fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Employee

“Employee” to ‘pracownik’, ‘osoba zatrudniona’:
– He is the employee of the month. = On jest pracownikiem miesiąca.
– I am an employee here. = Jestem tutaj pracownikiem.

A jakie inne słowa dotyczące pracy możemy utworzyć od tego słowa?
– to employ = zatrudniać
– an employer = pracodawca
– (an) employment = zatrudnienie
– to re-employ = zatrudnić ponownie kogoś, kto już w danym miejscu pracował

Słowo jest pochodzenia francuskiego, stąd podwójne “e” na końcu. Pamiętaj o tym, by nie popełnić błędu.

Czy wiesz, jak inaczej można nazwać po angielsku ‘pracownika’? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To swing by

Samo “swing” oznacza kołysać, huśtać:
– We are swinging on a swing. = Huśtamy się na huśtawce.

Lub ‘machać’ ręką lub przedmiotem, by kogoś uderzyć:
– He swung his fist towards me. = Zamachnął się na mnie swoją pięścią.

Za to wyrażenie “swing by” oznacza ;wpaść gdzieś’, ‘odwiedzić jakieś miejsce’, dlatego że akurat było po drodze:
– I am going to swing by your place on my way home. = Wpadnę do ciebie po drodze do domu.
– Could you swing by the post office? = Mógłbyś wpaść na pocztę?

Z czym kojarzy Ci się słowo “swing”? Daj znać w komentarzu

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Literacy

Co to znaczy “literacy”? To ‘piśmiennictwo’, ‘alfabetyzm’, umiejętność czytania i pisania:
– In some countries literacy rate is very low. = W niektórych krajach skala alfabetyzmu jest bardzo niska.
– Literacy is important. You have to know how to read and write. = Piśmienność jest ważna. Musisz wiedzieć jak czytać i pisać.

Ale słowo to możemy także połączyć z innymi umiejętnościami:
– A computer literacy = umiejętność obsługi komputera
– A technical literacy = umiejętność obsługi urządzeń biurowych
– A financial literacy = znajomość zagadnień związanych z biznesem i finansami

Lubisz czytać? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Dostać pracę

Jak powiedzieć po angielsku ‘dostałem pracę’? “I got a job!”:
– She told me she has got a job here. = Powiedziała mi, że dostała tutaj pracę.
– I am moving to Warsaw because I got a job there. = Przeprowadzam się do Warszawy, bo dostałem tam pracę.

Ale możemy także dostać lepszą pracę, prawda? Możemy wtedy powiedzieć po prostu “I got a better job” (pl. ‘Dostałem lepszą pracę’) lub użyć wyrażenia “to move on to better things”, które oznacza zdobycie lepszej pracy lub generalnie polepszenie poziomu życia w jakiś sposób:

A: I thought you are working together. = Myślałem, że razem pracujecie.
B: Not anymore. I moved on to better things. = Już nie. Dostałem lepszą pracę.

Wszystkim, którzy aktualnie szukają pracy, życzymy powodzenia! Good luck!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

On my way

“On my way’ oznacza ‘w drodze’:
– I am on my way to the airport. = Jestem w drodze na lotnisko.
– Let me know, when you will be on your way. = Daj mi znać, kiedy będziesz w drodze.

A: Are you still out shopping? = Ciągle jesteś na zakupach?
B: No, I am on my way home. = Nie, jestem w drodze do domu.

Znałeś to wyrażenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Settle down

“Settle down” to ‘ustatkować się’:
– He got married and settled down. = On wziął ślub i ustatkował się.
– I’ve never thought that she is going to settle down. = Nigdy nie sądziłam, że ona zamierza się ustatkować.

Możemy także powiedzieć tak, jako ‘uspokoić się’:
– Everybody, settle down, I want to say something. = Wszyscy uspokójcie się, chcę coś powiedzieć.
– I should settle down but I am very angry. = Powinienem się uspokoić, ale jestem bardzo zły.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It is the small things everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love.

It is the small things everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love. = To małe rzeczy, codzienne czyny zwykłych ludzi, powstrzymują ciemność. Proste akty dobroci i miłości.

To cytat z filmu “The Hobbit: An Unexpected Journey” (pl. “Hobbit: Niezwykła podróż”) z 2012 roku z reżyserii Petera Jacksona i Martinem Freemanem w głównej roli Bilbo Bagginsa.

“Deed” (które może kojarzyć Ci się z “indeed” = ‘naprawdę’, ‘zaiste’) oznacza ‘uczynek’, ale jaki?
– A good deed = dobry uczynek
– A misdeed = zły uczynek
– An honourable deed = honorowy czyn

– The hero in this book commited many good and honourable deeds = Bohater tej książki dokonał wielu dobrych i honorowych czynów.
– Every misdeed will be punished. = Każdy zły uczynek zostanie ukarany.

Jaki bohater książki lub filmów dokonał według Ciebie największych czynów? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Garbage vrs trash

Jaka jest różnica między “garbage” i “trash”? Te słowa mają dwie istotne cechy wspólne – oznaczają ‘śmieci’ i występują głównie w amerykańskim angielskim. Raczej nie usłyszysz ich w Wielkiej Brytanii. Po co Amerykanom dwa słowa na to samo? Tak naprawdę jest między nimi pewna różnica:

1. “Garbage” to śmieci organiczne, mokre lub rzeczy, które do niczego się już nie nadają i trzeba je wyrzucić:
– She threw her dinner in the garbage. = Ona wyrzuciła swój obiad do śmieci.
– This car is a garbage. = Ten samochód to śmieć (bo nie działa).

2. “Trash” to śmieci suche, nieorganiczne lub coś, co wyrzucamy, choć nie jest zupełnie zniszczone:
– He threw her book out, because for him it was a trash. = On wyrzucił jej książkę, bo uważał, że jest śmieciem.
– Maybe this computer is working, but it is a trash. = Może ten komputer działa, ale jest śmieciem.

Jednak w praktyce różnica jest bardzo niewielka, dlatego często stosowane są wymiennie, jeśli rodzaj śmieci nie ma znaczenia. Dlatego możemy powiedzieć:
– Take out the garbage. = Wyrzuć śmieci.
– Take out the trash. = Wyrzuć śmieci.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Take it easy

Jeśli chcemy kogoś uspokoić, możemy powiedzieć mu “take it easy”:
– Take it easy, everything will be fine. = Spokojnie, wszystko będzie w porządku.
– Please, take it easy and don’t get mad. = Proszę, wyluzuj i nie złość się.

Ale “take it easy” możemy także powiedzieć na pożegnanie, to takie trochę ‘na razie’, ‘siema’:
– Take it easy, guys. See you tomorrow. = Na razie, chłopaki. Do zobaczenia jutro.

Nauka języka powinna być przyjemnością, dlatego “take it easy”!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Brand new

Coś może być “new”, czyli ‘nowe’. Ale kiedy chcemy podkreślić tę nowość i powiedzieć, że coś jest ‘nowiutkie’, możemy użyć wyrażenia “brand new”:
– This is my brand new car. = To jest moje nowiutkie auto.
– This is brand new, I just bought it. = To jest zupełnie nowe, właśnie to kupiłem.

Co ostatnio “brand new” sobie kupiłeś? Daj znać w komentarzu!