fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To kill two birds with one stone

“To kill two birds with one stone”, czyli ‘zabić dwa ptaki jednym kamieniem’, to angielski odpowiednik “upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”:
– I killed two birds with one stone and drop my kids off at school on my way to the supermarket.. = Upiekłem dwie pieczenie na jednym ogniu i podrzuciłem dzieci do szkoły w drodze do sklepu.

Kiedy ostatnio zdarzyło Ci się “zabić dwa ptaki jednym kamieniem”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Time flies

Po polsku powiem, że ‘czas biegnie szybko’, po angielsku zaś “time flies”:
– Time flies when you are having fun. = Czas biegnie, gdy dobrze się bawisz.
– Time always flies when I am with friends. = Czas zawsze biegnie, gdy jestem z przyjaciółmi.
– It’s 2 A.M? Wow, time flies. = Jest 2 w nocy? Wow, czas biegnie szybko.

Co sprawia Ci tyle radości, że nie zauważasz, jak czas szybko mija? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To open sb’s eyes

“To open sb’s eyes” oznacza ‘otworzyć komuś oczy’, czyli uświadomić komuś coś, o czym wcześniej nie wiedział lub nie rozumiał:
– You are right. You opened my eyes to this problem. = Masz rację. Otworzyłeś mi oczy na ten problem.
– She really opened her eyes after seeing this. = Ona naprawdę otworzyła oczy po zobaczeniu tego.
– This book opened my eyes to the importance of economy. = Ta książka otworzyła mi oczy na to, jak ważna jest ekonomia.

Jeśli ta wskazówka była przydatna – zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Raise vrs rise

Jaka jest różnica “raise” i “rise”?

1. “Raise” to ‘wznosić’, ‘podnosić’ coś przez kogoś:
– Raise your hands. = Podnieście ręce.
– He raised prices in his shop. = Podniósł ceny w swoim sklepie.
– Raise the glasses to them. = Wznieśmy toast (dosł. szklanki) za nich.
– This building is being raised. = Ten budynek jest budowany (dosł. wznoszony).

“To raise” ma także inne znaczenia:

1) ‘Wychowywać’:
– They raised their children well. = Dobrze wychowali swoje dzieci.
– Raising kids is hard. = Wychowanie dzieci jest trudne.

2) ‘Zbierać pieniądze na coś’:
– We are raising money for the animal shelter. = Zbieramy pieniądze na schronisko.
– I am raising money for the new computer. = Zbieram pieniądze na nowy komputer.

2. “Rise” także może oznaczać ‘wzrastanie’, ‘podwyżkę’ cen, ale bardziej ogólnie:
– Prices of food rose recently. = Ceny jedzenia wzrosły ostatnio.

To także ‘wznosić się’ w powietrze lub ‘wschodzić’:
– The bird is rising. = Ptak się wznosi.
– The sun rises everyday. = Słońce wschodzi codziennie.

Oraz ‘wstawać’:
– You have to rise when the judge enters. = Musisz wstać, kiedy sędzia wchodzi.

Jak widzisz nie dość, że słowa te podobnie brzmią i wyglądają, to jeszcze mają dość podobne znaczenie. Używa się ich jednak w różnych sytuacjach.

Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza i niedługo nie będziesz miał problemu z ich rozróżnieniem!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Review

Co po angielsku znaczy “review”? To słowo ma wiele znaczeń i może występować zarówno jako rzeczownik, przymiotnik, jak i czasownik.

1. ‘Recenzja’, ‘recenzować’:
– I read a review of this book. = Przeczytałem(am) recenzję tej książki.
– You saw this movie, right? Could you review this for me? = Widziałaś ten film, prawda? Możesz go dla mnie zrecenzować?

2. ‘Robić przegląd (wydarzeń)’, ‘przeglądowy’:
– I did a quick review and I think I know who is wrong. = Zrobiłem szybki przegląd wydarzeń i chyba wiem, kto jest w błędzie.
– She is writing a review article about the situation in my city. = Ona pisze przeglądowy artykuł o sytuacji w moim mieście.

3. ‘Powtórka’, ‘powtarzać materiał’:
– Let’s do a quick review before the exam. = Zróbmy szybką powtórkę materiału przed egzaminem.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Nic mnie to nie obchodzi

Jak powiedzieć po angielsku “nic mnie to nie obchodzi”? Jest na to kilka sposobów:

1. “I don’t care”:
– A: Have you heard about their wedding? = Słyszałeś o ich ślubie?
B: Yes, but I don’t care. = Tak, ale nie obchodzi mnie to.

2. “For all I care”:
– Yes, you can go there together, for all I care. = Tak, możecie iść razem, co mnie to obchodzi.

3. “I couldn’t care less”
– A: You know that she got fired? = Słyszałeś, że została zwolniona?
B: I couldn’t care less.= Nic mnie to nie obchodzi.

Jak widzisz, jest na to całkiem sporo sposobów, a większość z nich zawiera czasownik “to care” = ‘opiekować się’, ‘obchodzić’, ‘dbać’. Opowiemy o nim szczegółowo innym razem, bo warto mu się dokładniej przyjrzeć.

Jakich zwrotów jeszcze możemy użyć?

4. “It’s not my problem” = ‘To nie mój problem/moja sprawa’
– I know that they have some problems but it’s not my problem. = Wiem, że mają jakieś problemy, ale to nie moja sprawa.

5. No i bardziej wulgarne “I don’t give a damn”:
– I don’t give a damn about it. = Nic mnie to nie obchodzi.

Pod “damn” możemy podstawić inne wulgaryzmy, ale nie będziemy ich tu prezentować ;).

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a i udostępnij ją znajomym. Bardzo nas obchodzi Twoja opinia, dlatego podziel się nią w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To take French leave

Gdy ktoś wychodzi po cichu i bez pożegnania, powiemy, że ‘wyszedł po angielsku’. A jak powie o tym Anglik? “To take French leave”, czyli dosłownie ‘wyjść po francusku’:

– A: Have you seen Mark? = Widziałeś Marka?
B: No, maybe he took French leave. = Nie, może wyszedł po angielsku.

– A: There are so many people and we have to say “goodbye” to everyone. = Jest tyle ludzi i musimy pożegnać się z każdym.
B: No, we don’t. Let’s take a French leave. = Nie, nie musimy. Wyjdźmy po angielsku.

Wyszedłeś kiedyś po angielsku? Daj znać w komentarzu i zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it.

Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it. = Tak, przeszłość często boli. Można od niej uciekać albo wyciągnąć z niej jakieś wnioski.

To cytat z animacji “The Lion King” (pl. “Król Lew”), którą pewnie sporo z Was widziało.

Przyjrzyjmy się konstrukcji “Either… or…”. Co ona dokładnie oznacza? Po polsku najlepiej przetłumaczyć ją jako ‘albo… albo…’:
– We can either go together or meet at her house. = Możemy albo pójść razem, albo spotkać się u niej.
– On Sunday we eat either chicken soup or tomato soup. = W niedzielę jemy albo rosół, albo pomidorową.

Przeciwieństwem tej konstrukcji jest “Neither… nor…”, czyli ‘ani… ani…’:
– We don’t want to go neither to the cinema nor to the restaurant. = Nie chcemy iść ani do kina, ani do restauracji.
– Neither the blue dress nor the green one suit you. = Ani niebieska sukienka, ani zielona nie pasuje ci.

Słowa “either” i “neither” mogą także występować samodzielnie w zdaniach przeczących i oznaczają wtedy ‘też’, ‘także’:

A: I don’t want to go there. = Nie chcę tam iść.
B: Neither do I. = Ja też.

A: I have never eaten ramen. = Nigdy nie jadłem(am) ramenu.
B: I haven’t either. = Ja też nie.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Opportunity vrs possibility

Jaka jest różnica między “an opportunity” i “a possibility”? Oba możemy przetłumaczyć jako ‘możliwość’:

1. “Opportunity” użyjemy w sytuacji, gdy mamy możliwość zrobienia czegoś, co chcemy zrobić. Po tym słowie zwykle występuje bezokolicznik lub czasownik z końcówką “-ing”:
– I have the opportunity to move to Spain. = Mam możliwość przeprowadzenia się do Hiszpanii.
– Travelling gives you the opportunity of seeing beautiful places. = Podróżowanie daje ci możliwość zobaczenia pięknych miejsc.

2. “Possibility” użyjemy, gdy coś może się wydarzyć lub może być prawdą:
– There is the possibility that he is right. = Jest taka możliwość, że on ma rację.
– The possibility of going to the university sounds interesting. = Możliwość pójścia na studia brzmi ciekawie.

Czasem łatwo można je pomylić, ale nie przejmuj się, bo na pewno zostaniesz zrozumiany. Pamiętaj, że nigdy nie powiemy “have the possibility”. Ten czasownik zarezerwowany jest dla “opportunity”.

Z nami masz możliwość nauczenia się angielskiego! Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Dutch courage

“Dutch courage”, czyli ‘holenderską odwagą’, wykazuje się osoba, która, owszem, jest odważna, ale tylko po alkoholu:
– She is shy and she always needs a drink for Dutch courage. = Ona jest nieśmiała i zawsze potrzebuje drinka na odwagę.
– Look at him. A few beers and he is full of Dutch courage. = Patrz na niego. Kilka piw i jest pełen odwagi.

Wyrażenie popularne jest w brytyjskim angielskim i, swoją drogą, ciekawą opinię mają o Holendrach ;).

Zdarza Ci się mieć “Dutch courage”? Napisz w komentarzu.