fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To put your mind to something

„To put your mind to something” to w wolnym tłumaczeniu 'włożyć swój umysł do czegoś;. Co znaczy to wyrażenie? 'Przyłożyć się do czegoś’, 'skupić się na czymś’.

  • You can achieve everything if you put your mind to it! = Możesz osiągnąć wszystko jeśli się do tego przyłożysz.

A ty? Nad czym się teraz skupiasz?

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Nobody killed anybody. Someone died. It happens all the time. Life goes on. It always does, until it doesn’t. But you know that, don’t you?

Nobody killed anybody. Someone died. It happens all the time. Life goes on. It always does, until it doesn’t. But you know that, don’t you? = Nikt nikogo nie zabił. Ktoś umarł. To się zdarza cały czas. Życie toczy się dalej. Zawsze tak jest, dopóki nie jest. Ale wiesz o tym, prawda?

Pewnie słyszałeś/aś o filmie Stanleya Kubricka „Oczy szeroko zamknięte,” w oryginale „Eyes Wide Shut.” Tytuł ten jest grą słów i odnosi się do idiomu „eyes wide open” – „oczy szeroko otwarte.”

„With eyes (wide) open” = 'z oczami (szeroko) otwartymi’, czyli z dogłębną lub pełną wiedzą, świadomością lub oczekiwaniami, np.:

  • If you don’t sign this contract with eyes wide open, you’re going to get yourself into trouble. = Jeśli nie podpiszesz tej umowy z szeroko otwartymi oczami, wpakujesz się w kłopoty.
  • Some men forget to go into relationships with their eyes open, and they’re the ones who end up getting hurt. = Niektórzy mężczyźni zapominają wchodzić w związki z otwartymi oczami i to oni w końcu zostają zranieni.

Przeciwieństwo tego zwrotu i tytuł filmu oznaczają, że dana osoba odmawia zauważenia czegoś oczywistego, na przykład z powodu z góry przyjętych wyobrażeń o tym, jak to coś powinno wyglądać, np.:

  • Conservatives and Liberals talk and look at one another with their eyes wide shut. = Konserwatyści i liberałowie rozmawiają i patrzą na siebie z szeroko zamkniętymi oczami.

Widziałeś/aś ten film? Co o nim sądzisz? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co oznacza „cover”?

Czy wiesz, co oznacza słowo „cover”? Może Ci się kojarzyć coverem muzycznym, czyli nową wersją piosenki wykonaną przez innego artystę niż oryginalnie, ale to nie jest jedyne znaczenie.

  1. ’Przykryć’:
  • Cover yourself with a blanket. = Przykryj się kocem.
  1. ’Zakryć’, 'zasłonić’:
  • Cover your eyes for a moment. = Zasłoń oczy na chwilę.
  1. ’Pokryć’ wydatki:
  • The company is going to cover all the costs of your trip. = Firma pokryje wszystkie koszty twojej podróży.
  1. ’Okładka książki’:
  • The cover of this book is beautiful. = Okładka tej książki jest piękna.

A to dopiero początek! Znasz inne znaczenia tego słowa?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Step

Słowo „step” ma kilka znaczeń:

  1. ’Krok’:
  • We made a first step. = Zrobiliśmy pierwszy krok.
  1. ’Schodek’:
  • There are too many steps. = Jest tu za dużo stopni.
  1. ’Nadepnąć’:
  • You stepped on my foot! = Stanąłeś mi na stopie!
    Czy znasz inne znaczenia tego słowa?
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć 'opiekować się’?

Jak po angielsku powiedzieć 'opiekować się’, 'zajmować się’?

Możemy użyć określenia „take care of”:

  • Please, take care of my children. = Proszę zaopiekuj się moimi dziećmi.
  • I will take care of your cat. = Zajmę się twoim kotem.

Tego określenia używamy też mówiąc o interesach np.

  • I need more time to take care of business. = Potrzebuję więcej czasu, żeby zająć się interesami.

Inny sposób by powiedzieć 'opiekować się’ to zwrot „to look after”:

  • I will look after the children of my sister. = Zaopiekuję się dziećmi mojej siostry.
  • Promise me that you will look after my family. = Obiecaj, że zaopiekujesz się moją rodziną.

Zdarza Ci się kimś opiekować?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To vanish

Czy wiesz, co oznacza „to vanish”? To słowo z pewnością brzmi znajomo, prawda?

„To vanish” to 'zniknąć’:

  • The stain on the shirt vanished after washing. = Plama na koszuli zniknęła po praniu.
  • He vanished! How is that possible? = On zniknął! Jak to jest możliwe?

Pamiętaj, żeby zostawić like’a! Nie znikamy i wracamy już jutro z nowymi wskazówkami!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Jak powiedzieć 'Nie mogę się doczekać’?

Czy wiesz, jak powiedzieć po włosku 'Nie mogę się doczekać’? „Non vedo l’ora”:

  • Non vedo l’ora di vederla. = Nie mogę się doczekać, aż ją zobaczę.
  • Non vedo l’ora di andare in Italia. = Nie mogę się doczekać wyjazdu do Włoch.
  • Non vedo l’ora di incontrare i miei amici. = Nie mogę się doczekać spotkania z przyjaciółmi.

A Ty czego nie możesz się doczekać?:) Komentuj!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Mannaggia!

Mannaggia! = A niech to! / Cholera!

Przydatne, gdy chcesz ponarzekać po włosku 🙂 Jest to przekleństwo (w dosłownym tego słowa znaczeniu – przeklinamy kogoś lub coś), wyrażające gniew, rozczarowanie, irytację lub niecierpliwość. Włosi dość często używają tego określenia w codziennych sytuacjach:

  • Sono in ritardo! Mannaggia a me! = Jestem spóźniony! A niech to! (Dosłownie 'Przeklęty ja!’)
  • Mannaggia al traffico! = Przeklęte korki!
  • Mannaggia, che situazione. = Cholera, co za sytuacja.

Daj znać w komentarzu, czy znałeś to określenie.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Co znaczy „Meno male”?

Co znaczy po włosku „Meno male”? „Meno” to 'mniej’, a „male” 'źle’, ale razem znaczy coś całkiem innego!

„Meno male” znaczy 'całe szczęście’, na wyraz ulgi:

  • Meno male che sei qui. = Całe szczęście, że tu jesteś.
  • Risolto. Meno male. = Rozwiązane. Całe szczęście.
  • Meno male ho già fatto la spesa. = Całe szczęście już zrobiłem(am) zakupy.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Fuori mano

Fuori mano = Nie po drodze, daleko, na uboczu

  • Quel posto è totalmente fuori mano, perderemo un’ora per arrivarci. = To miejsce jest kompletnie nie po drodze, stracimy godzinę na dojazd tam.
  • È una casa fuori mano. = To dom na uboczu.

„La mano” to 'dłoń’, jednak, jak widzisz, występuje w wielu wyrażeniach idiomatycznych, w zupełnie innym znaczeniu. Kto śledzi nasze posty i pamięta, o jakich jeszcze wyrażeniach z „mano” ostatnio pisaliśmy?