fbpx
Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Party

Czy wiesz, co to znaczy “party”? Jedno ze znaczeń na pewno już spotkałeś.

To ‘impreza’:
– Let’s go to the party. = Chodźmy na imprezę.
– This party is amazing. = Ta impreza jest niesamowita.

Możemy od tego utworzyć czasownik “to party”, czyli ‘imprezować’:
– He likes to party. = On lubi imprezować.

Ale “a party” to także ‘partia polityczna’:
– How many political parties are in England? = Ile partii politycznych jest w Anglii?

Może to być także ‘strona’ w procesie, podczas podpisywania umowy:
– I am one of the parties in court. = Jestem jedną ze stron w sądzie.
– Both parties signed the documents. = Obie strony podpisały dokumenty.

Znałeś te tłumaczenia? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Gingerbread

Czym jest “gingerbread”? Na pewno go kiedyś jadłeś 😉

– A ginger = imbir
– A bread = chleb
– A gingerbread = piernik

– We always make gingerbread on Christmas Eve. = Zawsze pieczemy piernik na święta.
– Would you like a gingerbread cookie? = Chciałbyś pierniczka?

Z tym słowem wiąże się także pewne wyrażenie: – To take the gilt off the gingerbread = Popsuć całe wrażenie; zepsuć coś, co jest bardzo przyjemne
– We had a great time but our car broke down and it took the gilt off the gingerbread. = Świetnie się bawiliśmy, ale nasz samochód się zepsuł i to popsuło całe wrażenie.

Dosłownie wyrażenie to oznacza ‘zabrać złocenia z piernika’ 😉

Lubisz pierniczki? Jeśli tak, napisz “Yes” w komentarz!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I know what I have to do now. I’ve got to keep breathing because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring?

I know what I have to do now. I’ve got to keep breathing because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring? = Wiem, co mam teraz zrobić. Muszę oddychać, bo jutro wzejdzie słońce. Kto wie, co może przynieść przypływ?

To cytat z filmu “Cast Away” (pl. “Cast Away – poza światem”) z 2000 roku w reżyserii Roberta Zemeckisa. Tom Hanks wciela się w rolę rozbitka, który zmuszony jest przeżyć na bezludnej wyspie.

Jak to jest z tymi wschodami i zachodami słońca? Po angielsku powiemy: “the sun rises” = ‘słońce wschodzi’, a ‘wschód słońca’ to “sunrise”:
– The photo of the sunrise. = Zdjęcie wschodu słońca.
– Look! The sun rises! = Spójrz! Słońce wschodzi!

Jednak ‘wschód’ jako kierunek świata to “east”:
– The sun rises in the east. = Słońce wschodzi na wschodzie.

Zaś ‘zachód słońca’ to “sunset”:
– We always go to the beach to see the sunset. = Zawsze chodzimy na plażę oglądać zachód słońca.

A co jeśli chcemy powiedzieć, że ‘słońce zachodzi’? “The sun goes down”:
– It is getting dark because the sun is going down. = Robi się ciemno, bo słońce zachodzi.

No a ‘zachód’ jako kierunek? “West”:
– The sun goes down in the west. = Słońce zachodzi na zachodzie.

Gdy po polsku mamy jedno słowo, po angielsku mamy kilka różnych. Czy znałeś te określenia wcześniej? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Elder vrs older

Jaka jest różnica między “elder” i “older”? Teoretycznie oznaczają to samo, czyli ‘starszy’:

1. “Elder” możemy użyć jako rzeczownik:
– He is an elder. = On jest starszą osobą.
– We should take care of the elders. = Powinniśmy opiekować się starszymi.

2. “Older” to natomiast przymiotnik, który ogólnie określa, że coś jest starsze:
– This building is older. = Ten budynek jest starszy.
– She is older than me. = Ona jest ode mnie starsza.

Ale uwaga! “Elder” użyjemy też jako przymiotnik. Szczególnie gdy mówimy o relacjach rodzinnych. Choć w tym przypadku obecnie stosuje się je wymiennie z “older”:
– He is my elder/older brother. = On jest moim starszym bratem.
– My mum has an elder/older sister. = Moja mama ma starszą siostrę.

Masz starsze rodzeństwo? A może to ty jesteś najstarszy? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Promotion

Co to znaczy “promotion”? Brzmi podobnie do ‘promocji’, ale czy to oznacza?

1. Przede wszystkim “promotion” to ‘awans’:
– You deserve a promotion. = Zasługujesz na awans.
– Work hard and you will get a promotion. = Pracuj ciężko, a dostaniesz awans.
– The team got the promotion to the second league. = Drużyna awansowała do drugiej ligi.

2. “Promotion” to także ‘promowanie czegoś’, ‘reklamowane’:
– We are promoting a healthy lifestyle. = Promujemy zdrowy tryb życia.
– The promotion of our products is very important. = Reklamowanie naszych produktów jest bardzo ważne.

A czy wiesz, jak w takim razie powiedzieć ‘promocja’? Jeśli nie – śledź uważnie nasz profil, bo niedługo co nieco o tym opowiemy.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Mam własną firmę

Jak powiedzieć po angielsku ‘Mam własną firmę’? ‘I have my own company’.

A: Where do you work? = Gdzie pracujesz?
B: I have my own company. = Mam własną firmę.

Możemy także powiedzieć:
– I run a small business. = Prowadzę małą firmę.
– I set up my own company. = Założyłam własną firmę.

Możesz także być samozatrudniony. Tylko jak to powiedzieć? “Self-employed” lub “freelance”:
– He is self-employed and working from home. = On jest samozatrudniony i pracuje z domu.

“A freelancer” to osoba, która jest tak zwanym ‘wolnym strzelcem’, pracuje na własny rachunek:
– She is a freelance journalist. = Ona jest dziennikarką pracującą na własny rachunek.

Co myślisz o pracy jako “self-employed”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Casual

“Casual” oznacza ‘swobodny’, ‘nieformalny’ i możemy go użyć w różnych sytuacjach:
– I took some casual clothes. = Wziąłem trochę codziennych (nieformalnych) ubrań.
– It is a casual meeting. = To jest nieformalne spotkanie.
– Their behaviour is too casual. = Ich zachowanie jest zbyt swobodne.

Może to także dotyczyć dorywczej pracy:
– He is a casual worker. = On jest dorywczym pracownikiem.
– It is just a casual job. = To tylko praca dorywcza.

A co oznacza „I am not casual about it”? 'Nie podchodzę do tego swobodnie’!

To tylko podstawowe znaczenia tego słowa. Jeszcze pewnie wrócimy do tego słowa 😉 Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To freak out

“To freak out” oznacza ‘wariować’, ‘zdenerwować’, ‘przerażać’ wzbudzić u kogoś bardzo silne emocje (pozytywne lub negatywne):
– I told her about it and she freaked out. = Powiedziałem jej o tym i zwariowała.
– It freaks me out. = To mnie przeraża.
– This is his favourite song. He freaks out when he hears it. = To jego ulubiona piosenka. Wariuje, kiedy ją słyszy.

Co sprawia, że zaczynasz “freak out’? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

When will the lesson be learned! You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth!

When will the lesson be learned! You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth! = Kiedy zostanie wyciągnięta lekcja! Nie możesz rozmawiać z tygrysem, kiedy masz głowę w jego pysku!

To cytat z filmu “Darkest Hour” (pl. “Czas mroku”) z 2017 roku, który opowiada historię Winstona Churchilla. W głównej roli zobaczymy tam Gary’ego Oldmana, a reżyserią zajmował się Joe Wright.

Stronę bierną (ang. passive voice) w języku angielskim tworzy się bardzo prosto. Sam zobacz:

1. W czasie teraźniejszym Present Simple używamy czasownika “to be” oraz tzw. past participle, czyli 3 formy czasownika. Przy regularnych czasownikach nie powinno to sprawiać problemu, bo po prostu dodajemy końcówkę -ed:
– I cook dinner. = Gotuję obiad.
– The dinner is cooked. = Obiad jest gotowany.

W przypadku nieregularnych czasowników, 3 formy niestety musimy się nauczyć na pamięć:
– He steals diamonds. = On kradnie diament.
– Diamonds are stolen. = Diamenty są skradane.

2. W czasie przeszłym Past Simple zasada jest dokładnie taka sama, tylko czasownik “to be” pojawia się właśnie w czasie przeszłym:
– I cooked dinner. = Ja gotowałam obiad.
– The dinner was cooked. = Obiad został ugotowany.
– He stole diamonds. = On ukradł diamenty.
– Diamonds were stolen. = Diamenty zostały skradzione.

3. W czasie przyszłym Future Simple za to użyjemy “will be”:
– I will cook dinner. = Ugotuję obiad.
– The dinner will be cooked. = Obiad będzie ugotowany.
– He will steal diamonds. = On kradnie diamenty.
– Diamonds will be stolen. = Diamenty zostaną skradzione.

Proste? Mamy nadzieję, że tak. Jeśli wszystko zrozumiałeś, napisz “Yes” w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Fit vrs suit

Jaka jest różnica między “fit” i “suit”?

1. “To fit” to ‘pasować’, bo jest dobrego rozmiaru, kształtu:
– This dress fits me but I don’t like it. = Ta sukienka pasuje, ale nie podoba mi się.
– This book fits perfectly in my bag. = Ta książka idealnie mieści się (pasuje) w mojej torbie.

“Fit” użyjemy także, gdy coś pasuje, zgadza się z opisem:
– None of them fit the description. = Żaden z nich nie pasuje do opisu.

Oczywiście to słowo ma jeszcze bardzo dużo innych znaczeń. Znasz je?

2. A co to znaczy “suit”? Już kiedyś omawialiśmy użycie tego słowo, ale przypomnijmy sobie. “To suit” powiemy, gdy coś z jakiegoś powodu do siebie pasuje, jest odpowiednie:
– This T-shirt suits you. = Ten T-shirt do Ciebie pasuje (bo dobrze w nim wyglądasz).
– This table suits the room. = Ten stół pasuje do pokoju.

Pamiętasz inne angielskiego słowo, które oznacza “pasować”? Jeśli tak, napisz je w komentarzu!