fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Announcement

“Announcement” to ‘ogłoszenie’, ‘komunikat’:
– I have an announcement to make. = Mam ogłoszenie do obwieszczenia.
– Have you read the announcement in the newspaper? = Czytałeś(aś) komunikat w gazecie?

Zauważ, że ‘ogłosić coś’ to “to make an announcement”:
– My boss made an announcement. = Mój szef wydał komunikat (ogłosił coś).

Daj znać w komentarzu, czy ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Yet

Co znaczy po angielsku “yet”? Dużo zależy od tego, jak użyjemy tego słowa w zdaniu, najczęściej jednak oznacza ‘jeszcze’:
– I haven’t done it yet. = Jeszcze tego nie zrobiłem.
– His next book is going to be yet better. = Jego nowa książka będzie jeszcze lepsza.

– A: Are you ready to go? = Jesteś gotowy do wyjścia?
B: Not yet. = Jeszcze nie.

Możemy także użyć “yet” jako ‘mimo to’:
– He did a great job, yet he failed. = Wykonał świetną robotę, mimo to przegrał.
– She was sick, yet she went to school. = Była chora, mimo to poszła do szkoły.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, udostępnij ją znajomym.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

U mnie wszystko w porządku

Jak powiedzieć po angielsku ‘U mnie wszystko w porządku’? “I’m fine”. 
– A: How are you? = Jak się masz?
B: I’m fine. Thank you. = W porządku. Dziękuję.

Takiej odpowiedzi najczęściej nauczysz się na lekcjach angielskiego. Czy można w inny sposób odpowiedzieć na pytanie “How are you?”. Tak! Oto kilka innych sposobów:

– I’m good / great / alright. = Mam się dobrze / świetnie.
– I’m doing well / good. = Mam się dobrze.
– Can’t complain. = Nie mogę narzekać. 

Lepiej zawsze odpowiedzieć pozytywnie, ale jeśli nie czujesz się zbyt dobrze, możesz powiedzieć:

– I’ve been better. = Bywało lepiej. 
– I’ve seen better days. = Widziałem(am) lepsze dni. 
– Well, a bit tired / sleepy… = Trochę zmęczony(a) / śpiący(a)…
– Not that great. = Niezbyt dobrze. 

A ty jak się dzisiaj czujesz? Napisz w komentarzu, najlepiej po angielsku!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Delay

“Delay” to słowo szczególnie przydatne w trakcie podróży, dlatego mogliście je zobaczyć na lotnisku lub dworcu. Jest to ‘opóźnienie’ lub ‘opóźnić (się)’:
– Our flight had a delay. = Nasz samolot miał opóźnienie.
– The traffic jam delayed my bus. = Korki na drodze opóźniły mój autobus.
– You delayed our departure. = Opóźniłeś(aś) nasz wyjazd.

Nikt nie lubi opóźnień, ale każdemu się one zdarzyły. Ile najdłużej czekałeś na samolot lub pociąg? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To cope with

“To cope with” oznacza ‘dać sobie radę z’, ‘uporać się z’:
– I can’t cope with the lack of cake in my life. = Nie daję sobie rady z brakiem ciasta w moim życiu.
– He was scared but he coped with this problem. = On był przestraszony, ale uporał się z tym problemem.
– It is not easy to cope with situation like that. = To nie jest łatwe dać sobie radę z taką sytuacją.

Z nami na pewno dasz sobie radę z angielskim! Udostępnij znajomym, którym mogą przydać się nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Go ahead, make my day.

Go ahead, make my day. = Śmiało, popraw mi dzień.

To cytat z filmu “Sudden Impact” (pl. “Nagłe zderzenie”) z 1983 roku, w reżyserii Clinta Eastwooda.

Wyrażenie “make someone’s day” weszło już trochę do potocznego języka polskiego w formie kalki językowej ‘zrobić komuś dzień’. Lepszym tłumaczeniem będzie jednak ‘poprawić komuś dzień’ lub ‘sprawić, że czyjś dzień stał się lepszy’:
– She made my day with this joke. = Ona poprawiła mi dzień tym żartem.
– His smile always makes my day. = Jego uśmiech zawsze poprawia mi dzień.

Czy Tobie coś dzisiaj ‘zrobiło dzień’? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Rob vrs steal

Jaka jest różnica między “to rob” i “to steal”?

1. “To rob” to ‘okraść’, ‘obrabować’, zabrać czyjąć właśność, często z użyciem siły:
– They robbed the bank. = Oni obrabowali bank.
– He is accused of robbing the company. = On jest oskarżony o obrabowanie firmy.

Rzeczownikiem od tego słowa jest “robbery” = ‘rabunek’, ‘kradzież’:
– The robbery shacked the community. = Rabunek zszokował społeczność.

2. “To steal” to ‘kraść’, zabrać coś bez wiedzy właściciela:
– Where is my wallet? Someone stole it! = Gdzie jest mój portfel? Ktoś go ukradł!
– The cars on this street were stolen yesterday. = Samochody na tej ulicy zostały skradzione wczoraj.

Czy wiesz, jak jest złodziej? Sprawdź i napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Nie ma za co

Jak powiedzieć po angielsku ‘Nie ma za co’? “You’re welcome”:
A: Thank you for taking care of it. = Dzięki, że się ty zająłeś(aś). 
B: You’re welcome. = Nie ma za co. 

A: I bought you some milk. = Kupiłam Ci mleko.
B: Oh, thanks! = O, dzięki!
A: You’re welcome. = Nie ma za co. 

“Welcome” ma także inne znaczenie. Jeśli je znasz, podziel się nim w komentarzu. I nie musisz nam dziękować za nasz wskazówki. “You’re welcome” 😉

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why don’t you come up sometime and see me?

Why don’t you come up sometime and see me? = Czemu nie wpadniesz kiedyś i mnie zobaczysz?

To cytat z filmu “She Done Him Wrong” (pl. “Lady Lou”) z 1933 roku, w reżyserii Lowell Sherman.

Zwróć uwagę na wyrażenie “come up”, bo może mieć ono wiele znaczeń:

1. ‘Zdarzyć się’, 'być’:
– His birthday is coming up soon. = Niedługo będą jego urodziny.
– Something terrible has come up. = Wydarzyło się coś strasznego.

2. Można także ‘wpaść na pomysł’ = “come up with an idea”:
– Let’s ask Mark. He always comes up with a good idea. = Zapytajmy Marka. On zawsze wpada na dobre pomysły.

3. Możemy tak powiedzieć też o czymś, co wschodzi:
– The sun always comes up in the morning. = Słońce zawsze wschodzi rano.

Znasz inne przykłady użycia “come up”? Koniecznie podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

By the way

“By the way” możemy przetłumaczyć jako ‘swoją drogą’, ‘nawiasem mówiąc’. Używane jest, gdy chcemy wtrącić coś na inny temat:
– By the way, my name is Eva. = Swoją drogą, mam na imię Ewa.
– Nice dress by the way. = Ładna sukienka, tak nawiasem mówiąc.
– By the way, I think you should forgive her. = Tak przy okazji, myślę, że powinieneś(powinnaś) jej wybaczyć.

By the way, będzie nam niezwykle miło, jeśli zapiszesz się do naszego newslettera i zostawisz tutaj like’a.