fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Must vrs. have to

Jaka jest różnica między “must” i “have to”? W końcu oba tłumaczymy jako ‘musieć’? Już wyjaśniamy!

1. “Must” użyjemy, gdy sami coś sobie narzucamy, czujemy, że musimy coś zrobić lub kiedy oczekujemy od kogoś, że postąpi w jakiś sposób, bo według nas jest to słuszne:
– I must go there. = Muszę tam pójść.
– You must be strong. = Musisz być silny(a).
– She must study more. = Ona musi więcej się uczyć.
– You must read this book. = Musisz przeczytać tę książkę. (Uważam, że powinieneś ją przeczytać, polecam ci ją, bo mi się podobała)

2. “Have to” użyjemy w odniesieniu do jakiejś sytuacji lub przepisu, który zmusza nas do zrobienia czegoś. Przymus jest nam narzucony z zewnątrz:
– I have to work to pay bills. = Muszę pracować, żeby opłacić rachunki.
– She has to go to school. = Ona musi chodzić do szkoły. (Bo każą jej rodzice, prawo)

A jak w takim razie powiedzieć ‘nie muszę’? Niezależnie od sytuacji, zawsze powiemy “don’t have to”:
– I don’t have to work today. = Nie muszę dzisiaj pracować.
– She doesn’t have to go there. = Ona nie musi tam iść.
– They don’t have to work out. = Oni nie muszą ćwiczyć.

Czym w takim razie jest “mustn’t”? W końcu takie słowo też istnieje. Ty zajmiemy się inny razem, dlatego pamiętaj, żeby zostawić like’a, aby nie przegapić kolejnych wskazówek.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Z drugiej strony

Jak powiedzieć po angielsku ‘Z drugiej strony’? “On the other hand”:
– He is a good friend, but on the other hand, he lies sometimes. = On jest dobry przyjacielem, ale z drugiej strony czasem kłamie.

Jeśli chcesz powiedzieć ‘Z jednej strony…, ale z drugiej strony’, powiedz “On the one hand…., but on the other”. Zwróć uwagę na ten przykład:
– On the one hand, this project is cheaper, bu on the other hand, I like this one more. = Z jednej strony ten projekt jest tańszy, ale z drugiej strony ten lubię bardziej.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Alright

“Alright, alright, alright” powiedział Matthew McConaughey w filmie “Dazed and Confused” (pl. “Uczniowska balanga”). Ale co to znaczy?

“Alright” najczęściej używamy, aby wyrazić zgodę:
A: Do you want to go to the cinema? = Chcesz iść do kina?
B: Yeah, alright, let’s go. = Tak, zgoda, chodźmy.

A: Could you go with me? = Mógłbyś(Mogłabyś) ze mną pójść?
B: Alright. = W porządku. (Zgoda.)

Może także oznaczać ‘dobrze’, ‘w porządku’ w kontekście, że ktoś jest dobry lub czuje się dobrze:
– He is alright. = On jest w porządku.
– Oh, you are going to be alright. = O, nic ci nie będzie. (Wszystko będzie u ciebie dobrze).
– Are you feeling alright? = Dobrze się czujesz?

Słowo to możemy pisać zarówno “alright”, jak i “all right”. Obie wersje są poprawne.

A czy Ty czujesz się dzisiaj “alright”? Daj znać w komentarzu pisząc „Alright”!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I love the smell of napalm in the morning!

I love the smell of napalm in the morning! = Uwielbiam zapach napalmu o poranku.

To słynny cytat z filmu “Apocalypse Now” (pl. “Czas apokalipsy”) z 1979 r. w reżyserii Francisa Coppoli.

W języku polskim mamy dwa słowa: ‘kochać’ i ‘uwielbiać’. Natomiast w języku angielskim wystarczy nam tylko “to love”:
– I love my wife. = Kocham moją żonę.
– I love this wine. = Uwielbiam to wino.
– I love watching movies. = Uwielbiam oglądać filmy.

Gdy pałamy do czegoś trochę mniejszym uczuciem, powiemy “to like”:
– I like you. You are my friend. = Lubię Cię. Jesteś moim przyjacielem.
– Yes, this food is good. I like it. = Tak, to jedzenie jest dobre. Lubię je.

A Ty co lubisz lub uwielbiasz? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To whisper

“Whisper” to ‘szept’ lub ‘szeptać’:
– He whispered me his secret. = On wyszeptał mi swoją tajemnicę.
– We have to whisper, because someone may listen. = Musimy szeptać, bo ktoś może słuchać.
– They are probably gossiping about us because they are speaking in whisper. = Oni prawdopodobnie nas obgadują, bo mówią szeptem.

Ty nie musisz o nas nikomu szeptać, a za to możesz nas głośno polecać znajomym ;). Udostępnij ten post, jeśli był dla Ciebie przydatny.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To note down

“To note down” oznacza ‘zapisać’ coś, czego nie możemy zapomnieć:
– Please, note it down, it is very important. = Proszę, zapisz to, to bardzo ważne.
– Wait, I will note down your phone number. = Poczekaj, zapiszę Twój numer telefonu.
– Could you note down the time of the exam? = Mógłbyś(Mogłabyś) zapisać godzinę egzaminu?

A Ty pamiętaj, że zapisać sobie każde nowe słowo, które omawiamy 😉

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Both

Co znaczy po angielsku “Both”? Słowo to oznacza 'oba’, 'oboje’:
– I wanted to meet with both of you. = Chciałem się spotkać z wami obojgiem.
– They both work here. = Oni oboje tutaj pracują.
– Both my daughters are lawyers. = Obie moje córki są prawniczkami.

Możemy tego słowa użyć także jako ‘zarówno’:
– He is both handsome and smart. = On jest zarówno przystojny, jak i mądry.
– They know both English and Polish. = Oni znają zarówno angielsk, jak i polski.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij udostępnić jej znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be over the moon

Jeśli jesteśmy niezwykle szczęśliwi, nie posiadamy się z radości, możemy powiedzieć, że jesteśmy “over the moon”:
– I was over the moon after my son had been born. = Nie posiadałem się z radości po tym, jak mój syn się urodził.
– She will be over the moon about this gift. = Ona będzie niezwykle szczęśliwa z powodu tego prezentu.

My za to będziemy “over the moon”, jeśli zostawisz nam like’a i polecisz naszą stronę znajomym 😉 !

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Back talk

“A back talk” lub “a backchat” to ‘pyskowanie’, szczególnie wtedy, gdy w niemiły, niekulturalny sposób odezwiemy się do kogoś, kto jest autorytetem:
– No more back talk. OK.? = Koniec z pyskowaniem. OK.?
– That’s enough backchat. You are fired. = Wystarczy tego pyskowania. Jesteś zwolniony(a).
– We do not tolerate a backchat in this school. = Nie będziemy tolerowali pyskowania w tej szkole.

Jeśli chcemy użyć tego jako czasownika, powiemy “to talk back” = ‘pyskować’:
– Their children are rude. They always talk back to their teachers. = Ich dzieci są niegrzeczne. Zawsze pyskują do swoich nauczycieli.
– If you talk back to your parents, you will be grounded. = Jeśli będziesz pyskować do rodziców, dostaniesz szlaban.

Udostępnij znajomym, którym przyda się ta wskazówka!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.

Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. = Z wszystkich barów we wszystkich miastach na całym świecie ona musiała wejść do mojego.

Czy widziałeś film “Casablanca” z 1942 roku w reżyserii Michaela Curtiza? To właśnie z niego pochodzi ten cytat.

“Joint” to coś wspólnego, co wymaga udziału dwóch lub więcej osób:
– Do you have a joint account with your husband? = Czy masz wspólne konto ze swoim mężem?
– They are joint owners of this house. = Oni są wspólnie właścicielami tego domu.

“Gin joint” to miejsce, gdzie wspólnie spożywa się gin, czyli bar. Jest to jednak dość staromodne określenie. Dzisiaj lepiej powiedzieć “bar” lub “pub”:
– Let’s meet at the bar at 7. = Spotkajmy się w barze o 7.
– He is working in a pub. = On pracuje w barze.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!