fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Eww!

„Ew!” (wymawiamy „Ił”) to onomatopeja wyrażająca obrzydzenie, odpowiednik naszego „Fuj!”. Im więcej „w”, tym większe obrzydzenie :-).

Onomatopeje w języku angielskim często nie pokrywają się z polskimi i bywają zabawne, na przykład:
– Pies po angielsku nie szczeka ‘hau’ tylko ‘woof’
– ‘Kukuryku” to “cock-a-doodle-doo”
– Wiatr może wydawać takie dźwięki jak “swish” czy “whoosh”
– Szmer natomiast to “murmur”

Znacie jakieś inne wyrazy dźwiękonaśladowcze w języku angielskim? Podzielcie się nimi w komentarzach!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Fun versus Funny

Jaka jest różnica między „Fun” i „Funny”? Mimo że te słowa brzmią bardzo podobnie, znaczą coś innego:

1. Fun to 'fajny’ albo 'zabawa’:
– I had much fun yesterday. = Dobrze się wczoraj bawiłem(am) (dosłownie: Miałem(am) dobrą zabawę.)
– It was so fun! = To było bardzo fajne! – He is fun to go out with. = Fajnie się z nim wychodzi.

2. Funny to 'śmieszny’, 'zabawny’:
– That guy is very funny. = Ten facet jest bardzo zabawny. – It is a funny story. = To śmieszna historia.
– You are funny! = Jesteś zabawny(a)!

Masz fajnego lub zabawnego znajomego? Oznacz go w tym poście!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

A Few Good Men

You can’t handle the truth! = Nie zniósłbyś prawdy!

To cytat z filmu “A Few Good Men” (pl. “Ludzie honoru”) z 1992 roku z Tomem Cruisem i Demi Moore. Natomiast te słynne słowa wypowiada Jack Nicholson. 

“To handle something” oznacza ‘poradzić sobie z czymś’, ‘udźwignąć coś’: 
– He handled this situation well. = On dobrze poradził sobie z tą sytuacją.

Samo “handle” to natomiast ‘klamka’ lub ‘uchwyt’:
– Use the handle to open this door. = Użyj klamki, aby otworzyć te drzwi. 

Wierzymy, że jesteś w stanie poradzić sobie z angielskim. Tym bardziej z naszą pomocą! Nie zapomnij zostawić like’a ;).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

You can’t make an omelet without breaking some eggs

You can’t make an omelet without breaking eggs. = Nie możesz zrobić omletu, nie rozbijając jajek.

Przysłowie to nie ma jednak nic wspólnego z gotowaniem, a mówi nam, że nie można osiągnąć czegoś ważnego bez poświęceń:
– You need to accept that you can’t make an omelet without breaking eggs. = Musisz zaakceptować to, że nie osiągniesz sukcesu bez poświęceń.
– My mom always tells me: „You can’t make an omelet without breaking eggs” = Moja mama zawsze mi mówi: „Nie możesz osiągnąć sukcesu bez poświęceń”.

Wy także musicie poświęcić trochę czasu, by osiągnąć sukces w nauce angielskiego. Mamy nadzieję, że jesteśmy w tym pomocni. Jeśli tak, zostaw like’a i udostępnij nas znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Heck no!

“Heck no!” oznacza “Nie ma mowy!”:
A: Do you want to see this new horror movie? = Chcesz zobaczyć ten nowy horror?
B: Heck no! It is too scary for me. = Nie ma mowy! Jest dla mnie za straszny.

A: Mom, can I go to the party? = Mamo, mogę iść na imprezę?
B: Heck no! = Nie ma mowy!

Za to samo “heck” możemy przetłumaczyć jako ‘do licha’, ‘psiakrew’.

Podoba Ci się ta wskazówka? Daj nam znać w komentarzu i zostaw like’a!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Issue

Co znaczy po angielsku “Issue”? To słowo ma kilka znaczeń:

1. ‘Kwestia’, ‘zagadnienie’, ‘problem’:
– We need to talk about this important issue. = Musimy porozmawiać o tym ważnym problemie.
– I am writing my essay about this issue. = Piszę esej o tym zagadnieniu.

2. Gdy mówimy o jakimś czasopiśmie, “issue” oznacza ‘wydanie’ lub ‘numer’:
– This is the first issue of this newspaper. = To jest pierwszy numer tej gazety.
– I am reading yesterday’s issue. = Czytam wczorajsze wydanie.

3. „To issue” to 'wydać coś’:
– They issue the documents in this room. = Wydają dokumenty w tym pokoju.
– After that, you should issue the statement. = Następnie powinieneś wydać oświadczenie.

Jeśli macie jakieś ‘“issue” z angielskim, zawsze możecie o to zapytać w komentarzach. Nie zapomnijcie udostępnić nas znajomym ;).

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Proszę

Jak powiedzieć po angielsku ‘Proszę’? Najłatwiej “Please”:
A: Would you like some tea? = Chciałbyś herbaty?
B: Yes, please. = Tak, proszę.

– Please, sit down. = Proszę, usiądź.
– Could you tell me more about it, please? = Mógłbyś powiedzieć mi o tym więcej, proszę?

Kiedy chcesz powiedzieć, że Ty o coś prosić, użyj czasownika „to ask”:
– I’m asking you to do it one last time. = Proszę Cię, żebyś to zrobił po raz ostatni.

A my prosimy Cię o zostawienie like’a i udostępnienie, jeśli podoba Ci się ta wskazówka 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

The elephant in the room

„The elephant in the room” to temat, problem, o którym każdy wie, ale nikt nie chce o nim mówić:
– Their relationship is an elephant in the room here. = Ich związek to coś, o czym się tutaj głośno nie mówi.
– There is the elephant in the room and we need to talk about it. = Jest pewna rzecz, o której wszyscy boimy się rozmawiać, ale w końcu musimy o tym pomówić.

Ten post nie jest słoniem w pokoju, więc bez przeszkód możemy o nim rozmawiać, dlatego udostępniajcie tę wskazówkę znajomym i zostawcie like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Chitchating

„Chit-chat” oznacza pogawędkę, 'gadkę-szmatkę’. „Chitchating” to natomiast czynność, czyli 'ucinanie sobie pogawędki’, 'plotkowanie’, 'paplanie’, zwykle o mało istotnych sprawach:
A: What are you talking about? = O czym rozmawiacie?
B: It is just chitchating, nothing important. = Tak tylko gadamy, nic ważnego.

– Enough with chitchating. We need to discuss important topics. = Wystarczy paplania. Musimy przedyskutować ważne tematy.

Jest to określenie slangowe, które czasem możecie zobaczyć również w innej pisowni, jako „chit-chating” lub „chitchatting”. Są to także poprawne formy. Zamiast „chit-chat” możemy także użyć określenia „small talk”.

Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Sorry versus excuse me

Jaka jest różnica między „sorry” i „excuse me”?

„Sorry” używamy przy przepraszaniu za coś, co zrobiliśmy albo gdy chcemy powiedzieć, że jest nam przykro z powodu jakiejś sytuacji. „Sorry” stosujemy też gdy nie usłyszeliśmy tego, co ktoś powiedział, jako 'Słucham?’ (można to też połączyć z „what”: Sorry, what?)

„Excuse me” używamy, gdy kogoś o coś prosimy, np. o zrobienie miejsca, gdy chcemy przejść albo gdy chcemy komuś przerwać, gdy mówi.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.