fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower

Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower. = Nieuprzejmość jest jedynie wyrazem strachu. Ludzie boją się, że nie dostaną tego, czego chcą. Najbardziej okropną i nieatrakcyjną osobę wystarczy kochać, a otworzą się jak kwiat.

Jest to cytat z pięknego wizualnie filmu “The Grand Budapest Hotel” z 2014 roku w reżyserii Wesa Andersona.

Jeśli dodamy do przymiotnika końcówkę “-ness”, utworzymy rzeczownik:

– “Rude” = ‘niegrzeczny’’; “rudeness” = ‘nieuprzejmość’
– “Dark” = ‘ciemny’; “darkness” = ‘ciemność’
– “Lonely” = ‘samotny’; “loneliness” = ‘samotność’

Innymi końcówkami, które łączą się z przymiotnikami, są:

1. “-Ance”:
– “Important” = ‘ważny’; “importance” = ‘ważność’
– “Distant” = ‘odległy’; “distance” = ‘odległość’

2. “-Ence”:
– “Different” = ‘różny’; “difference” = ‘różnica’
– “Independent” = ‘niepodległy’; “independence” = ‘niepodległość’

3. “-Ity”:
– “Equal” = ‘równy’; “equality” = ‘równość’
– “Similar” = ‘podobny’; “similarity” = ‘podobieństwo’

Nauka zasad słowotwórstwa pomaga w nauce nowego słownictwa. Będziesz mógł intuicyjnie domyśleć się, co oznacza dane słowo lub jak coś powiedzieć. Znasz inne przykłady, które można podać w tym poście? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A desert vrs a dessert

Jaka jest różnica między “desert” i “dessert”? To kolejne słowa, które wyglądają bardzo podobnie, ale znaczą coś całkiem innego:

1. “Desert” to ‘pustynia’:
– The Sahara is the largest desert in the world. = Sahara jest największą pustynią na świecie.
– It is very hot on the desert. = Jest bardzo gorąco na pustyni.

2. “Dessert” to ‘deser’:
– Ice creams are my favourite dessert. = Lody to mój ulubiony deser.
– I’m baking chocolate cake for dessert. = Piekę ciasto czekoladowe na deser.

Jaki jest Twój ulubiony deser? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A brown-noser

Jeśli ktoś ma “brown-nose” lub jest “a brown-noser”, oznacza to, że jest lizusem, często podlizuje się innym:
– Why are you such a brown-noser? It doesn’t look good. = Dlaczego jesteś takim lizusem? To nie wygląda dobrze.
– We hate when he has brown-noses. = Nienawidzimy, kiedy on się podlizuje.
– Don’t brown-nose. Please. = Nie podlizuj się. Proszę.
– She brown-nosed all the time as a kid. = Ona podlizywała się cały czas jako dziecko.

Zauważ, że w tym przypadku “brown-nose” to czasownik, który normalnie się odmienia. Co myślisz o “brown-nosers”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Just because

“Just because” to takie angielskie ‘bo tak’:
– A: Why do you always eat pizza? = Dlaczego zawsze jesz pizzę?
B: Just because. = Bo tak.

Możemy także umieścić je na początku zdania i wtedy będzie oznaczało “Tylko dlatego że”:
– Just because I don’t like her, it doesn’t mean I did it. = Tylko dlatego, że jej nie lubię, nie oznacza, że to zrobiłem.

Czy Ciebie też denerwuje, gdy ktoś odpowiada ‘bo tak’? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

To break up

Co to znaczy “to break up”?

1. ‘Zerwać’ z kimś, ‘rozstać się’ z kimś:
– We are no longer together. We broke up. = Nie jesteśmy już razem. Zerwaliśmy.
– They are not happy together. I think they are going to break up. = Oni nie są szczęśliwi razem. Myślę, że się rozstaną.

2. ‘Rozbić’, ‘rozpadać się’:
– I’m sorry, I broke up your mug. = Przepraszam, rozbiłem twój kubek.
– Your car is breaking up. You should buy a new one. = Twój samochód się rozpada. Powinieneś kupić nowy.

Możemy także tak powiedzieć, gdy przerwane zostaje połączenie telefoniczne = “to break up the connection”, gdy komuś łamie się głos = “the voice is breaking up”.

“A break up” to także zakończenie nauki przed feriami, wakacjami lub innym dłuższym wolnym.

“Break up” to kolejne wyrażenia o bardzo dużej ilość znaczeń. Znasz jakieś, którego nie wymieniliśmy? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Emerytura

Jak powiedzieć po angielsku ‘emerytura’? To zależy, co mamy na myśli:

1. ‘Emerytura’ jako czas, w którym już nie pracujemy, to “retirement”:
– My grandparents are on retirement. = Moi dziadkowie są na emeryturze.
– He is spending his retirement with his family. = On spędza emeryturę z rodziną.
– I got back to work, because retirement was boring. = Wróciłam do pracy, bo emerytura była nudna.

2. ‘Emerytura’ jako pieniądze to “pension”:
– Her pension is very low. = Jej emerytura jest bardzo niska.
– He is receiving a pension every month. = On dostaje emeryturę co miesiąc.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

White-collar

“A collar” to ‘kołnierzyk’ taki, jak w koszuli. Od tego słowa powstały trzy określenia na rodzaj pracy, jaki można wykonywać:

1. “White-collar”, czyli ‘biały kołnierzyk’ odnosi się do pracy biurowej, umysłowej:
– Being a lawyer is a white-collar job. = Bycie prawnikiem to praca umysłowa.
– White-collar workers usually wear shirts. = Pracownicy biurowi zwykle noszą koszule.

2. “Blue-collar” = ‘niebieski kołnierzyk’, czyli praca fizyczna, wymagająca siły:
– Being a constructor is a blue-collar job. = Bycie budowniczym to praca fizyczna.
– My brother is a blue-collar worker. = Mój brat pracuje fizycznie.

3. “Pink-collar” = ‘różowy kołnierzyk’, czyli zawody w sektorze usług, które kiedyś były lub nadal są zdominowane przez kobiety:
– Now pink-collar jobs are not always done by women. = Teraz prace w usługach nie zawsze są wykonywane przez kobiety.

A jaką pracę Ty wykonujesz? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To take a seat

“To take a seat” oznacza ‘zająć miejsc’:
– You have to take a seat and fasten your seatbelt. = Musisz zająć miejsce i zapiąć pasy.
– We are going to start when everyone takes a seat. = Zamierzamy zacząć, jak wszyscy zajmą miejsce.

W języku angielskim istnieje także wyrażenie “to take a back seat”, czyli ‘odsunąć się na dalszy plan’, zdecydować, że nie chcemy być osobą odpowiedzialną za coś:
– I don’t know how to do it. I will take a back seat. = Nie wiem, jak to zrobić. Odsunę się na dalszy plan.
– It is time for him to take a back seat. = Czas by on odsunął się na dalszy plan.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Marriage is hard work. And compromise and more work.

Marriage is hard work. And compromise and more work. = Małżeństwo to ciężka praca. I kompromis i jeszcze więcej pracy.

To cytat z filmu “Gone Girl” (pl. “Zaginiona dziewczyna”) z 2014 w reżyserii Davida Finchera, a na podstawie powieści Gillian Flynn.

“A hard work” to ‘ciężka praca’. A jaka jeszcze może ona być:
– “A teamwork” = ‘praca zespołowa’
– “A desk job” = ‘praca biurowa’
– “A manual work” = praca fizyczna’
– “A part-time job” = ‘praca dorywcza’

Jaka jeszcze może być praca? Napisz w komentarzu. Jesteśmy także ciekawi, czy zgadzasz się z tym cytatem. Koniecznie podziel się swoją opinią.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Affect vrs effect

Jaka jest różnica między “affect” i “effect”?

1. “Affect” oznacza głównie ‘oddziaływać’, ‘wpływać’:
– Your family affects you. = Twoja rodzina wpływa na ciebie.
– Bad food can affect your health. = Złe jedzenie może mieć wpływ na twoje zdrowie.

Oraz ‘wzruszać’:
– I was affected by his speech. = Wzruszyła mnie jego przemowa.
– The ending affected me. = Zakończenie mnie wzruszyło.

2. “Effect” to ‘efekt’:
– Special effects in this movie were great. = Efekty specjalne w tym filmie były świetne.
– What was the effect of your actions? = Jaki był efekt (skutek) twoich działań?

Lubisz filmy z efektami specjalnymi? Jaki jest Twój ulubiony? Napisz w komentarzu!