fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A dead end

W zależności od kontekstu, “a dead end” możemy przetłumaczyć na dwa sposoby:

1. Jako ‘ślepa uliczka’:
– Great! A dead end! Turn back. = Świetnie! Ślepa uliczka! Zawróć.
– Don’t go there. It’s a dead end. = Nie idź tam. To ślepa uliczka.

2. ‘Bez perspektyw’, gdy jakaś sytuacja nie ma szans powodzenia:
– We reached a dead end and I don’t know what to do. = Dotarliśmy do momentu, w którym już nic nie możemy zrobić i nie wiem, co robić.

Możemy także powiedzieć o ‘pracy bez perspektyw’, czyli “dead-end job” (pisane z myślnikiem, ponieważ w tym przypadku “dead-end” jest przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem):
– I am looking for a new job because this one is a dead-end job. = Szukam nowej pracy, bo w tej nie mam perspektyw.
– It is a dead-end job but it is temporary. = To praca bez perspektyw, ale to tymczasowo.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

For a guy with a four digit IQ, I must have missed something.

For a guy with a four digit IQ, I must have missed something. = Jak na gościa z czterocyfrowym IQ, musiałem coś przeoczyć.

To cytat z filmu “Limitless” (pl. “Jestem Bogiem”) z 2011 roku, w reżyserii Neila Burgera i z udziałem Bradley’a Coopera oraz Roberta De Niro.

Możesz już wiedzieć, że ‘numer’ to po angielsku “number”. Natomiast ‘cyfra’ to “digit”:
– What is the last digit of your phone number? = Jaka jest ostatnia cyfra twojego numeru telefonu?
– How many digits are there in your number? = Ile cyfr jest w twoim numerze?

Znałeś wcześniej to słowo? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A soft spot

“A soft spot” to ‘czuły punkt’, ale możemy także “have a soft spot for somebody” i wtedy oznacza to, że mamy do kogoś słabość:
– I have a soft spot for your cakes. = Mam słabość do twoich ciast.
– She has a soft spot for Michael. = Ona ma słabość do Michała.
– My mother has a soft spot for this place. = Moja mama ma słabość do tego miejsca.

Do czego masz słabość? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

All clear

“The all-clear” to znak, że zagrożenie lub jakaś trudność minęły. To coś w stylu ‘zielonego światła’ lub ‘droga wolna’:
– We go after they give us the all-clear. = Idziemy, kiedy dadzą nam zielone światło.
– All clear. Let’s go. = Droga wolna. Chodźmy.

Jeśli używamy tego wyrażenia w zdaniu (pierwszy przykład), powiemy “all-clear” i zapiszemy z myślnikiem. Jeśli jako samo wyrażenie (przykład drugi), wtedy raczej bez myślnika.

Ale „all clear” ma jeszcze inne znaczenie – 'wszystko jasne’:

– A: Do you understand now? = Czy teraz rozumiesz?
B: Yes, it is all clear, thanks.= Tak, wszystko jasne, dzięki.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Since

Co to znaczy “since”? Pewnie spotkałeś się już kiedyś z tym słowem. Jego znaczenie zależy od kontekstu:

1. ‘Od’ pewnego momentu w przeszłości, ‘od kiedy’. Wtedy użyjemy go razem z czasem Present Perfect:
– We have been together since high school. = Jesteśmy razem od liceum.
– I have eaten cereal for breakfast everyday since childhood. = Jem płatki na śniadanie codziennie od dziecka.
– She has known her since the last party. = One znają się od ostatniej imprezy.
– I haven’t been sleeping well since I started my new job. = Nie sypiam zbyt dobrze, od kiedy zacząłem nową pracę.

2. ‘Ponieważ’, ‘bo’:
– Since I am your friend, I will tell you the truth. = Ponieważ jestem twoim przyjacielem, powiem Ci prawdę.
– Since you have a break, let’s eat something. = Ponieważ masz przerwę, chodźmy coś zjeść.

Mamy nadzieję, że teraz to słowo nie będzie dla Ciebie zagadką.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Spotkanie

Jak powiedzieć po angielsku ‘spotkanie’?

1. Najczęściej spotkać się można z określeniem “a meeting” od czasownika “to meet” = ‘spotykać’:
– The meeting starts in ten minutes. = Spotkanie zaczyna się za dziesięć minut.
– I have a meeting with my boss. = Mam spotkanie z moim szefem.

2. Ale spotkanie to może być także “an encounter”, szczególnie gdy jest ono przypadkowe:
– I met my ex. It was an unpleasant encounter. = Spotkałem moją byłą. To było nieprzyjemne spotkanie.

“An encounter” to także spotkanie dwóch drużyn sportowych:
– Their last encounter ended in a draw. = Ich ostatnie spotkanie zakończyło się remisem.

3. ‘Spotkanie’, które umawiamy na konkretną godzinę to “appointment”. Pamiętaj jednak, że nie chodzi wtedy o spotkanie ze znajomymi, a o bardziej oficjalne sytuacje:
– Sorry, do you have an appointment? = Przepraszam, czy jest Pan umówiony na spotkanie?
– I have an appointment with my doctor. = Mam umówione spotkanie (wizytę) z moim lekarzem.

To nie wszystkie, ale na pewno jedne z najpopularniejszych określeń na ‘spotkanie’. Oznacz w komentarzu kogoś, z kim chciałbyś się spotkać 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

The last straw

“The last straw”, czyli ‘ostatnia słoma’ to problem, który sprawia, że sytuacja staje się trudna do zaakceptowania. Możemy porównać to do ‘przelania czary goryczy’:
– This argument was the last straw. = Ta kłótnia przelała czarę goryczy.
– I quit! This is the last straw. = Odchodzę. To przelało czarę goryczy.

Jako ciekawostkę możemy powiedzieć, że wyrażenie to ma także inną, dłuższą formę: “The straw that broke the camel’s back” = ‘słoma, która złamała grzbiet wielbłąda’. Skąd takie powiedzenie? Niestety do tej pory nie wiadomo na pewno.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Problem solved

“Problem solved”, czyli ‘po problemie’, ‘problem rozwiązany’:
– Just take a taxi and you will be on time. Problem solved. = Po prostu weź taksówkę i będziesz na czas. Po problemie.
– Problem solved. You don’t have to worry about it anymore. = Problem rozwiązany. Już nie musisz się tym dłużej martwić.

“Problem solving”, czyli proces szukania, rozwiązania problemu:
– He has problem-solving skills. = On posiada umiejętność rozwiązywania problemów.
– We should create a problem-solving strategy. = Powinniśmy stworzyć strategię rozwiązywania problemów.

Natomiast osoba, która jest dobra w rozwiązywaniu problemów, to “problem-solver”:
– Ask him. He is a problem-solver. = Spytaj go. On potrafi rozwiązywać problemy.
– We are looking for someone who is a problem-solver. = Szukamy kogoś, kto potrafi rozwiązywać problemy.

Jesteś “problem-solver”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I just wanted to take another look at you.

I just wanted to take another look at you. = Chciałem tylko spojrzeć na Ciebie jeszcze raz.

To cytat z filmu “A Star is born” (pl. “Narodziny gwiazdy”). Film ten miał już cztery wersje i w każdej pojawiło się to zdanie. Ostatnia wyszła w 2018 roku w reżyserii Bradley’a Coopera. Czy wiedziałeś, że pierwsza wersja pojawiła się w 1937? Pozostałe wyszły w 1954 i 1976 roku.

‘Widzieć’ to “to see”, natomiast 'spojrzeć’ to “to take a look”:
– Please, take a look at the documents I left in your office. = Proszę, spójrz na dokumenty, które zostawiłe(am) w twoim gabinecie.
– Can you take a look at this? = Możesz na to spojrzeć?

Co myślisz o kręceniu tylu wersji jednej historii? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Compliment vrs complement

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

1. “Compliment” to ‘komplement’ lub ‘komplementować’:
– He complimented her dress. = On skomplementował jej sukienkę.
– I heard a lot of compliments about your work. = Słyszałem(am) wiele komplementów na temat twojej pracy.

2. “Complement” to ‘uzupełnienie’ lub ‘uzupełniać’:
– His voice complements perfectly with the piano. = Jego głos idealnie uzupełnia się z pianinem.
– This attachment is a complement to my documents. = Ten załącznik jest uzupełnieniem moich dokumentów.

Pamiętaj, żeby ich nie pomylić, bo “complement” to tak zwany “false friend” = ‘fałszywy przyjaciel’ – słowo, które wydaje się podobne, ale ma zupełnie inne znaczenie.

Znasz innych fałszywych przyjaciół między językiem polskim i angielskim? Koniecznie napisz w komentarzu!