fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Pojechać na wycieczkę

Jak powiedzieć po angielsku “pojechać na wycieczkę”?

‘Wycieczka’ to “trip”, ale możemy także użyć słowa “tour”, gdy jest to wycieczka objazdowa w kilka miejsc.

A jak powiedzieć ‘pojechać na’? Jest na to kilka sposobów:
– To go on a trip
– To take a trip
– To go for a trip

I wszystkie są poprawne 😉

– Let’s go on a trip! = Pojedźmy na wycieczkę.
– We always take a trip to the mountains during Christmas. = Zawsze jedziemy na wycieczkę w góry podczas świąt.
– My sister is planning to go for a trip next weekend. = Moja siostra planuje pojechać na wycieczkę w przyszły weekend.

Gdzie chciałbyś pojechać na wycieczkę? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

It’s all Greek to me

Jeśli czegoś nie rozumiemy, powiemy, że jest to dla nas 'po chińsku’. A jak powie Anglik? „It’s all Greek to me” = 'To dla mnie po grecku’:

A: Do you understand this topic? = Rozumiesz ten temat?
B: No, it’s all Greek to me. = Nie, to dla mnie chińszczyzna.

– I read about it and it is still all Greek to me. = Czytam o tym i nadal jest to dla chińszczyzna.

Co jest dla Ciebie chińszczyzną? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To stick one’s neck out

“To stick one’s neck out” to ‘zaryzykować’, ‘nadstawiać karku’:
– I always stick my neck out for you. = Zawsze nadstawiam karku dla ciebie.
– She is sticking her neck out by investing in your idea. = Ona ryzykuje inwestując w twój pomysł.
– Don’t stick your neck out for him. He is not worth it. = Nie ryzykuj dla niego. On nie jest tego wart.

Znałeś to wyrażenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I volunteer as tribute.

I volunteer as tribute.= Zgłaszam się na trybuta.

To cytat z filmu “The Hunger Games” (pl. “Igrzyska Śmierci”) w reżyserii Gary’ego Rossa na podstawie książki autorstwa Suzanne Collins.

“To volunteer” to właśnie ‘zgłosić się na ochotnika’, a “a volunteer” to ‘ochotnik’, ‘wolontariusz’:
– I was a volunteer in a shelter. = Byłem wolontariuszem w schronisku.
– Is anyone going to volunteer? = Czy ktoś zamierza zgłosić się na ochotnika?

Byłeś kiedyś wolontariuszem? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Ill vrs sick

Jaka jest różnica między “to be ill” i “to be sick”? Oba oznaczają ‘być chorym’, ale odrobinę się od siebie różnią.

1. “Ill” częściej spotkamy w brytyjskim angielskim. W amerykańskim angielskim to słowo może mieć poważniejszy wydźwięk i oznaczać, że cierpimy na jakąś przewlekłą chorobę:
– My grandmother is ill and she is in a hospital. = Moja babcia jest chora i jest w szpitalu.
– He is on medical leave because he is ill. = On jest na zwolnieniu lekarskim, bo jest chory.

2. “Sick” w amerykańskim angielskim oznacza jakąś krótką chorobę, chwilową niedyspozycyjność:
– She’s sick but she’ll be back next week. = Ona jest chora, ale wróci za tydzień.
– You are sick so I made you a soup. = Jesteś chory, więc zrobiłem Ci zupę.

ALE w brytyjskim angielskim oznacza ‘wymiotować’:
– I am always sick in planes. = Zawsze wymiotuję w samolotach.

Nie martw się, jeśli powiesz źle. Na pewno zostaniesz zrozumiały 😉

Warto też zwrócić uwagę na te dwa słowa pod względem gramatycznym, dlatego że “sick” możemy użyć przed rzeczownikiem, natomiast “ill” już niekoniecznie. Dlatego powiemy:
– a sick child = chore dziecko
– a sick leave = zwolnienie chorobowe (synonim “a medical leave”)

Wszystkim naszym obserwującym życzymy dużo zdrowia!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To work from home

Część z nas od jakiegoś czasu pracuje zdalnie, więc warto dowiedzieć się, jak powiedzieć o tym po angielsku.

‘Praca z domu’ to “work at home” lub “work from home” (obie wersje są poprawne, ale ta druga chyba bardziej popularna):
– I am now working from home due to the pandemic. = Pracuję teraz z domu w związku z pandemią.
– I like working at home, because I can wear more comfortable clothes. = Lubię pracować z domu, bo mogę nosić wygodniejsze ubrania.

Możemy korzystać także z “home office”, czyli z ‘domowego biura’:
– Some companies allow their employees to work in their home offices. = Niektóre firmy pozwalają swoim pracownikom pracować z ich domowego biura.

Jeśli macie taką możliwość, możecie także skorzystać z “workation”. Co to takiego? “Workation” jest wtedy, gdy łączymy wyjazd wakacyjny z pracą zdalną:
– I had a great workation in Spain. = Miałem świetny wyjazd wakacyjny połączony z pracą zdalną w Hiszpanii.

Niestety słowo to nie ma jeszcze żadnego odpowiednika po polsku.

Co myślisz o pracy zdalnej? Lubisz ją? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To stay up late

“To stay up late” lub krócej “to stay up” oznacza ‘siedzieć do późna’, ‘pójść późno spać’, ‘zarwać nockę’:
– We stayed up late doing this project. = Siedzieliśmy do późna robiąc ten projekt.
– We stayed up watching movies. = Zerwaliśmy nockę oglądając filmy.

Zdarza Ci się czasem “stay up late”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Change

Co po angielsku znaczy “change”? To przede wszystkim ‘zmieniać’, ‘zmiana’:
– She is thinking about changing her job. = Ona myśli o zmianie pracy.
– Your child must change his behaviour. = Twoje dziecko musi zmienić swoje zachowanie.
– I want to change something in my life. = Muszę coś zmienić w swoim życiu.
– I change sheets every week. = Zmieniam pościel co tydzień.

Ale “to change” to także ‘przebierać się’:
– I should change my clothes. = Powinienem przebrać się (zmienić ubrania).

Dlatego jednym z określeń na przebieralnie jest właśnie “a changing room”.

To także ‘reszta’ lub ‘drobne’ w kontekście pieniędzy:
– Here is your change. = Twoja reszta.
– Do you have any change? = Masz jakieś drobne?

Znałeś te znaczenia słowa “change”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Plotkować

“Plotkować” to po angielsku “to gossip”, a plotka “a gossip”:
– They love to gossip. = Oni kochają plotkować.
– She always reads a gossip column in the magazines. = On zawsze czyta kolumnę plotkarską w czasopismach.
– I heard gossip. = Słyszałem plotkę.

Jeśli plotkujemy w bardzo niemiły sposób i zdradzamy nieprzyjemne, prywatne informacje na czyjś temat, możemy także powiedzieć “to dish”:
– I don’t want to dish her, she used to be my friend. = Nie chcę jej obgadywać, on była moją przyjaciółką.
– We are dishing about her ex. = Plotkujemy o jej byłym.

Może znasz taki serial “Plotkara”? Po angielsku to będzie właśnie “Gossip girl”.

Lubisz plotkować? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A bunch

“A bunch” możemy przetłumaczyć jako:

1. ‘Pęk’, ‘kiść’:
– He gave her a bunch of flowers. = On dał jej pęk kwiatów.
– Go and buy a bunch of bananas. = Idź i kup kiść bananów.

2. ‘Grupa’:
– I am meeting with a bunch of friends. = Spotykam się z grupą przyjaciół.
– I saw her with a bunch of schoolmates. = Widziałem ją z grupą znajomych ze szkoły.

3. ‘Dużo’, ‘masa’:
– I watched a bunch of movies. = Widziałem masę filmów.
– They spent a bunch of time with us. = Oni spędzili dużo czasu z nami.

Znałeś wcześniej to słowo? Koniecznie napisz w komentarzu!