fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

May be vrs maybe

Jaka jest różnica między “may be” i “maybe”?

Oba słowa są podobne, wymawia się je też podobnie, a różnią się tylko odstępem. A ten odstęp jest bardzo ważny!

1. “Maybe” to przysłówek i oznacza ‘może’:
– Maybe he won’t come. = Może on nie przyjdzie.
– Maybe we should do it. = Może powinniśmy to zrobić.
– Maybe someday we could go for a coffee? = Może któregoś dnia poszlibyśmy na kawę?

2. “May be” to natomiast ‘może być’ i używamy tego jako czasownika:
– He may be there. = On może być tam.
– This may be the last train. = To może być ostatni pociąg.
– He may be her brother. = On może być jej bratem.

“May” jest tak zwanym czasownikiem modalnym i możemy używać go także z innymi czasownikami, na przykład:
– They may have some information about it. = Oni mogą mieć informację na ten temat.
– She may hurt you. = Ona może cię skrzywdzić.
– You may not know that. = Ty może tego nie wiesz.

Do you maybe want more tips like this? = Może chcesz więcej wskazówek jak ta?
Zapisz się do naszego newslettera na naszej stronie, klikając w niebieski przycisk „Rozpocznij”:

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To snore

“To snore” to ‘chrapać’:
– I can’t sleep because my husband snores. = Nie mogę spać, bo mój mąż chrapie.
– She is snoring so loud! = Ona chrapie tak głośno!
– If you snore, you should go to a doctor to check it. = Jeśli chrapiesz, powinieneś(powinnaś) pójść do lekarza to sprawdzić.

Wyślij to komuś, kto zawsze chrapie w nocy. Pamiętaj, żeby zostawić like’a, jeśli lubisz nasz wskazówki!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To show somebody the door

Jeśli ‘pokazujemy komuś drzwi’ = “show somebody the door”, dajemy mu jasno do zrozumienia, że powinien wyjść, bo nie jest mile widziany:
– I showed her the door. She is not welcome here after out fight. = Pokazałem(am) jej drzwi (Kazałem(am) jej wyjść). Ona nie jest tu mile widziana po naszej kłótni.
– I have to show you the door. You cannot behave like that in my house. = Muszę kazać Ci wyjść. Nie możesz zachowywać się w ten sposób w moim domu.

Pokazałeś kiedyś komuś drzwi? Jeśli ta wskazówka Ci się spodobała, poleć nas znajomym!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Quickly

Co znaczy po angielsku “Quickly”?

Najprościej można to przetłumaczyć jako ‘szybko’:
– I’ll be right back, just need to do something quickly. = Zaraz wrócę, muszę tylko coś szybko zrobić.
– I gave you this as quickly as I could. = Dałem ci to tak szybko, jak mogłem.

Słowo to pochodzi od “quick” – ‘szybki’:
– I need a quick decision. = Potrzebuję szybkiej decyzji.
– I need a quick break and I will be right back. = Potrzebuję szybkiej przerwy i zaraz wrócę.

“Quick” możemy także powiedzieć o kimś, kto jest mądry, bystry:
– He is a quick student. = On jest bystrym uczniem.

Podobają Ci się nasze wskazówki? Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Źle się czuję

Jak powiedzieć po angielsku ‘Źle się czuję’? To zależy:

1. “To feel bad” jeśli czujemy się źle z jakiegoś powodu:
– I feel bad for lying. = Źle się czuję z tym, że kłamałem. 

2. Kiedy jesteśmy chorzy, powiemy “I feel sick”:
– If you feel sick, you should go home. = Jeśli źle sie czujesz, powinieneś pójść do domu. 

3. Możemy także użyć wyrażenia “To fell under the weather”:
– He is under the weather. He has got fever. = On źle się czuje. Ma gorączkę. 

Mamy nadzieję, że czujesz się dzisiaj dobrze (“To feel good”). Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be mortified

“To be mortified” oznacza ‘być niezwykle upokorzonym’ lub ‘zawstydzonym’:
– I was mortified because of his behaviour. = Byłam niezwykle zawstydzony(a) jego zachowaniem.
– They were gossiping and were mortified to realize she had heard everything. = Oni plotkowali i byli niezwykle zawstydzeni, kiedy zorientowali się, że ona słyszała wszystko.
– I don’t want to go there. I will be mortified there. = Nie chcę tam iść. Zostanę tam upokorzony(a).

Z nami nigdy nie będziesz musiał się wstydzić swojego angielskiego! Pamiętaj, że zostawić nam like’a, aby nie przegapić naszych wskazówek.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A bed of roses

“A bed of roses” to sytuacja, która jest bardzo łatwa i przyjemna dla nas, łatwizna, coś usłane różami:
– She is interested in history so this exam was a bed of roses for her. = Ona interesuje się historią, więc ten egzamin był dla niej łatwizną.
– His life is a bed of roses. = Jego życie jest usłane różami.
– Look at them. This situation is not a bed of roses for them. = Spójrz na nich. Ta sytuacja nie jest dla nich łatwa i przyjemna.

Czy angielski jest dla Ciebie “a bed of roses”? Jeśli tak, napisz w komentarzu “Yes”.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Always look on the bright side of life.

Always look on the bright side of life. = Zawsze patrz na jasną stronę życia.

Ten słynny cytat pochodzi z filmu “Life of Brian” (pl. “Żywot Briana”). Jeśli nie widziałeś filmów grupy Monty Pythona, to powinieneś to nadrobić!

Jeśli coś jest “bright” oznacza to, że jest ‘jasne’, ‘pełne światła’ lub ‘jaskrawe’:
– She always wears bright colours. = Ona zawsze nosi jaskrawe kolory.
– This room in bright. = Ten pokój jest pełen światła.

Możemy także o kimś powiedzieć, że jest “bright”, czyli ‘bystry’:
– His children are very bright. = Jego dzieci są bardzo bystre.
– She is not bright. = Ona nie jest bystra.

Mamy nadzieję, że zawsze patrzysz na jasną stronę życia! Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To walk on air

Jeśli ‘chodzimy po powietrzu’ = “walk on air”, oznacza to, że jesteśmy bardzo szczęśliwi. Tak szczęśliwi, że aż unosimy się nad ziemią:
– I’m walking on air! I got my PhD. = Jestem przeszczęśliwy(a)! Zrobiłem(am) doktorat!
– My team won and I am walking on air. = Moja drużyna wygrała i jestem niezwykle szczęśliwy.
– They are walking on air because today is their wedding day. = Oni są bardzo szczęśliwi, bo dzisiaj jest dzień ich ślubu.

A co ostatnio sprawiło, że Ty chodziłeś po powietrzu? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Country vrs. village

Jaka jest różnica między “country” i “village”? Oba te słowa mogą odnosić się do wsi, ale jednak znaczą coś odrobinę innego:

“Country” to wiejski teren z polami, lasami i z niewielką liczbą zabudowań. Możemy także powiedzieć na to “countryside”:
– It is always so peaceful in the country. = Na wsi jest zawsze tak spokojnie.
– This countryside is beautiful. = Ten wiejski krajobraz jest piękny.

“Village” to osada, która znajduje się na terenie “country”:
– My grandpa lives in a village. = Mój dziadek mieszka w wiosce.
– We spent this weekend in a small village. = Spędziliśmy weekend w małej wiosce.

Pamiętaj, że “a country” to wiejski krajobraz, a “a village” to wioska, która może być elementem tego krajobrazu.

Lubisz spędzać czas na wsi? A może jesteś mieszczuchem? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.