fbpx
Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Trigger

Co to znaczy “trigger”? Pierwszym tłumaczeniem jest ‘spust’ broni, ale to słowo ma także inne znaczenie, a mianowicie ‘prowokować’, ‘wywoływać coś’, ‘powodować’:
– He’s behaviour triggered me. = Jego zachowanie sprowokowało mnie.
– I don’t know what triggered the alarm. = Nie wiem, co uruchomiło (wywołało) alarm.

Przydatnymi wyrażeniami z “trigger” mogą być:
– A trigger warning = ostrzeżenie na początku filmu lub książki, gdy niektóre jego treści mogą wywołać w nas nieprzyjemne emocje, np. związane z traumą
– Trigger food = jedzenie, które wywołuje reakcję alergiczną
– A hair-trigger temper = osoba o bardzo wybuchowym charakterze, która łatwo wpada w złość
– To have your finger on the trigger = mieć palec na spuście, czyli być gotowym do podjęcia działań (szczególnie brutalnych)

Czy ta wskazówka była przydatna? Daj znać w komentarzu 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Ślusarz

Jak powiedzieć po angielsku ‘ślusarz’? Warto to wiedzieć, kiedy nie będziemy mogli otworzyć drzwi ;-).

‘Kowal’ to “smith”, a ‘zamek w drzwiach’ to “lock”. Łącząc te dwa słowa, powstanie “locksmith”, czyli ‘ślusarz’:
– I’ve lost my keys and had to call a locksmith. = Zgubiłem klucze i musiałem zadzwonić do ślusarza.
– Where can I find a good locksmith? = Gdzie mogę znaleźć dobrego ślusarza?
– Locksmithing is difficult and it is not easy to find a good locksmith. = Ślusarstwo jest trudne i nie jest łatwo znaleźć dobrego ślusarza.

Korzystałeś kiedyś z usług ślusarza? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Allegedly

“Allegedly” powiemy o czymś, co przypuszczamy, że się stało. To takie ‘rzekomo’, ‘ponoć’:
– He allegedly robbed the bank. = On rzekomo okradł bank.
– They allegedly got divorced. = Oni ponoć się rozwiedli.
– This company allegedly bought this building. = Firma rzekomo kupiła ten budynek.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Delightful

Gdy coś jest dla nas zachwycające lub wspaniałe, możemy powiedzieć, że jest “delightful”:
– Your mother is delightful. = Twoja mama jest wspaniała.
– I spent a delightful week with my family. = Spędziłem wspaniały tydzień z rodziną.
– The view was delightful. = Widok był zachwycający.

“A delight” to właśnie ‘wielka przyjemność’:
– It was a delight to meet you. = To była wielka przyjemność was poznać.

Co ostatnio sprawiło Ci wielką przyjemność? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

On the rocks

Wyrażenie “on the rocks” ma dwa znaczenia:

1. Powiemy tak, gdy coś jest w złym stanie i niedługo pewnie się rozpadnie. Możemy tak powiedzieć na przykład o związku:
– Their marriage is on the rocks. = Ich małżeństwo jest w rozsypce.
– I think we are on the rocks and I want to break up with him. = Myślę, że nasz związek zaczyna się rozpadać i chcę z nim zerwać.

2. Gdy chcemy zamówić drinka i zależy nam na tym, żeby był z lodem, powiemy właśnie “on the rocks”:
– Whisky on the rocks, please. = Whisky z lodem, proszę.
– Do you want your drink on the rocks? = Chcesz swojego drinka z lodem?

Oczywiście możemy też powiedzieć “with ice” = ‘z lodem’ i zostaniemy zrozumiani.

Wolisz swoje drinki “on the rocks”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To roll eyes

“To roll eyes” to ‘przewracać oczami’, gdy ktoś jest znudzony lub poirytowany:
– Don’t roll your eyes. = Nie przewracaj oczami.
– He always rolls his eyes when he is annoyed. = On zawsze przewraca oczami, gdy jest poirytowany.

Zdarza Ci się przewracać oczami? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do and succeed at. While there is life, there is hope.

We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do and succeed at. While there is life, there is hope. = Wszyscy jesteśmy różni. Jakkolwiek trudne może wydawać się życie, zawsze jest coś, co potrafisz i w czym możesz odnieść sukces. Póki jest życie, jest nadzieja.

To słowa Stephena Hawkinga, które pojawiają się w biograficznym filmie “The Theory of Everything” (pl. “Teoria wszystkiego”) z 2014 roku, w reżyserii Jamesa Marsha.

Czasownik “to seem” to przydatny wyraz, który oznacza ‘wydawać się’, ‘zdawać się’:
– It seems that we won’t be on time. = Wygląda na to, że nie będziemy na czas.
– He seems nice. = On wydaje się miły.

Drugim ciekawym czasownikiem jest “to succeed”. Po polsku powiemy ‘odnieść sukces’, natomiast po angielsku jest to jedno słowo:
– She succeeded at swimming. = Ona odniosła sukces w pływaniu.
– He succeeded as an actor and won many prizes. = On odniósł sukces jako aktor i wygrał wiele nagród.

Co ciekawe, to słowo oznacza także ‘objąć po kimś stanowisko’, np. tron:
– Elizabeth II succeeded to the throne after her father. = Elżbieta II objęła tron po swoim ojcu.

Mamy nadzieję, że z naszą pomocą odniesiesz sukces w nauce angielskiego.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Advice vrs advise

Jaka jest różnica między “Advice” i “Advise”? Już wyjaśniamy:

1. “Advice” to ‘rada’:
– Could you give me some advice? = Mógłbyś dać mi radę?
– I won’t listen to his advice. = Nie będę słuchać jego rad.

Jest to rzeczownik niepoliczalny, czyli nie występuje w liczbie mnogiej. Jeśli chcesz zaznaczyć ilość rad, musisz powiedzieć “a piece of advice”:
– Listen, I will give you three pieces of advice. = Posłuchaj, dam Ci trzy rady.

2. Słowo “advise” to czasownik znaczący ‘radzić’, ‘doradzić’:
– I advise you to call your boss. = Radzę Ci zadzwonić do Twojego szefa.
– She advised me to go there. = Ona mi doradziła, żeby tam iść.

My radzimy Ci, żebyś codziennie uczył się kilku nowych słówek, by w łatwy sposób rozbudować swoje słownictwo. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

A content

“A content” to ‘treść’ czegoś:
– This website has interesting content. = Ta strona internetowa ma ciekawą treść.
– What is the content of your movie? = Jaka jest treść twojego filmu?

Ale słowo to ma także drugie znaczenie – ‘zadowolony’ lub ‘zadowalać’:
– I am content. = Jestem zadowolony(a).
– I want to content my guests. = Chcę zadowolić moich gości.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Oddzwonić

Jak powiedzieć po angielsku ‘oddzwonić’? “To call back”:
– I can’t talk right now. I will call you back. = Nie mogę teraz rozmawiać. Oddzwonię do Ciebie.
– Sorry, I forgot to call you back. = Przepraszam, zapomniałem do Ciebie oddzwonić.

Samo “back” oznacza m.in. ‘z powrotem’ i często pojawia się w różnych wyrażeniach:
– To come back = ‘przychodzić z powrotem’, czyli ‘wrócić’
– To give back = ‘dawać z powrotem’, czyli ‘oddawać’
– To pay back = ‘płacić z powrotem’, czyli ‘spłacać’, ‘oddać pieniądze’
– To turn back = ‘skręcić z powrotem’, czyli ‘zawrócić’

Nie zawsze można to tak łatwo skojarzyć. Innymi przydatnymi wyrażeniami z “back” mogą być także:
– To pull back = ‘rezygnować’, ‘wycofać się’
– To hold back = ‘zataić’, ‘powstrzymać’
– To stay back = ‘zostać na miejscu’, ‘nie zbliżać się’

Jest ich oczywiście znacznie więcej. Znasz jakieś? Koniecznie podziel się w komentarzu!