fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To work out

“To work out” to wyrażenie przydatne wszystkim, którzy dbają o swoją sprawność fizyczną. Oznacza ono ‘ćwiczyć’:
– I work out four times a week. = Ćwiczę cztery razy w tygodniu.
– He works out at the gym. = On ćwiczy na siłowni.
– They work out to be in shape. = Oni ćwiczą, żeby być w formie.

“To work out” może także znaczyć ‘udać się’, ‘powieść się’:
– They were working hard and all their plans worked out. = Oni pracowali ciężko i wszystkie ich plany się powiodły.
– Let’s see if it works out or not. = Sprawdźmy, czy to się uda, czy nie. Lubisz ćwiczyć?

A może “work out” nie jest dla Ciebie? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I will have my vengeance, in this life or the next.

I will have my vengeance, in this life or the next. = Będę miał moją zemstę, w tym życiu lub w następnym. 

Powiedział Maximus Decimus Meridius do cesarza Kommodusa w filmie “Gladiator” z 2000 roku w reżyserii Ridleya Scotta. 

“Vengeance” oznacza właśnie ‘zemsta’ lub ‘pomsta’ zwykle na kimś, kto skrzywdził naszych bliskich. Możemy także powiedzieć „revenge”, które jest bardziej ogólnym określeniem na zemstę:
– The killer killed his family, so he swore to take vengeance on him. = Zabójca zabił jego rodzinę, więc on obiecał się na nim zemścić.
– He took revenge on him for treason. = On zemścił się na nim za zdradę.
– Maybe revenge is sweet but it is also bad. = Może i zemsta jest słodka, ale także zła.

Jeśli chcemy wyrównać z kimś rachunki z kimś, kto zrobił komuś krzywdę, 'pomścić kogoś’, możem użyć także czasownika „to avenge”:
– He wants to avenge his dead brother. = On chce pomścić swojego zmarłego brata.
– I told him that he shouldn’t avenge on him. = Powiedziałem(am) mu, że nie powienien wyrównywać rachunków z nim.

Od tego słowa pochodzi okreśenie „avenger” – 'mściciel’, które mogą znać fani komiksów i ich ekranizacji.

Widziałeś ten film? Daj znam znać w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Mother-in-law vrs stepmother

“Mother-in-law” to ‘teściowa’. Natomiast ‘teść’ to “father-in-law”. Zaś ‘teściowie’ to “in-laws”:
– The mother of my wife is my mother-in-law. = Matka mojej żony to moja teściowa.
– I always argue with my in-laws. = Zawsze się kłócę z moimi teściami.
– My mother-in-law and father-in-law live in this village. = Moja teściowa i teść mieszkają w tej wiosce.

Podobnie tworzy się określenie ‘szwagier’ = “brother-in-law” i ‘szwagierka’ = “sister-in-law”. Zwróć szczególną uwagę na pisownię i pamiętaj o “-”.

“Stepmother” to ‘macocha’:
– There is usually an evil stepmother in a fairy tale. = Zazwyczaj w bajce pojawia się zła macocha.
– I have a nice stepmother, because my father remarried. = Mam miłą macochę, bo mój ojciec ożenił się ponownie.

O ‘ojczymie’ powiemy natomiast “stepfather”, a ogólnie, zarówno macochę, jak i ojczyma możemy nazwać “stepparent” czyli ‘rodzic przyrodni’.

Mamy nadzieję, że pomogliśmy. Daj znać w komentarzu, jeśli ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Respect my authority

“Authority” to ‘władza’, ‘zwierzchnik’ lub po prostu ‘autorytet’:
– I need to listen to her because she is an authority here. = Muszę jej słuchać, bo ona jest tutaj zwierzchnikiem.
– He is an authority in this field. = On jest autorytetem w tej dziedzinie.

Jeśli chcemy, żeby ktoś szanował czyjś autorytet, powiemy “to respect someone’s authority”:
– You can’t behave like that. You have to respect his authority. = Nie możesz się tak zachowywać. Musisz uszanować jego autorytet.
– Children should respect their parents’ authority. = Dzieci powinny szanować autorytet swoich rodziców.

Jeśli ta wskazówka była dla Ciebie przydatna, napisz w komentarzu “Yes”.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A bit

Finally a bit of peace and quiet = W końcu trochę spokoju i ciszy

“A bit” znaczy 'trochę’, 'troszkę’:
A: Do you want some pasta? = Chcesz trochę makaronu?
B: Just a bit.= Tylko troszkę.

– I am a bit tired. = Jestem trochę zmęczony(a).
– She is a bit hungry. = Ona jest trochę głodna.

Jeśli podobają Ci się nasze wskazówki chociaż “a bit”, to pamiętaj, żeby zostawić like’a ;-).

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Fair

Co znaczy po angielsku “Fair”?

1. Mówimy tak, gdy coś jest ‘sprawiedliwe’, ‘uczciwe’. Stąd wyrażenie “fair play” – ‘uczciwa gra’:
– We have to treat everybody fair. = Musimy traktować wszystkich uczciwie.

2. Możemy użyć tego słowa także, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś ma jasną skórę lub włosy:
– She is so beautiful with this fair hair. = On jest taka piękna z tymi jasnymi włosami.

3. “Fair” to także ‘jarmark’, ‘wesołe miasteczko’ lub ‘kiermasz’:
A: What are your plans for this evening? = Jakie masz plany na ten wieczór?
B: I am going to go to the fair with my children. = Zamierzam pójść do wesołego miasteczka z moimi dziećmi.

Podoba Ci się ta wskazówka? Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Strzelić focha

Jak powiedzieć po angielsku ‘Strzelić focha’? Możemy powiedzieć to na kilka sposobów:

1. “To throw a tantrum”:
– She threw a tantrum when she read about it. = Strzeliła focha, kiedy o tym przeczytała.

2. “To get the hump”:
– Don’t talk to her like this or she will get the hump. = Nie mów tak do niej, bo strzeli focha.

3. Możemy także powiedzieć ‘obrazić się’, czyli “get offended”:
– I got offended, because it wasn’t fair. = Obraziłem się, bo to nie było uczciwe.

Nie strzelaj fochów i nie obrażaj się, tylko zostaw like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka! 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Nice-looking

Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś jest atrakcyjny, możemy użyć po prostu słowa “attractive”, ale są także inne sposoby. Jednym z nich jest słowo “nice-looking”, czyli dosłownie ‘ładnie wyglądający’, ale także właśnie ‘atrakcyjny’:
– Her husband is a nice-looking man. = Jej mąż jest atrakcyjnym mężczyzną.
– The bride is very nice-looking. = Panna młoda jest bardzo atrakcyjna.

A może znasz inne sposoby, na powiedzenie, że ktoś jest atrakcyjny? My na pewno podamy kiedyś jeszcze niektóre z nich, dlatego pamiętaj, żeby polubić naszą stronę!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Weary

Jesteśmy “weary”, kiedy jesteśmy bardzo zmęczeni, ‘wykończeni’, ‘wycieńczeni’. Szczególnie po wykonywaniu jakiejś czynności przez dłuższy czas:
– I am weary after work. = Jestem wykończony(a) po pracy.
– My arms are weary after workout. = Moje ręce są wycieńczone po treningu.

Natomiast wyrażenie “to grow weary of” oznacza, że robiliśmy coś tak długo, że już nam się to nudzi, ‘przejadło nam się’:
– I’ve watched so many superhero movies, that I’ve just grown weary of it. = Obejrzałem(am) tyle filmów o superbohaterach, że aż mi się przejadły.
– I’ve been eating pizza for 2 months and I’ve grown weary of it. = Jadłem(am) pizzę przez 2 miesiące i już mam jej dość.

A Tobie co się przejadło? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me… Aren’t you?

Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me… Aren’t you? = Pani Robinson, próbuje mnie Pani uwieść… Prawda?

To cytat z filmu “The Graduate” (pl. “Absolwent”) w reżyserii Mike’a Nicholsa, z 1967 roku, na podstawie powieści Charlesa Webba o tym samym tytule.

“To seduce” to ‘uwodzić’, a 'uwodziciel’ to “seducer”:
A: Don’t be such a seducer! = Nie bądź takim uwodzicielem!
B: But I like to seduce. = Ale ja lubię uwodzić.

W podobny sposób tworzy się wiele rzeczowników odczasownikowych w języku angielskim:
– “to sing” = ‘śpiewać’; “singer” = ‘piosenkarz’;
– “to paint” = ‘malować’ ; “painter” = ‘malarz’;
– “to catch” – ‘łapać’ ; “catcher” = ‘łapacz’.

Proste? Mamy nadzieję, że tak! Nie zapomnij zostawić like’a!