fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A choice

“A choice” czyli ‘wybór’, który może być różny – ‘dobry’ = “a good choice” lub ‘zły’ = “a bad choice”:
– I made a choice. = Dokonałem wyboru.
– It was tough but it was a good choice. = To było trudne, ale to był dobry wybór.
– There are too many choices. = Jest za dużo do wyboru.

Dobrym wyborem na pewno jest śledzenie nas na Facebooku. Pamiętaj, żeby zostawić like’a, by być na bieżąco z naszymi postami.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To mess up

“To mess up” = ‘spartaczyć’, ‘zepsuć’, ‘dać ciała’:

– A: You ruined everything. = Wszystko zepsułeś.
B: I know, I messed up. = Wiem, dałem ciała.

– He messed up the whole project. = On zrujnował cały projekt.

Samo “a mess” to ‘bałagan’ lub ‘problemy’:
– Could you clean the mess in your room? = Możesz posprzątać bałagan w twoim pokoju?
– I’m sorry, I messed up. The mess is my fault. = Przepraszam, dałem ciała. Te problemy to moja wina.

Możemy także “mess with”, czyli ‘zadzierać z kimś’:
– Don’t mess with me. = Nie zadzieraj ze mną.
– Messing with her is not a good idea. = Zadzieranie z nią to nie jest dobry pomysł.

Znałeś to słowo wcześniej? Daj znać w komentarzu i zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Perfection is not just about control. It’s also about letting go.

Perfection is not just about control. It’s also about letting go. = Perfekcja nie polega tylko na kontroli. Chodzi także o odpuszczanie.

Cytat ten pochodzi z filmu “The Black Swan” (pl. “Czarny łabędź”) z 2010 roku z Natalie Portman i Milą Kunis, w reżyserii Darrena Aronofsky’ego.

“To let go” to właśnie ‘odpuszczać’, ale także ‘poddać się’:
– You can’t let go now. = Nie możesz teraz się poddać.
– She is a winner. She won’t let go. = Ona jest zwycięzcą. Nie odpuści.

Możemy także pozwolić komuś odejść, czyli “to let somebody go”:
– Just let her go. = Po prostu pozwól jej odejść.
– I can’t let you go. = Nie mogę pozwolić ci odejść.
– Let me go! = Pozwól mi odejść! (ale też ‘Wypuść mnie’, ‘Puść mnie’)

Mamy nadzieję, że Ty sobie nie odpuszczasz i nadal pilnie uczysz się z nami angielskiego. Zostaw like’a, jeśli ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Altogether vrs all together

Jaka jest różnica między “altogether” i “all together”?

1. “Altogether” oznacza ‘całkowicie’, ‘w sumie’:
– I paid $20 altogether. = Zapłaciłem 20 dolarów w sumie.
– I used to play the piano everyday but I stopped doing it altogether. = Zwykłam grać na pianinie codziennie, ale przestałam całkowicie.

2. “All together” oznacza coś podobnego do samego “together”, czyli ‘razem’, ‘wspólnie’:
– We decided to work all together. = Zdecydowaliśmy się pracować wspólnie.
– Are you all together? = Jesteście wszyscy razem?

Teraz już nie popełnisz tego błędu. Zostaw like’a, jeśli ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A white lie

“A white lie”, czyli ‘białe kłamstwo’, które jest niewinne i nie robi nikomu krzywdy:

A: Why did you tell her that she looks good in this dress? It doesn’t fit her at all! = Dlaczego powiedziałeś jej, że dobrze wygląda w tej sukience? Zupełnie do niej nie pasuje!
B: I wanted her to feel good. It was just a white lie. = Chciałem, żeby poczuła się dobrze. To tylko niewinne kłamstewko.

– It is good to tell a white lie sometimes to avoid conflict. = To dobrze czasem powiedzieć niewinne kłamstewko, by uniknąć konfliktu.

Co myślisz o takich “white lies”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A silver lining

“A silver lining” to ‘iskierka nadziei’, zaś wyrażenie “every cloud has a silver lining” to angielski odpowiednik ‘nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło’:
– When I think about my past, I know that every cloud has a silver lining. = Kiedy patrzę na moją przeszłość, wiem, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
– I’m thinking and I can’t find any silver lining. = Myślę i nie mogę znaleźć żadnej iskierki nadziei.

Zgadzasz się z tym powiedzeniem? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Sympathetic

Co znaczy po angielsku “sympathetic”? Niech nie zmyli Cię podobieństwo ze słowem ‘sympatyczny’! “Sympathetic” to ‘pełen współczucia’, ‘empatyczny’:
– He was very sympathetic towards her when she needed it. = On był dla niej pełen współczucia, kiedy tego potrzebowała.
– She was in a similar situation so she is very sympathetic about my problem. = Ona była w podobnej sytuacji, więc jest bardzo empatyczna w stosunku do mojego problemu.

Możemy także powiedzieć “to lend a sympathetic ear”, czyli ‘wysłuchać czyichś problemów ze zrozumieniem i współczuciem’:
– After the divorce, she just needed a friend, someone who would lend a sympathetic ear to her. = Po rozwodzie potrzebowała przyjaciela, kogoś kto wysłucha jej ze zrozumieniem i współczuciem.

Oznacz przyjaciela, któremu możesz się zawsze wygadać i pamiętaj o zostawieniu like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Pracowity

Jak powiedzieć po angielsku “pracowity”?

1. Najbardziej znanym przymiotnikiem jest “hard-working”:
– He is my best employee. He is very hard-working. = On jest moim najlepszym pracownikiem. Jest bardzo pracowity.
– She always passes her exams with flying colours because she is a hard-working person. = Ona zawsze zdaje egzaminy ze świetnymi wynikami, bo jest pracowitą osobą.

Ale możemy także powiedzieć inaczej. Jak?

2. “Conscientious”, gdy ktoś wkłada dużo wysiłku w swoją pracę:
– She got a promotion because she is conscientious. = Ona dostała awans, bo jest pracowita.

3. “Diligent”, gdy ktoś jest nie tylko pracowity, ale także bardzo dokładny w swojej pracy:
– He is very diligent in his work and it always pays off. = On jest bardzo pracowity w swojej pracy i to się zawsze opłaca.

Uważasz siebie za osobę pracowitą? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Open-minded

“Open-minded” to ktoś o otwartej głowie, wolny od uprzedzeń i szanujący opinie innych:
– I consider myself as an open-minded person. = Uważam siebie za osobę otwartą.
– My grandfather is not very open-minded. He always thinks only he is right. = Mój dziadek nie ma zbyt otwartego umysłu. Zawsze myśli, że tylko on ma rację.

Jesteś “open-minded”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Dear

“Dear” powiemy do kogoś nam bliskiego, kochanego:
– You are my dear friend. = Jesteś moim drogim przyjacielem.
– Dear, do you want to go to the cinema? = Kochanie, chcesz iść do kina?

A jak inaczej możemy powiedzieć ‘kochanie’?
– “Darling”
– “Baby” = ‘Dziecko’, ale też ‘kochanie’
– “Honey” = ‘Miód’, ale też ‘kochanie’
– “Sweatheart”

Znasz inne tego typu wyrażenia? Napisz je w komentarzu!