fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Inside joke

“A joke” to żart i, jak się pewnie domyślasz, żarty mogą być różne. Jeden z nich to “inside joke”, czyli ‘wewnętrzny żart’, taki, który rozumie tylko konkretne grono odbiorców:

– A: Why are you laughing? = Dlaczego się śmiejesz?
B: Sorry, it is an inside joke. You won’t get it. = Przepraszam, to wewnętrzny żart. Nie zrozumiesz.

– We’ve got many inside jokes. = Mamy dużo wewnętrznych żartów.

Oznacz w komentarzu kogoś, z kim masz wiele “inside jokes”.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Grumpy

“Grumpy” powiemy o osobie ‘marudnej’, ‘zrzędliwej’, która zawsze chodzi ze skrzywioną miną:
– I don’t like him, he is very grumpy. = Nie lubię go, on jest bardzo marudny.
– My neighbour is a grumpy old man. = Mój sąsiad jest zrzędliwym starym facetem.

“Grumpy” to także imię jednego z Siedmiu Krasnoludków z bajki o Królewnie Śnieżce. Po polsku nazywał się on Gburek. Jesteś ciekawy, jak nazywali się pozostali?
– Doc = Mędrek
– Happy = Wesołek
– Sneezy = Apsik
– Bashful = Nieśmiałek
– Dopey = Gapcio
– Sleepy = Śpioszek

Natomiast Śpiąca Królewna to po angielsku Snow White. Pamiętasz tę bajkę? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

There are no two words in the English language more harmful than “good job”.

There are no two words in the English language more harmful than “good job”. = Nie ma dwóch bardziej szkodliwych słów w języku angielskim niż “dobra robota”.

To cytat z filmu “Whiplash” z 2014 roku w reżyserii Damiena Chazella z Milesem Tellerem i J.K. Simmonsem w głównych rolach. “Good job” możemy powiedzieć, gdy chcemy komuś pogratulować. A jak jeszcze możemy się wyrazić?
– “Congratulations” lub w skrócie “Grats”
– “Nice one”, które czasem może być też ironiczne
– “Good one” przy drobnych sukcesach
– “You rock” – “Well done”
– “Good for you”

Czasem stosuje się także wyrażenia z innych języków, jak greckiego “Kudos” = ‘Wyrazy uznania’ czy hebrajskie “Mazel tov” = ‘Gratulacje’.

Gratulujemy wszystkim, którzy wytrwale uczą się języków obcych i życzymy powodzenia! A czy zgadzasz się z tym cytatem? Czy pochwały mogą być szkodliwe? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Though vrs although

Jaka jest różnica między “Though” i “Although”? Tak na prawdę różnica między tymi dwoma słowa jest niewielka. Oba oznaczają ‘mimo że’, ‘chociaż’:
– He went for a walk thought it was raining. = On wyszedł na spacer, mimo że padało.
– Although we lost the game, we felt like winners. = Chociaż przegraliśmy mecz, czuliśmy się jak zwycięzcy.

W mowie potocznej bardziej popularne jest “though” lub “even though”, które ma jeszcze bardziej podkreślić to wyrażenie:
– We can go there even though I don’t like them. = Możemy tam iść, chociaż ich nie lubię.

W mowie potocznej “though” można także użyć w znaczeniu “however”, czyli 'jednak’, ‘jednakże’. Postawimy go wtedy na końcu zdania jako dodatkowe potwierdzenie naszej wypowiedzi:
– I don’t care about it, though. = Jednak mnie to nie obchodzi.
– I think it is a nice gift, though. = Jednakże myślę, że to ładny prezent.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Mine

Jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest moje lub twoje, jej, wasze itd., najczęściej używamy określeń:
– Moje = my
– Twoje = your
– Jej = her
– Jego = his
– Nasze = our
– Wasze = your
– Ich = their

Ale tych określeń używamy tylko wtedy, gdy występuje po nich rzeczownik:
– This is my book. = To moja książka.
– This is his pen. = To jego długopis.
– This is our house. = To nasz dom.

Gdy rzeczownik nie pojawia się w ogóle lub występuje w innym miejscu w zdaniu, użyjemy natomiast zwrotów:
– Moje = mine
– Twoje = yours
– Jej = hers
– Jego = his
– Nasze = ours
– Wasze = yours
– Ich = theirs

Jak widzisz, w większości przypadków wystarczy po prostu dodać na końcu “-s”. Wyjątkami jest “moje”, które należy zapamiętać. W obu przypadkach “his” wygląda tak samo, ponieważ podwójne “-s” wyglądałoby trochę dziwnie.

– A: Is this your book? = Czy to twoja książka?
B: Yes, this book is mine. = Tak, ta książka jest moja.

– A: Whose car is this? = Czy to samochód?
B: It is hers. = To jej.

Daj znać w komentarzu, czy wszystko jest zrozumiałe.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

One way or another

“One way or another” przetłumaczymy jako ‘w ten lub inny sposób’, ‘tak czy inaczej’:
– We will get there one way or another. = Dotrzemy tam w ten lub inny sposób.
– He is very stubborn. He is going to complete it one way or another. = On jest bardzo uparty. Ukończy to tak czy inaczej.

Może także skojarzyć Ci się z piosenką Blondie lub One Direction. Znasz tę piosenkę? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

A tip

“A tip” to krótkie słowo, które ma całkiem sporo znaczeń:

1. ‘Napiwek’:
– I gave the waiter a tip. = Dałem kelnerowi napiwek.
– I usually don’t leave a tip. = Zazwyczaj nie zostawiam napiwków.

2. ‘Wskazówka’:
– Do you have any tips for me? = Masz dla mnie jakieś wskazówki?
– I will look for some tips on how to do it. = Poszukam wskazówek jak to zrobić.

3. ‘Koniuszek’, ‘czubek’:
– You only see the tip of your nose. = Widzisz tylko czubek swojego nosa.
– I think it is the tip of the iceberg. = Myślę, że to jest wierzchołek góry lodowej.

Czy zostawiasz w restauracji napiwek? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Przesadzać

Jak powiedzieć po angielsku ‘przesadzać’? Jeśli ktoś nadmiernie się emocjonuje, możemy powiedzieć:

1. “To exaggerate” = ‘przesadzać’, ‘wyolbrzymiać’:
– You always exaggerate the problem. = Zawsze wyolbrzymiasz problem.
– I don’t like her make up, because she exaggerates with it. = Nie lubię jej makijażu, ona z nim przesadza.

2. “To overreact” = ‘przesadnie reagować’:
– Calm down, you are overreacting. = Uspokój się, przesadnie reagujesz.
– Listen, I have to tell you something, but please, don’t overreact. = Słuchaj, muszę ci coś powiedzieć, ale proszę, nie reaguj przesadnie.

3. “To overdo” = ‘przesadzać’:
– You should rest and not overdo. = Powinieneś odpoczywać i nie przesadzać.
– My grandmother overdid perfume yesterday. = Moja babcia przesadziła z perfumami wczoraj.

4. “To go overboard”
– There are only going to be the four of us, so let’s not go overboard with food. = Będziemy tylko we czwórkę, więc nie przesadzajmy z jedzeniem.
– I know, I go overboard, but I am very excited about it. = Wiem, przesadzam, ale jestem bardzo podekscytowana tym.

W ramach ciekawostki możemy także powiedzieć, że ‘przesadzać rośliny’ to “replant” lub “repot”. Zdarzyło Ci się ostatnio “overreact”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A piece of work

Kiedy ktoś jest “a piece of work” lub “a nasty piece of work” oznacza to, że jest osobą niemiłą, nieprzyjemną, z trudnym charakterem:
– My sister is a piece of work. = Moja siostra ma trudny charakter.
– My boss is a nasty piece of work. = Mój szef jest bardzo niemiły.

Ale “a piece of work” to także jakieś ‘dzieło’, ‘utwór’:
– This is a nice piece of work. = To piękne dzieło.

Znasz kogoś, kto jest “a nasty piece of work”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

ID card

W każdym kraju obywatele posiadają jakiś dowód tożsamości. W Polsce nazywa się on “dowód osobisty”, natomiast po angielsku nazwiemy go “identity card”, lub w skrócie “ID card” lub samo “ID”:
– Can I see your ID? = Mogę zobaczyć twój dowód?
– You should have your ID with yourself. = Powinieneś mieć dowód przy sobie.
– You don’t have to have your passport. ID is enough. = Nie musisz mieć swojego paszportu. Wystarczy dowód.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.