fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Kinda

„Kinda” to potoczny skrót od “Kind of”, który można przetłumaczyć jako ‘dość’, ‘całkiem’:
– He is kind of smart. = On jest całkiem mądry.
– This shirt is kind of cute. = Ta koszula jest całkiem urocza.

W mowie potocznej używa się po prostu “kinda”:
– This is kinda important. = To jest dość ważne.
– I kinda like him. = Całkiem go lubię.

Oznacz znajomego, któremu może się przydać ta wskazówka 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

In versus on versus at

Jaka jest różnica między in, on oraz at? Wielu osobom sprawiają one trudność, ale zaraz postaramy się wszystko jasno wyjaśnić. Kiedy używamy „in”?

1. Z miesiącami, porami roku, latami oraz dekadami:
– I’m going to visit my grandma in August. = Zamierzam odwiedzić moją babcię w sierpniu.
– I am always happy in the spring.= Zawsze jestem szczęśliwy(a) wiosną.

2. Z krajami, miastami, dzielnicami i pomieszczeniami:
– I live in Poland. = Mieszkam w Polsce.
– I want to live in Paris. = Chcę mieszkać w Paryżu.
– I left keys in the kitchen. = Zostawiłem(am) klucze w kuchni.

Kiedy używamy „on”?

1. Z dniami tygodnia, datami, nazwami świąt:
– I am free on Saturday. = Jestem wolny(a) w sobotę.
– I spend time with my family on Christmas Day. = Spędziam czas z moją rodziną w Boże Narodzenie.
– I get up at 8 on weekdays. = Wstaję o 8 w dni robocze.
– Our aniversary is on May 19. = Nasza rocznica jest 19 maja.

2. Z ulicami, wyspami, rzekami:
– Her shop is on the Kopernik Street. = Jej sklep jest na ulicy Kopernika.
– We spent two weeks at Bahamas. = Spędziliśmy dwa tygodnie na Bahamach.

Kiedy używamy “at”?

1. Z godzinami:
– Let’s meet at 6. = Spotkajmy się o 6.
– It was sunny at 12. = Było słonecznie o 12.

2. Z adresami:
– I live at 112B Baker Street. = Mieszkam na ulicy Baker Street 112B.
– I am renting an apartment at 12 Kościuszko Street. = Wynajmuję mieszkanie na ulicy Kościuszki 12.

Jeśli ta wskazówka wydaje Ci się przydatna, nie zapomnij zostawić like’a i udostępnić ją znajomym.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Shrek

We can stay up late, swapping manly stories, and in the morning, I’m making waffles! = Możemy siedzieć do późna, wymieniać się męskimi historiami, a rano zrobię gofry. 

Powiedział Osioł do Shreka w animacji “Shrek” z 2001 roku. Chyba każdy widział ten film. W polskiej wersji językowej Osioł przemawiał głosem Jerzego Stuhra, a w angielskiej – Eddiego Murphy’ego. 

Animacja ta została przetłumaczona przez Bartosza Wierzbięta, a powyższy cytat brzmi: “Ale będzie ubaw, męskie rozmowy, takie o życiu i śmierci, a rano… zrobię jajecznicę.”

Uważasz, że tak jest lepiej czy jednak tłumaczenie powinno być bardziej dosłowne? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

You’re pulling my leg.

“To pull someone’s leg” oznacza ‘robić kogoś w konia’, ‘nabijać w butelkę’:
– It can’t be true! You are pulling my leg, don’t you? = To nie może być prawda. Nabijasz mnie w butelkę, czyż nie?
– Don’t you dare to pull my leg! = Nawet nie waż się robić mnie w konia!

Już kiedyś podawaliśmy tutaj wyrażenie którym także możemy dać znać drugiej osobie, że jej nie wierzymy. Pamiętasz jakie? Podziel się nim w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Love at first sight

“Love at first sight” zdarza się niemal w każdym filmie romantycznym. Chodzi oczywiście o ‘miłość od pierwszego wejrzenia’:
– Do you believe in love at first sight? = Czy wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia? 
– With me and my husband it was love at first sight. = Ze mną i moim mężem to była miłość od pierwszego wejrzenia. 

Samo wyrażenie “at first sight” oznacza zobaczenie kogoś lub czegoś po raz pierwszy:
– At first sight he looks like a dummy. = Na pierwszy rzut oka on wygląda na głupka. 
– We decided to buy this house at first sight. = Zdecydowaliśmy się kupić ten dom, jak tylko zobaczyliśmy go po raz pierwszy. 

Wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia? Napisz nam w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Nuts

Co znaczy po angielsku “Nuts”? To słowo może mieć kilka znaczeń:

1. “Nut” jako ‘orzech’ lub ‘nakrętka śruby’:
– Are there nuts inside? I’m allergic. = Czy w środku są orzechy? Jestem uczulony(a).
– Could you pass me a nut and a screwdriver? = Możesz podać mi nakrętkę i śrubokręt?

2. “Nut” – ‘wariat’:
– Stop acting like a nut. = Przestań zachowywać się jak wariat.

3. “Nut” można także powiedzieć na kogoś, kto jest maniakiem, pasjonatem czegoś:
– My boyfriend watches basketball every day. He is a sport nut. = Mój chłopak ogląda koszykówkę codziennie. On jest maniakiem sportowym.

Możemy także powiedzieć “be nuts about” czyli ‘zwariować na punkcie czegoś’, ‘oszaleć z jakiegoś powodu’:
– Why are you doing it? Are you nuts? = Dlaczego to robisz? Oszalałeś?
– Children are always nuts about toys. = Dzieci zawsze wariują na punkcie zabawek. Wariujesz na punkcie angielskiego?

Daj nam znać w komentarzach i nie zapomnij zostawić like’a! 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Zmęczony

Jak powiedzieć po angielsku ‘Zmęczony’? “Tired”:
– I am going home, because I am tired. = Idę do domu, bo jestem zmęczony.
– I am tired with all this talking. = Jestem zmęczony(a) tym całym gadaniem.

Jeśli jesteś bardzo zmęczony, wyczerpany, możesz powiedzieć “Exhausted”:
– I slept for three hours and I am exhausted now. = Spałem trzy godziny i teraz jestem wyczerpany(a).

Znasz inne określenia na zmęczenie? Jest ich całkiem sporo. Podziel się nimi z komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Ish

“Ish” najlepiej przetłumaczyć jest jako “mniej więcej” lub ‘tak jakby”. Używane jest, by podkreślić, że to, co mówimy nie jest do końca zdefiniowane:
A: Are you busy this week? = Jesteś zajęty(a) w tym tygodniu?
B: Ish. = Tak jakby.

A: Did you have a fight? = Pokłóciliście się?
B: Yeah, ish. = Ta, mniej więcej.

“Ish” może być także użyte jako końcówka przymiotnika (zwykle z kolorami), żeby zaznaczyć, że coś lub ktoś jest całkiem jakiś, ale nie do końca:
– This is reddish. = To jest czerwonawe.
– I want this walls blueish. = Chcę, żeby te ściany były niebieskawe.

Możemy także dołączyć “ish” do liczebnika, żeby zaznaczyć, że podana wartość jest przybliżona. Zwykle stosuje się to przy podawaniu wieku lub godziny:
A: How old is he? = Ile on ma lat?
B: He is thirtyish, I think. = On jest koło trzydziestki, tak myślę.

A: What time do you want to meet? = O której chcesz się spotkać?
B: I don’t know. At nineish would be ok. = Około dziewiątej byłoby ok.

Pamiętaj, że jest to stosowane w mowie potocznej. Jeśli podobają Ci się nasze wskazówki, udostępnij je znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Over there

Gdy ktoś pyta nas, gdzie jest jakaś rzecz, a my chcemy ją wskazać i powiedzieć, że właśnie tam, to jakiego wyrażenia najlepiej użyć? “Over there”:
A: Have you seen my glasses? = Widziałeś(aś) moje okulary?
B: Yes, they are over there. = Tak, tam są.

A: Look at this guy. = Popatrz na tego kolesia.
B: Which one? = Którego? A: The one over there. = Tego tam.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak. Daj nam znać w komentarz i pamiętaj o zostawieniu like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Some versus any

Jaka jest różnica między „some” a „any”? Oba słowa to rodzajniki, które stawiamy przed niektórymi rzeczownikami i często tłumaczymy jako 'trochę’ lub 'kilka’, ale jak ich dokładnie używać?

1. „Some” używamy przed rzeczownikami niepoliczalnymi w zdaniu twierdzącym, zwłaszcza gdy mowa o jakimś pojęciu albo o jakiejś substancji w formie płynu czy proszku:
– I need to buy some water. = Muszę kupić wodę.

Wody nie da się policzyć bez dodania jednostek miary, jak np. litry, czy pojemników, jak butelki – możesz powiedzieć: a liter of water = litr wody albo a bottle of water = butelka wody, ale nie „one water, two waters”! To właśnie znaczy, że słowo jest niepoliczalne.
– Here some information for you. = Tu informacje dla Ciebie.

Informacja w jęz. angielskim jest niepoliczalna, nie mówimy „jedna informacja, dwie informacje”, tylko ew. „a piece of information”, „two pieces of information”.

Polacy też mają takie słowa, jak np. odzież – nie mówimy przecież o jednej odzieży i dwóch odzieżach, ale ewentualnie o sztukach odzieży, prawda? Odzież w języku polskim jest właśnie niepoliczalna.

2. Używamy „some” przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie mnogiej, w znaczeniu 'trochę’, 'kilka’:
– I’ve bought some apples. = Kupiłem(am) kilka/trochę jabłek.
– Here some things to do. = Oto kilka rzeczy do zrobienia.

3. „Some” używa się też w pytaniach, na które oczekujemy, że ktoś odpowie „tak”, zwłaszcza, gdy coś komuś proponujemy – gdy mówimy o czymś niepoliczalnym lub policzalnym w liczbie mnogiej:
– Would you like some coffee? = Napijesz się kawy?
– Do you want some cheese? = Chcesz (trochę) sera?

4. Używamy „Any” w pytaniach i zdaniach przeczących, gdy mowa o czymś niepoliczalnym lub policzalnym w liczbie mnogiej:
– I don’t need any water. = Nie potrzebuję wody.
– I don’t have any information for you. = Nie mam dla ciebie (żadnej) informacji.
– I haven’t bought any apples. = Nie kupiłem(am) (żadnych) jabłek.

5. „Any” używa się również z rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej, w znaczeniu 'jakikolwiek’, 'którykolwiek’:
– You can take any bus. = Możesz pojechać jakimkolwiek autobusem.
– You can buy any apple. = Może kupić którekolwiek jabłko.

Mamy nadzieję, że te wskazówki są przydatne. Udostępnij je znajomym, którym mogą się przydać i nie zapomnij zostawić like’a.