fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To swear like a sailor

Po polsku możemy ‘przeklinać jak szewc’, natomiast po angielsku “to swear like a sailor” = ‘przeklinać jak żeglarz’:
– My uncle swears like a sailor. = Mój wujek klnie jak szewc.
– Stop. You are swearing like a sailor! = Przestań. Przeklinasz jak szewc!

Znasz kogoś, kto dużo przeklina? Co o tym sądzisz?

Myślisz, że więcej przeklina szewc, czy marynarz? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

A martini. Shaken, not stirred.

A martini. Shaken, not stirred. = Martini. Wstrząśnięte, nie mieszane.

Każdy fan filmów o agencie 007 wie, jaki jest ulubiony drink Jamesa Bonda. Po raz pierwszy chyba cytat ten pojawił się w filmie “Goldfinger” z 1964 roku, gdy agentem Jej Królewskiej Mości był Sean Connery.

Polski ‘drink’ i angielski “drink” mogą oznaczać to samo, czyli napój alkoholowy. Poprawnie także będzie, jeśli powiemy “cocktail”, czyli ‘koktajl’.

Możemy też ‘przyjść do kogoś na drinka’ = “to come for drinks”. A jakie inne wyrażenia o piciu mogą się przydać?
– To drink up = Wypić do dna
– To drink somebody’s health = Pić czyjeś zdrowie
– A soft drink = Napój bezalkoholowy
– A drinking-up time = czas przed zamknięciem baru, gdy musimy dokończyć drinki

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Anymore vrs any more

Jaka jest różnica między “anymore” a “any more”?

1. “Anymore” powiemy, gdy coś kiedyś robiliśmy, ale już tego nie robimy:
– I used to work out but I don’t anymore. = Kiedyś ćwiczyłem, ale już nie.
– I don’t go there anymore. = Już tam nie chodzę.

2. “Any more” oznacza ‘jeszcze jakieś’:
– Do you have any more questions? = Macie jeszcze jakieś pytania?
– Does he have any more information? = Czy on ma jeszcze jakieś informacje?

Masz jeszcze jakieś pytania co do tej kwestii? Mamy nadzieję, że wszystko jest już jasne.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Shenanigans

“Shenanigans” to ‘błazenada’ lub ‘krętactwo’:
– It is always like this with them. Only shenanigans! = Zawsze tak z nimi jest. Tylko błazenada.
– His shenanigans were exposed. = Jego krętactwo wyszło na jaw.

To zabawnie brzmiące słowo (czytamy “szenanigans”) częściej usłyszymy w amerykańskim angielskim.

Co określiłbyś jako “shenanigans”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Whining

Gdy ktoś narzeka, a nawet biadoli i to bardzo, powiemy “You are whining”:
– I can’t stand this kid. He always whines! = Nie mogę znieść tego dziecka. On zawsze marudzi.
– Stop whining! = Przestań biadolić.
– You are whining and whining all the time. = Narzekasz i narzekasz cały czas.

Mówi się, że w naszym kraju dużo się narzeka. Myślisz, że to prawda? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Meeting

Słowo “meeting” zaczyna pojawiać się w Polsce coraz częściej, szczególnie w dużych firmach. Pochodzi ono od słowa “to meet” = ‘spotkać’ i oznacza ‘spotkanie’:
– We’re having a meeting tomorrow. = Mamy jutro spotkanie.
– Don’t forget about the meeting. = Nie zapomnij o spotkaniu.
– What a meeting! I haven’t seen you in years. = Co za spotkanie! Nie widziałem Cię od lat.

“Meeting” może oznaczać także ‘zawody sportowe’:
– I play basketball and I’m having a meeting this weekend. = Gram w koszykówkę i mam zawody w ten weekend.
– I don’t like to watch sports meetings. = Nie lubię oglądać zawodów sportowych.

Lubisz oglądać zawody sportowe? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To celebrate

“To celebrate” oznacza ‘świętować’, ‘obchodzić jakieś święto’:
– I don’t like to celebrate my birthday. = Nie lubię świętować moich urodzin.
– Do you celebrate Valentine’s Day? = Obchodzisz walentynki?

Ale to słowo ma jeszcze drugie znaczenie – ‘sławić kogoś’. Stąd określenie “celebrity” czyli , ‘gwiazda’, ‘znana osoba’ lub właśnie ‘celebryta’:
– Who is your favourite celebrity? = Kto jest twoją ulubioną gwiazdą?
– He is very famous now. You can say that he is a celebrity. = On jest teraz bardzo znany. Można powiedzieć, że jest gwiazdą.

Jakie święto najbardziej lubisz obchodzić? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Podziwiam Cię

Podziwiam mojego tatę – powiemy w języku polskim, a jak powiemy to po angielsku? Wydawało by się, że I admire him, jednakże tłumaczenie będzie zupełnie inne.

To look up to someone oznacza nic innego jak – podziwiać kogoś. Za jego czyny, osobowość itd.

Oczywiście, istnieje przeciwieństwo tego powiedzenia: look down on someone, co oznacza wywyższanie się i patrzenia na kogoś ”z góry”.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To win vrs to beat

Jaka jest różnica między “To win” i “To beat”?

1. “To win” to ‘wygrać’ coś:
– I won 50 zł. = Wygrałem 50 zł.
– I won this game. = Wygrałam tę grę.
– Could you help me win this competition? = Pomożesz mi wygrać te zawody?

2. “To beat” to ‘wygrać’ z kimś, ‘pokonać’ kogoś:
– You beat me again! = Znowu mnie pokonałeś.
– My team is going to beat yours. = Moja drużyna wygra z twoją.

“To beat” ma także inne znaczenie – ‘pobić’:
– Someone beat my little brother. = Ktoś pobił mojego młodszego brata.
– He was beaten yesterday. = On został pobity wczoraj.

Lubisz wygrywać? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

At some point, everything’s gonna go south on you… everything’s going to go south and you’re going to say, this is it. This is how I end. Now you can either accept that, or you can get to work.

At some point, everything’s gonna go south on you… everything’s going to go south and you’re going to say, this is it. This is how I end. Now you can either accept that, or you can get to work. = W pewnym momencie wszystko zacznie się pogarszać… wszystko zacznie się pogarszać i powiesz, to jest to. Tak właśnie kończę. Teraz możesz to zaakceptować lub zabrać się do pracy.

“To go south” znaczy oczywiście ‘iść na południe’, ale w amerykańskim angielskim ma także drugie znaczenie – ‘pogarszać się’, ‘tracić wartość’:
– You should stop playing when your luck goes south. = Powinieneś przestać grać, kiedy twoje szczęście się zmniejsza (pogarsza).
– My father’s health went south. = Zdrowie mojego ojca się pogorszyło.

Pochodzenie tego wyrażenia nie jest jasne. Możliwe, że wynika to z faktu, iż południe na mapie jest na dole. ‘Południe’ to “south”, a znasz inne kierunki świata?
– North = Północ
– East = Wschód
– West = Zachód

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!