fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

By all accounts

Słowo “account” może mieć wiele znaczeń. Jest to zarówno ‘konto bankowe’, ‘sprawozdanie’ oraz ‘klient’:
– I have an account in this bank. = Mam konto w tym banku.
– I read an account of the last events in the newspaper. = Czytałem sprawozdanie z ostatnich wydarzeń w gazecie.
– We take care of our accounts. = Troszczymy się o naszych klientów.

Natomiast “by all accounts” to wyrażenie, które możemy przetłumaczyć jako ‘według zgodnej opinii’:
– By all accounts, London is worth visiting. = Według zgodnej opinii, Londyn jest warty odwiedzenia.
– This is wrong, by all accounts. = To jest złe, według zgodnej opinii.

Możemy także powiedzieć “by my own account”, gdy coś jest według nas prawdą, ale nie możemy tego udowodnić:
– By my own account, it is going to be OK. Trust me. = Według mnie wszystko będzie dobrze. Zaufaj mi.
– By her own account, her husband has his own business. = Zgodnie z tym, co powiedziała, jej mąż ma własny interes.

Znasz inne znaczenia słowa “account”? Jeśli tak – koniecznie napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Oszukać

W języku angielskim mamy bardzo dużo słów, które odnoszą się do oszukiwania. Możemy powiedzieć:

1. “To cheat” najczęściej gdy mówimy o oszukiwaniu na egzaminie, w grze, ale nie tylko:
– He was cheating on every exam. = On oszukiwał na każdym egzaminie.
– She always cheats when we play Monopoly. = Ona zawsze oszukuje, kiedy gramy w Monopoly.

Oraz gdy ktoś oszukuje w związku i zdradza kogoś:
– My ex-boyfriend was cheating on me. = Mój były chłopak mnie zdradzał.

2. “To trick” powiemy w kontekście jakiegoś podstępu:
– He told me this car was working. He tricked me. = Powiedział mi, że ten samochód działa. Oszukał mnie.
– With her beautiful words she tricked me into buying this trash. = Swoimi pięknymi słowami przekonała mnie do kupienia tych śmieci (oszukała, bo dostaliśmy coś innego, niż obiecano).

3. “To scam” w kontekście przekrętu:
– I read about this insurance scam. = Czytałem o tym przekręcie ubezpieczeniowym.
– Don’t send your personal data to strangers. It is always a scam. = Nie wysyłaj swoich prywatnych danych obcym. To zawsze jest przekręt.

4. “To fool” gdy ktoś nas oszukał i czujemy się z tego powodu głupio (samo “a fool” to właśnie ‘głupek’):
– Don’t fool me. = Nie oszukuj mnie.
– I was fooled by them. = Zostałem przez nich oszukany.

Czy to wszystkie określenia? Nie. Może znasz inne? Koniecznie podziel się w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Literacy

Co to znaczy “literacy”? Dosłownie to ‘piśmiennictwo’, ‘alfabetyzm’, 'umiejętność czytania i pisania’, ale używa się go też w popularnych wyrażeniach, zobacz sam:
– In some countries literacy rate is very low. = W niektórych krajach skala alfabetyzmu jest bardzo niska.
– Literacy is important. You have to know how to read and write. = Piśmienność jest ważna. Musisz wiedzieć jak czytać i pisać.

Ale słowo to możemy także połączyć z innymi umiejętnościami:
– A computer literacy = umiejętność obsługi komputera
– A technical literacy = umiejętność obsługi urządzeń biurowych
– A financial literacy = znajomość zagadnień związanych z biznesem i finansami

Lubisz czytać? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Bring it on

“Bring it on!” = ‘Dajesz!’

Powiemy tak komuś, gdy chcemy zaznaczyć, że jesteśmy gotowi na jakąś rywalizację lub na coś trudnego:

– A: I will beat you. = Pokonam cię.
B: Bring it on! = Dajesz!

– A: This is a very difficult project. = To bardzo trudny projekt.
B: I can do it. Bring it on. = Mogę to zrobić. Dawaj.

Lubisz wyzwania? Jeśli tak, napisz w komentarzu “Bring it on!”.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Shush!

Gdy chcemy kogoś uciszyć, możemy mu powiedzieć “shush!”. Ten dziwny wyraz możemy przetłumaczyć jako ‘cicho-sza’:
– Shush! I try to think. = Cicho! Próbuję myśleć.
– Shush! The movie is starting. = Cicho-sza! Film się zaczyna.

Możemy także użyć tego słowa jako czasownika, ‘uciszyć kogoś’:
– I’m trying to shush the kids. = Próbuję uciszyć dzieci.
– Could you shush your dog? = Mógłbyś uciszyć swojego psa?

Nikogo nie chcemy uciszać, dlatego jeśli podoba Ci się ta wskazówka, daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A sigh

“A sigh” to ‘westchnienie’ lub ‘wzdychać’:
– Don’t sigh at me. = Nie wzdychaj na mnie.
– He sighed loudly. = Westchnął głośno.
– She said with a sigh of relief. = Powiedziała to z westchnieniem ulgi.

Nie pomyl tego ze słowem “sight”, które nie tylko podobnie się pisze, ale także całkiem podobnie wymawia. “Sight” to ‘wzrok’ lub ‘widok’:
– I have problems with my sight. = Mam problem ze wzrokiem.
– What a beautiful sight. = Jaki piękny widok.
– I can’t stand the sight of spiders. = Nie mogę znieść widoku pająków.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

You have bewitched me, body and soul.

You have bewitched me, body and soul. = Oczarowałaś mnie, ciałem i duszą.

To cytat z filmu “Pride and Prejudice” (pl. “Duma i uprzedzenie”) z 2005 roku, na podstawie powieści Jane Austen. Cytat ten zdobył niemałą sławę, a co ciekawe nie został stworzony przez Jane Austen. Na próżno szukać go na stronach książki, bo został on wymyślony przez scenarzystkę Deborę Moggach.

“To bewitch” to całkiem ciekawe słowo. Przetłumaczymy je jako ‘oczarować’ dosłownie i w przenośni – nie tylko, że ktoś nam się spodobał, ale także że rzuciliśmy na kogoś czar. Stąd właśnie końcówka “witch”, czyli ‘wiedźma’:
– He bewitched her. = On ją oczarował.
– She bewitched her house. = Ona rzuciła czar na swój dom.
– Hermiona Granger is a witch. = Hermiona Granger jest czarownicą.

Jeśli spodobała Ci się ta ciekawostka, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To cut vrs to chop

Jaka jest różnica między “to cut” i “to chop”?

. “To cut” to ‘ciąć’ za pomocą nożyczek lub ‘pokroić’ za pomocą noża:
– I cut my hair by myself. = Sama sobie obcinam włosy.
– You have to cut it into smaller pieces. = Musisz to pociąć na mniejsze kawałki.
– I cut myself with knife. = Zaciąłem(Zacięłam) się nożem.

“To chop” to też kroić, ale jako “siekać’ za pomocą noża lub “rąbać” siekierą:
– He chops wood here. = On tutaj rąbie drewno.
– You should chop the onion. = Powinieneś(Powinnaś) posiekać cebulę.

Różnica drobna, ale istotna. Ta wiedza może Ci się przydać ;).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Earrings

“Earrings” to po angielsku kolczyki:
– I lost my earring. = Zgubiłam kolczyk.
– He bought her new earrings. = On kupił jej nowe kolczyki.

A jak nazwiemy inne rodzaje biżuterii?
– A ring = pierścionek
– A bracelet = bransoletka
– A necklace = naszyjnik
– A brooch = broszka
– A pendant = wisiorek

Lubisz nosić biżuterię czy to jednak nie dla Ciebie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To have a point

“A point” to ‘punkt’, ‘sprawa’ lub ‘zamiar’. A “to have a point” to ‘mieć rację’:
– Listen, he has a point. = Posłuchaj, on ma rację.
– You have a point but I am not sure. = Masz rację, ale nie jestem pewna.

Oczywiście możemy powiedzieć też “you are right”, ale ten idiom jest na tyle popularny, że zdecydowanie warto go zapamiętać.