fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Vast

Możemy powiedzieć, że coś jest ‘duże’ = “big”. Ale jak powiedzieć, że coś jest ‘ogromne’? “Vast”:
– Look at this vast audience. = Popatrz na tę ogromną publiczność.
– My grandfather saved vast sums of money. = Mój dziadek zaoszczędził ogromne sumy pieniędzy.

Z tym słowem możemy także utworzyć wyrażenie “vast majority”, które oznacza ‘znaczącą większość’:
– Vast majority of students went to the prom. = Znacząca większość uczniów poszła na bal.
– In the vast majority of cases, you are right. = W znaczącej większości przypadków masz rację.

Mamy nadzieję, że znacząca większość naszych obserwujących już zapisała się do naszego newslettera. Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś – nie masz co zwlekać!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Favourite

Co znaczy po angielsku “Favourite”? To znaczy ‘ulubiony’:
– This is my favourite dress. = To jest moja ulubiona sukienka.
– Her favourite color is blue. = Jej ulubionym kolorem jest niebieski.

“Favourite” może oznaczać takżę ‘faworyt’ lub ‘ulubieniec’, jak w przypadku filmu Jorgosa Lantimosa z 2018 “The Favourite” ze świetnymi kreacjami Olivii Colman, Emmy Stone i Rachel Weisz:
– She is the queen’s favourite. = Ona jest faworytką królowej.
– He is teachers’ favourite. = On jest ulubieńcem nauczycieli.

Zwróć uwagę na pisownię. Brytyjczyk zapisze to słowo “favourite”, natomiast w amerykańskim angielskim funkcjonuje zapis “favorite”.

– What is your favorite movie? = Jaki jest Twój ulubiony film? Odpowiedz nam w komentarzach i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Załącznik

Jak powiedzieć po angielsku ‘Załącznik’? Jest to “Attachment”:
– I am sending you my opinion as an attachment. = Wysyłam Ci moją opinię jako załącznik.
– I can’t open the attachment you sent me yesterday. = Nie mogę otworzyć załącznika, który mi wczoraj wysłałaś.

Czy ta wskazówka była przydatna? Daj nam znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To yawn

“To yawn” to ‘ziewać’, a “a yawn” to ‘ziewnięcie’:
– This movie is so boring. I can’t stop yawning. = Ten film jest taki nudny. Nie mogę przestać ziewać.
– Stop yawning, it is uncivil. = Przestań ziewać, to nieuprzejme.
– You are yawning and yawning. You should go to sleep. = Ziewasz i ziewasz. Powinieneś(aś) pójść spać.

Mamy nadzieję, że nie ziewasz z nudów czytając nasze wskazówki ;-). Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be on cloud nine

“To be on cloud nine” możemy przetłumaczyć jako ‘być w siódmym niebie’:
– She got a new job and now she is on cloud nine. = Ona dostała nową pracę i teraz jest w siódmym niebie.
– His parents were on cloud nine during his wedding. = Jego rodzice byli w siódmym niebie podczas jego ślubu.
– I was on cloud nine because of your gift. = Byłem(am) w siódmym niebie z powodu Twojego prezentu.

A co sprawia, że Ty czujesz się w siódmym niebie? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast.

It wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast. = To nie były samoloty. To Piękna zabiła Bestię.

Cytat z filmu “King Kong” z 1933, który od tego czasu pojawił się już w wielu wersjach.

Jeśli jakiś film jest nową wersją starego filmu, a fabuła jest mniej więcej taka sama, powiemy, że jest to “remake”:
– “King Kong” had many remakes. = “King Kong” miał wiele nowych wersji.
– In 2019 a new remake of “Little Women” came out. = W 2019 wyszła nowa wersja “Małych kobietek”.

Jeśli zaś jakiś film jest kontynuacją, drugą częścią innego filmu, nazwiemy go “sequel”:
– “The Dark Knight” is a sequel of “Batman Begins”. = “Mroczny Rycerz” jest drugą częścią “Batman – Początek”.
– This book is a sequel of the one I read before. = Ta książka jest kontynuacją tej, którą czytałem(am) wcześniej.

Co myślisz o nowych wersjach i kontynuacjach filmów? Uważasz, że mają sens czy jednak są gorsze od oryginałów? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Remember vrs remind

Jaka jest różnica między “to remember” i “to remind”?

“To remember” oznacza ‘pamiętać’ o czymś lub o kimś:
– I remember the names of all of them. = Pamiętam imiona ich wszystkich.
– I have to remember about this meeting. = Muszę pamiętać o tym spotkaniu.
– She doesn’t remember his name. = Ona nie pamięta jego imienia.

“To remind” to ‘przypominać’ komuś o czymś:
– Please, remind me about sending this email. = Proszę, przypomnij mi o wysłaniu tego maila.
– I reminded her about it. = Przypomniałem(am) jej o tym.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Superb

“Superb” to przymiotnik, którym określamy, że coś jest ‘doskonałe’, ’znakomite’:
– The food here is superb. = Jedzenie tutaj jest znakomite.
– Her performance was superb. = Jej występ był doskonały.
– His music is superb. = Jego muzyka jest znakomita.

Słowo to brzmi bardzo podobnie do słowa “super”, prawda? Znaczą one mniej więcej to samo, ale różnica jest taka, że “superb” użyjemy w bardziej oficjalnej sytuacji, zaś “super” występuje głównie w mowie potocznej:
– This movie was super. = Ten film był super.
– I had a super time in Greece.= Spędziłem(am) wspaniały czas w Grecji.

A Tobie co “superb” się ostatnio przytrafiło? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be back on your feet

“To be back on your feet” to ‘stanąć na nogi’ po chorobie, ‘wyzdrowieć’:
– I should be back on my feet in four days. = Powinienem(am) stanąć na nogi za cztery dni.
– Doctor, please, tell me when I will be back on my feet? = Doktorze, proszę mi powiedzieć, kiedy stanę na nogi?
– You need to rest until you will be back on your feet. = Musisz odpoczywać do czasu, aż staniesz na nogi.

Jeśli ta wskazówka jest według Ciebie przydatna, udostępnij ją znajomym.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Indeed

Co znaczy po angielsku “Indeed”? Słowo to możemy przetłumaczyć jako ‘rzeczywiście’, 'naprawdę’:
– This song is amazing indeed. = Ta piosenka jest naprawdę świetna.

Możemy także posłużyć się nim w pytaniu. Wtedy przetłumaczymy “indeed” jako 'doprawdy’, 'czyżby’:
A: She is a great singer. = Ona jest świetną piosenkarką.
B: Is she, indeed? = Doprawdy?

Znasz jakieś inne przykłady użycia tego słowa? Napisz o tym w komentarzach i pamiętaj, żeby zostawić like’a.