi conoscere te stesso. = Przede wszystkim, musisz poznać sam siebie.
– Lei non è sé stessa questi giorni. = Ona ostatnio nie jest sobą.

4. W wyrażeniu „lo stesso” – 'mimo wszystko’:
– Io voglio andarci lo stesso. = Chcę tam pojechać mimo wszystko.
– Mi piace lo stesso. = Podoba mi się mimo wszystko.

Znasz inne znaczenia „stesso”? Podziel się w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Plotkować

“Plotkować” to po angielsku “to gossip”, a plotka “a gossip”:
– They love to gossip. = Oni kochają plotkować.
– She always reads a gossip column in the magazines. = On zawsze czyta kolumnę plotkarską w czasopismach.
– I heard gossip. = Słyszałem plotkę.

Jeśli plotkujemy w bardzo niemiły sposób i zdradzamy nieprzyjemne, prywatne informacje na czyjś temat, możemy także powiedzieć “to dish”:
– I don’t want to dish her, she used to be my friend. = Nie chcę jej obgadywać, on była moją przyjaciółką.
– We are dishing about her ex. = Plotkujemy o jej byłym.

Może znasz taki serial “Plotkara”? Po angielsku to będzie właśnie “Gossip girl”.

Lubisz plotkować? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A bunch

“A bunch” możemy przetłumaczyć jako:

1. ‘Pęk’, ‘kiść’:
– He gave her a bunch of flowers. = On dał jej pęk kwiatów.
– Go and buy a bunch of bananas. = Idź i kup kiść bananów.

2. ‘Grupa’:
– I am meeting with a bunch of friends. = Spotykam się z grupą przyjaciół.
– I saw her with a bunch of schoolmates. = Widziałem ją z grupą znajomych ze szkoły.

3. ‘Dużo’, ‘masa’:
– I watched a bunch of movies. = Widziałem masę filmów.
– They spent a bunch of time with us. = Oni spędzili dużo czasu z nami.

Znałeś wcześniej to słowo? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To swear like a sailor

Po polsku możemy ‘przeklinać jak szewc’, natomiast po angielsku “to swear like a sailor” = ‘przeklinać jak żeglarz’:
– My uncle swears like a sailor. = Mój wujek klnie jak szewc.
– Stop. You are swearing like a sailor! = Przestań. Przeklinasz jak szewc!

Znasz kogoś, kto dużo przeklina? Co o tym sądzisz?

Myślisz, że więcej przeklina szewc, czy marynarz? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

A martini. Shaken, not stirred.

A martini. Shaken, not stirred. = Martini. Wstrząśnięte, nie mieszane.

Każdy fan filmów o agencie 007 wie, jaki jest ulubiony drink Jamesa Bonda. Po raz pierwszy chyba cytat ten pojawił się w filmie “Goldfinger” z 1964 roku, gdy agentem Jej Królewskiej Mości był Sean Connery.

Polski ‘drink’ i angielski “drink” mogą oznaczać to samo, czyli napój alkoholowy. Poprawnie także będzie, jeśli powiemy “cocktail”, czyli ‘koktajl’.

Możemy też ‘przyjść do kogoś na drinka’ = “to come for drinks”. A jakie inne wyrażenia o piciu mogą się przydać?
– To drink up = Wypić do dna
– To drink somebody’s health = Pić czyjeś zdrowie
– A soft drink = Napój bezalkoholowy
– A drinking-up time = czas przed zamknięciem baru, gdy musimy dokończyć drinki

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Anymore vrs any more

Jaka jest różnica między “anymore” a “any more”?

1. “Anymore” powiemy, gdy coś kiedyś robiliśmy, ale już tego nie robimy:
– I used to work out but I don’t anymore. = Kiedyś ćwiczyłem, ale już nie.
– I don’t go there anymore. = Już tam nie chodzę.

2. “Any more” oznacza ‘jeszcze jakieś’:
– Do you have any more questions? = Macie jeszcze jakieś pytania?
– Does he have any more information? = Czy on ma jeszcze jakieś informacje?

Masz jeszcze jakieś pytania co do tej kwestii? Mamy nadzieję, że wszystko jest już jasne.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Shenanigans

“Shenanigans” to ‘błazenada’ lub ‘krętactwo’:
– It is always like this with them. Only shenanigans! = Zawsze tak z nimi jest. Tylko błazenada.
– His shenanigans were exposed. = Jego krętactwo wyszło na jaw.

To zabawnie brzmiące słowo (czytamy “szenanigans”) częściej usłyszymy w amerykańskim angielskim.

Co określiłbyś jako “shenanigans”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Whining

Gdy ktoś narzeka, a nawet biadoli i to bardzo, powiemy “You are whining”:
– I can’t stand this kid. He always whines! = Nie mogę znieść tego dziecka. On zawsze marudzi.
– Stop whining! = Przestań biadolić.
– You are whining and whining all the time. = Narzekasz i narzekasz cały czas.

Mówi się, że w naszym kraju dużo się narzeka. Myślisz, że to prawda? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Meeting

Słowo “meeting” zaczyna pojawiać się w Polsce coraz częściej, szczególnie w dużych firmach. Pochodzi ono od słowa “to meet” = ‘spotkać’ i oznacza ‘spotkanie’:
– We’re having a meeting tomorrow. = Mamy jutro spotkanie.
– Don’t forget about the meeting. = Nie zapomnij o spotkaniu.
– What a meeting! I haven’t seen you in years. = Co za spotkanie! Nie widziałem Cię od lat.

“Meeting” może oznaczać także ‘zawody sportowe’:
– I play basketball and I’m having a meeting this weekend. = Gram w koszykówkę i mam zawody w ten weekend.
– I don’t like to watch sports meetings. = Nie lubię oglądać zawodów sportowych.

Lubisz oglądać zawody sportowe? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To celebrate

“To celebrate” oznacza ‘świętować’, ‘obchodzić jakieś święto’:
– I don’t like to celebrate my birthday. = Nie lubię świętować moich urodzin.
– Do you celebrate Valentine’s Day? = Obchodzisz walentynki?

Ale to słowo ma jeszcze drugie znaczenie – ‘sławić kogoś’. Stąd określenie “celebrity” czyli , ‘gwiazda’, ‘znana osoba’ lub właśnie ‘celebryta’:
– Who is your favourite celebrity? = Kto jest twoją ulubioną gwiazdą?
– He is very famous now. You can say that he is a celebrity. = On jest teraz bardzo znany. Można powiedzieć, że jest gwiazdą.

Jakie święto najbardziej lubisz obchodzić? Daj znać w komentarzu!