fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?

Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? = Dlaczego uważamy, że musimy paplać o pierdołach, żeby czuć się komfortowo?

Takie pytanie zadała Mia Vincentowi w filmie “Pulp Fiction” z 1994 roku, w reżyserii Quentina Tarantino.

“To yak” lub “to yack” to ‘paplać’, ‘gadać’ o mało istotnych rzeczach. Używane bardzo potocznie, slangowo:
– He hates small talks and yakking about life. = On nienawidzi gadki szmatki i paplania o życiu.

Filmy Tarantino są kopalnią cytatów. Nie brak tam także wulgaryzmów – jednym z nich jest właśnie “bullshit”, który w tym kontekście możemy przetłumaczyć jako 'pierdoła’, ‘bzdura’. Pamiętaj jednak, że słowo to uważane jest za wulgarne (innym tłumaczeniem byłoby 'pierdolenie’), dlatego ważne, żeby je rozumieć, ale lepiej nie używać, zwłaszcza w sytuacjach formalnych.

Zgadzasz się z Mią? Uważasz, że cisza jest komfortowa (“comfortable”), czy jednak niekomfortowa (“uncomfortable”)? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Procrastinating

“To procrastinate” to bardzo przydatne słowo. Oznacza ‘odwlekać zrobienie coś’, ‘ociągać się’, a użyjemy go szczególnie w sytuacji, w której poświęcamy czas mało istotnym czynnościom, bo nie chcemy zabrać się za zrobienie czegoś ważnego lub trudnego:
A: What are you doing? = Co dzisiaj robisz?
B: I should be writing my essay, but I am procrastinating and browsing Facebook. = Powinienem/Powinnam pisać esej, ale ociągam się i przeglądam Facebooka.  
– I have exams this week and I am playing games and procrastinating instead of studying. = Mam egzaminy w tym tygodniu, a gram w gry i odwlekam, zamiast się uczyć. 

Jak często zdarza Ci się “procrastinate”? Jesteś “procrastinator” (osoba, która odkłada wszystko na później), czy jednak nie? Koniecznie napisz w komentarzu i udostępnij znajomemu, który słynie z bycia 'procrastinatorem’ :-).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Awkward

“Awkward” oznacza ‘niezręczny’, ‘skrępowany’, ‘niewygodny’:
– She put me in an awkward position. = Ona postawiła mnie w niewygodnej sytuacji. 
– I met my ex-boyfriend at the party and it was very awkward. = Spotkałam mojego byłego chłopaka na imprezie i było bardzo niezręcznie. 
– You are always awkward around new people. = Zawsze jesteś skrępowany wśród nowych ludzi.

Zwróć szczególną uwagę na pisownię tego słowa, żeby nie zgubić żadnego “w” 😉 

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, koniecznie zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

a versus an

Jaka jest różnica między “a” i „an”? W końcu oba stawiamy przed rzeczownikami, ale kiedy który?

Zarówno „a”, jak i „an” to tak zwany przedimek nieokreślony, który stawiamy przed rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, kiedy mówimy o czymś ogólnie lub po raz pierwszy: –
This is a dog. = To jest (jakiś) pies.
– This is a table. = To jest (jakiś) stół.
– This is an umbrella. = To jest (jakaś) parasolka.

“A” stawiamy przed rzeczownikiem, który w wymowie zaczyna się od spółgłoski, czyli:
– A cat = kot
– A door = drzwi

Ale też:
– A university = uniwersytet (w wymowie zaczyna się od “j”)

„An” natomiast stawiamy przed rzeczownikiem, który w wymowie zaczyna się od samogłoski, czyli:
– An elephant = słoń
– An apple = jabłko
– An hour = godzina (w wymowie zaczyna się od „a”)

Udostępnij znajomemu, któremu może przydać się ta wskazówka!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Order

Co znaczy po angielsku “Order”? Zależy w jakiej sytuacji go użyjemy:

1. Jako ‘kolejność’, ‘porządek’:
– My books are sorted in alphabetical order. = Moje książki są ułożone w kolejności alfabetycznej.
– There should be order in your room. = Powinien być porządek w twoim pokoju.

2. “Order” to także ‘zamawiać’ lub ‘zamówienie’:
– Can I take your order? = Mogę przyjąć Twoje zamówienie?
– I ordered this online. = Zamówiłem(am) to przez Internet.

Znasz inne znaczenia tego słowa? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Guess what

“Guess what” oznacza ‘zgadnij, co się stało’. Często rozpoczyna się w ten sposób wypowiedź, gdy chcemy przekazać jakieś szokujące wiadomości:
– Guess what: I’m getting married! = Zgadnij, co się stało: wychodzę za mąż / żenię się!
– Guess what: my brother is going to have a baby. = Zgadnij, co: mój brat będzie miał dziecko. 

Jest to fraza, na którą zwykle nie oczekuje się odpowiedzi. Możemy ją także przetłumaczyć jako ‘nie uwierzysz’:
– Guess what: I got the scholarship. = Nie uwierzysz, dostałem(am) stypendium. 

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, pamiętaj, żeby zostawić komentarz.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Pal

“Pal” to kumpel, ziomek:
– Hey, Pal, what are you doing? = Hej, ziom, co ty robisz? 
– He is my pal. = On jest moim kumplem. 

Inne określenia na kumpla to: “buddy”, “mate”. Przyjaciel to natomiast “friend”. 

Wyślij to do swojego kumpla, któremu mogą się przydać nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Toy Story

To infinity and beyond! = Na koniec świata i jeszcze dalej! 

Każdy, kto oglądał “Toy story”, zna ten cytat. Animacja studia Pixar pochodzi z 1995 roku, a w oryginalnej wersji głos podkłada m.in. Tom Hanks jako Chudy (and. Woody) i Tim Allen jako Buzz Astral (ang. Buzz Lightyear).

Polskie tłumaczenie tego cytatu nie jest dosłowne:
“Infinity” – ‘bezkres’, ‘nieskończoność’
“Beyond” – ‘poza’, ‘po drugiej stronie’, ‘dalej’

Zachęcamy do obejrzenia tej animacji z oryginalnym dubbingiem. To świetny film, a do tego możecie poćwiczyć angielski!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Dziecko

Jak powiedzieć po angielsku „Dziecko”?

W dniu dzisiejszym chcemy to wiedzieć bardziej niż kiedykolwiek 🙂 Dziecko to „child” (czytamy: „czajld”) lub kid (czytamy tak samo, jak piszemy) – to drugie jest nieformalne. Uwaga jednak na liczbę mnogą, która jest nieregularna: children.

Często używa się też określeń „boy”, czyli chłopiec oraz „girl”, czyli dziewczynka.

A jak powiedzieć 'Czy masz dzieci?”? „Do you have children?” Możliwe odpowiedzi:
a) No, I don’t. = Nie, nie mam.
b) Yes, I have a boy and a girl. = Tak, chłopca i dziewczynkę.
c) Yes, two boys/girls. = Tak, dwóch chłopców/dziewczynki.
d) itd. – podstaw odpowiednią liczbę i kombinację dzieci :-).

Wszystkim (wiecznym) dzieciom życzymy dzisiaj wszystkiego najlepszego! Have a nice children’s day!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To have a chip on one’s shoulder

“To have a chip on one’s shoulder” możemy przetłumaczyć jako ‘mieć urazę do całego świata’. Zazwyczaj taka osoba uważa, że została niesprawiedliwie potraktowana przez innych lub przez życie:
– He is having a chip on his shoulder, because all his friends went to university and he didn’t. = On ma urazę do całego świata, bo wszyscy jego przyjaciele poszli na uniwersytet, a on nie.
– My child is having a chip on her shoulder today, because I didn’t want to buy her a chocolate bar. = Moje dziecko ma dzisiaj urazę do całego świata, bo nie chciałam jej kupić czekoladowego batonika.

Masz urazę do świata, że dziś poniedziałek? Napisz „Yes” w komentarzu! 😉