„Run along!” znaczy 'Zmykaj!’.
Mówimy tak, gdy chcemy, żeby ktoś sobie poszedł, zwłaszcza, gdy rozmawiamy z dziećmi. 'Idź sobie’ to „Go away!”. Możesz też powiedzieć, po prostu, „Go!”.
Udostępnij znajomym i nie przegap kolejnych wskazówek!
„Run along!” znaczy 'Zmykaj!’.
Mówimy tak, gdy chcemy, żeby ktoś sobie poszedł, zwłaszcza, gdy rozmawiamy z dziećmi. 'Idź sobie’ to „Go away!”. Możesz też powiedzieć, po prostu, „Go!”.
Udostępnij znajomym i nie przegap kolejnych wskazówek!
Jak powiedzieć po angielsku „zapakować zmywarkę”? To load the dishawasher.
I’ll load the dishwasher. = Zapakuję zmywarkę.
Please, load the dishwasher. = Zapakuj, proszę, zmywarkę.
A jak powiedzieć „rozpakować zmywarkę”? To unload the dishawasher.
Myć naczynia to „to do the dishes” (US) lub „to do the washing-up” (UK). Możesz powiedzieć, np.:
I hate doing the dishes. = Nienawidzę myć naczyń.
Czy Ty też nie znosisz „doing the dishes”? Której z „housework” (praca domowa) najbardziej nie znosisz? Wiesz jak to powiedzieć po angielsku? Napisz w komentarzu i oznacz znajomych.
„No way” używamy w dwóch sytuacjach:
1. Jako 'Nie ma mowy’, 'Wykluczone’, np.:
A: Will you talk to him? = Pogadasz z nim?
B: No way! = Nie ma mowy!
2. Gdy coś nas mocno zaskoczy, jako 'Rany’, 'No coś ty’, 'Nie gadaj’, itp., np.:
Did she really say so? No way! = Czy ona naprawdę to powiedziała? Nie gadaj!
Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a!
Jaka jest różnica między Mr, Ms, Mrs i Miss?
Wszystkie są formami grzecznościowymi, tytułami, których używamy, gdy zwracamy się do kogoś w formalnej sytuacji, jednak nie używa się ich tak samo. Zobacz sam:
1. Mr = Pan Tutaj nie ma wielkiej filozofii, tytułujemy tak mężczyzn, których dobrze nie znamy, dużo starszych od nas lub z którymi łączą nas jakieś formalne relacje, np. praca (ktoś dużo wyżej od nas w firmowej hierarchii). Stan cywilny nie ma tu znaczenia.
2. Mrs = Pani – nazywamy tak mężatki.
3. Miss = Pani (Panna, Panienka) – nazywamy tak kobiety niezamężne, zwłaszcza młode czy wręcz dzieci lub nastolatki. Forma coraz rzadziej używana.
4. Ms = Pani – niezależnie od stanu cywilnego (mężatka lub panna). Jest to coraz popularniejsza forma, której używamy, gdy nie znamy czyjegoś stanu cywilnego lub gdy nie ma on znaczenia. Coraz częściej używa się jej obok „Mr”.
Co znaczy po angielsku „deal”?
To słowo ma kilka znaczeń i użyć, poznajmy je:
1. „Deal” jako rzeczownik to umowa, ale nie sam dokument (to „contract”), a fakt zawarcia porozumienia, dogadania się:
– We’ve made a deal and we are starting the project tomorrow. = Doszliśmy do porozumienia i jutro zaczynamy projekt.
Często używa się samego „Deal” jako 'Umowa stoi!’, mówimy tak, na przykład, po zakończonej negocjacji, przy podawaniu sobie rąk na znak zawarcia umowy/dogadania się.
2. „To deal with something” znaczy radzić sobie:
– She is dealing pretty well with this situation. = Ona świetnie sobie radzi z tą sytuacją.
Znasz inne użycie „deal”? Napisz o nich w komentarzu!
„I’m a smart guy” znaczy 'Jestem inteligentnym facetem’ czy 'Główka pracuje’.
„Smart” znaczy inteligentny, bystry, ale też, uwaga, elegancki, w wyrażeniu „smart clothes” – chodzi o eleganckie, a nie inteligentne ubrania, zwłaszcza służbowe, formalne, jak garnitur, garsonka, itd.:
– At work we not always wear smart clothes. = W pracy nie zawsze nosimy formalne ubrania.
Znasz inne użycie „smart”? Napisz o nim w komentarzu!
Jak powiedzieć po angielsku „Boli mnie”?
To zależy, co boli:
Generalnie mówimy I have + cześć ciała + ache, np.:
– I have a headache. = Boli mnie głowa.
– I have a stomachache. = Boli mnie brzuch.
– I have a earache. = Boli mnie ucho. Samo
„To boli”, np. gdy ktoś nas dotyka w bolące miejsce lub w przenośni, gdy mówimy o bolesnym doświadczeniu, to „It hurts”. Ból to natomiast „pain”.
Od niego właśnie pochodzi „środek przeciwbólowy”: a painkiller.
„Bless you!” znaczy „Na zdrowie”, ale używamy go tylko, gdy ktoś kicha. Gdy wznosimy toast, mówimy „Cheers”.
„Bless you” używamy również w podziękowaniach, jako „Dziękuję bardzo”:
A: I will help you. = Pomogę Ci.
B: Oh, bless you, it’s so nice of you! = Och, dziękuję bardzo, jak miło z Twojej strony!
„To bless” znaczy dosłownie 'błogosławić’ i używa się go również w kontekście religijnym.
Jeśli lubisz nasze wskazówki, nie zapomnić ich polubić i udostępnić znajomym!
„Don’t be a bad egg!” dosłownie znaczy 'Nie bądź złym jajkiem!’, jednak nie chodzi tu o zepsute jedzenie – jest to idiom oznaczający 'złą osobę’, 'paskudnego typa’.
Znasz inne 'jajeczne’ wyrażenia?:-) Podziel się w komentarzu i nie zapomnij polubić.
Love means never having to say you’re sorry. = Miłość znaczy, że nigdy nie musisz mówić „przepraszam”.
To cytat ze słynnego filmu „Love story” z 1970, w reżyserii Arthura Hillera. Czy się z tym zgadzasz się? Napisz w komentarzu!