fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Sunset Boulevard

I am big! It’s the pictures that got small. = Jestem wielka! To filmy stały się małe.

Z filmu “Sunset Boulevard” (pl. “Bulwar Zachodzącego Słońca”) z 1950 roku, w reżyserii Billy’ego Wildera.

“I am big” oznacza ‘jestem wielka’, ale nie musi chodzić tylko o rozmiar. Możemy także mieć na myśli, że jesteśmy wielcy w czymś, ważni:
– She is big in this industry. = Ona jest ważna w tej branży.
– His movie was a big success. = Jego film odniósł wielki sukces.

Choć film to zazwyczaj „movie” (US) lub „film” (UK), możemy także powiedzieć o nim „picture”, choć określenie to raczej wychodzi już z użycia.

Nie zapomnij zostawić like’a, jeśli lubisz nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To wake up and smell the coffee

“Wake up and smell the coffee” dosłownie oznacza “obudź się i powąchaj kawę”. Brzmi świetnie, jednak nie o to tutaj chodzi. Tego wyrażenia użyjemy, gdy chcemy komuś powiedzieć, że powinien w końcu zdać sobie sprawę, że jest w błędzie:
A: He loves me. = On mnie kocha.
B: No, he is cheating on you. You should wake up and smell the coffee. = Nie, on cię zdradza. Powinnaś w końcu się obudzić i zdać sobie z tego sprawę.

A czy wy już się obudziliście, wypiliście kawę i jesteście gotowi do nauki? Zostawcie like’a i dajcie o nas znać znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Shame on you

„Shame on you” powiemy do kogoś, gdy uważamy, że powinien się wstydzić z jakiegoś powodu. Tak jak SpongeBob mówi:
– Gary, shame on you! = Gary, wstydź się!

Możemy także powiedzieć:
– How could you do it? Shame on you. = Jak mogłeś(aś) to zrobić? Wstydź się.
– Shame on you for that. = Wstydź się za to.

A Wy nie wstydźcie się i udostępniajcie tę wskazówkę swoim znajomym ;-).

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Cheapskate

Co znaczy po angielsku “Cheapskate”? To skąpiradło, sknera:
– Stop worrying about money all the time. You are such cheapskate! = Przestań tak się przejmować pieniędzmi. Jesteś strasznym sknerą.
– My father is a cheapskate, he counts every penny. = Mój ojciec jest sknerą, on liczy każdy grosz.

W amerykańskiej odmianie języka możecie także spotkać określenie “Tightwad”, które również oznacza sknerę:
– John is not going to buy it. He is a real tightwad. = John tego nie kupi. On jest prawdziwym sknerą.

Czy ta wskazówka była przydatna? Daj nam znać w komentarzach!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Nie martw się

Jak powiedzieć po angielsku ‘Nie martw się’? “Don’t worry”:

Możesz skojarzyć sobie z piosenką Bobby’ego McFerrina: “Don’t worry, be happy” = ‘Nie martw się, bądź szczęśliwy’.
– Don’t worry, everything will be alright. = Nie martw się, wszystko będzie w porządku. 
– I told her not to worry but she is still thinking about it. = Powiedziałem jej, żeby się nie martwiła, ale ona nadal o tym myśli. 

Ty też się nie martw. Jeśli masz do nas jakieś pytania, napisz w komentarzu. Nie zapomnij zostawić też like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To hit the road

„Hit the road” (dosłownie 'uderzyć drogę’) używamy, kiedy chcemy powiedzieć, że rozpoczynamy jakąś wyprawę lub opuszczamy jakieś miejsce. Można przetłumaczyć to wyrażenie jako 'ruszać w drogę’:
– Unfortunately, I have to hit the road. = Niestety, muszę ruszać w drogę.

O ruszaniu w drogę śpiewał także Ray Charles:
– „Hit the road, Jack, and don’t you come back no more.” = 'Ruszaj w drogę, Jack, i nie wracaj nigdy więcej.’

A Ty gdzie najchętniej byś wyruszył? Napisz nazwę miejsca w komentarzu. Udostępnij znajomym i nie przegap kolejnych wskazówek.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To stuff your face

“To stuff one’s face” to nieformalny sposób na powiedzenie, że dużo się je:
– I need to stop stuffing my face or I will get fat. = Muszę przestać dużo jeść, bo będę gruby(a).
– I have been stuffing my face all weekend. = Jadłem(am) dużo przez cały weekend.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Quite versus quiet

Jaka jest różnica między „quite” a „quiet”? Te dwa słowa brzmią bardzo podobnie, ale znaczą coś całkiem innego:

1. Quite (czytamy „kłajt”), ma trzy znaczenia:

a) Dość, całkiem:
– The film was quite good, but I prefer the other one. = Film był całkiem dobry, ale wolę ten drugi.
– I was quite tired indeed, but it wasn’t the only reason why I didn’t go to the party. = Rzeczywiście byłem dość zmęczony, ale to nie był jedyny powód, dla którego nie poszedłem na imprezę.

b) Bardzo:
– The food was quite disgusting. = Jedzenie było bardzo obrzydliwe.
– He was quite a good artist. = On był bardzo dobrym artystą.

c) Całkowicie, do końca:
– Are you quite sure it is true? = Jesteś całkowicie pewien, że to prawda?
– I don’t quite understand the problem. = Nie do końca rozumiem problem.

Musimy zawsze poznać kontekst, w jakim użyto tego słowa, aby zrozumieć, w którym z tych trzech znaczeń zostało ono użyte.

2. Quiet [czytamy „kłajet”] znaczy 'cichy’, 'spokojny’:
– The street I live on is very quiet. = Ulica, na której mieszkam jest bardzo cicha.
– She is a quiet person. = Ona jest spokojną osobą.
– Why are you being so quiet? = Dlaczego tak milczysz?

Ty za to nie bądź quite quiet (całkowicie milczący) i napisz nam w komentarzu co myślisz ;-)!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Cool Hand Luke

What we’ve got here is a failure to communicate. = Mamy tutaj do czynienia z brakiem porozumienia.

Cytat z filmu “Cold Hand Luke” (pl. “Nieugięty Luke”) z 1967 roku w reżyserii Stuarta Rosenberga z Paulem Newmanem w tytułowej roli. 

Słowa “failure” czesto używamy w odniesieniu do awarii, błędu („failure to communicate” to dosłownie 'awaria komunikacji’), ale też ‘niepowodzenia’, ‘porażki’; “to fail” oznacza natomiast ‘zawieść kogoś’, ‘ponieść porażkę’ lub ‘nie zdać’:
– I failed my exams. = Nie zdałem(am) egzaminów. 
– She failed me again. = Ona znowu mnie zawiodła. 

Komunikacja jest najważniejsza, a z naszą pomocą unikniesz wszelkich niepowodzeń ;-). Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Do not disturb

“Do not disturb” oznacza ‘nie przeszkadzać’, na przykład:
A: Can we talk? = Możemy porozmawiać?
B: Please, do not disturb me right now, I am busy. = Proszę, nie przeszkadzaj mi teraz, jestem zajęty(a).

“Disturb” oznacza także ‘martwić’:
– This news disturbed me. = Ta wiadomość mnie zaniepokoiła.

Synonimem “disturb” jest “bother”, które także może oznaczać ‘przeszkadzać’ oraz ‘martwić’:
– Don’t bother him, he is studying. = Nie przeszkadzaj mu, on się uczy.
– It bothers me that she hasn’t called yet. = Martwi mnie, że ona jeszcze nie zadzwoniła.

“Bother” ma także inne znaczenia. Znasz je? Podziel się nimi w komentarzu!