fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To wash up

“To wash up” oznacza po angielsku ‘myć ręce’ zazwyczaj przed posiłkiem:

  • Go wash up. The dinner is ready. = Idź umyć ręce. Obiad jest gotowy?
  • Kids, remember to wash up before meals. = Dzieci, pamiętajcie o myciu rąk przed posiłkami.

Może także oznacza ogólnie 'umyć się’:

  • I have to wash up after gym. = Muszę się umyć po siłowni.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Chewie, we’re home.

Chewie, we’re home. = Chewie, jesteśmy w domu.

To cytat z filmu “Star Wars: The Force Awakens” (pl. “Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy”). Czy mamy tutaj jakiś fanów tej serii?

Już kiedyś o tym mówiliśmy, ale warto przypomnieć – jak powiedzieć ‘jestem w domu’. Możemy zarówno użyć przyimka “at”, który zastosujemy także przy innych miejscach:

  • I am at home. = Jestem w domu.
  • I am at school. = Jestem w szkole.
  • I am at work. = Jestem w pracy.

Ale też możemy zupełnie o nim zapomnieć:

  • I am home. = Jestem w domu.

Tę zasadę możemy zastosować tylko przy “home”. Nie możemy powiedzieć “I am work”, bo byłby to błąd.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To set the cat among the pigeons

“To set the cat among the pigeons”, czyli ‘wstawić kota między gołębie’, oznacza dokładnie ‘powodować problemy’. Można powiedzieć, że to taki anglojęzyczny odpowiednik ‘wsadzenia kija w mrowisko’:

  • Don’t talk about it. You will set the cat among the pigeons. = Nie mówcie o tym. Wsadzicie kij w mrowisko.

Chcesz poznać więcej angielskich powiedzonek? Zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A cake vrs A pie

Jaka jest różnica między “a pie” i “a cake”? Oba to w końcu rodzaje ciast.

  1. “A pie” to rodzaj placka, tarty owocowej z cienkiego, kruchego ciasta:
  • I like apple pies. = Lubię placki jabłkowe.
  • Do you want an apple pie or a cherry pie? = Chcesz placek z jabłkami czy z wiśniami?

Synonimem może być właśnie ‘tarta’, czyli “a tart”. Oba dania mogą być też wytrawne:

  • You should try a chicken pie. = Powinnaś spróbować tarty z kurczakiem.
  • The tart with veggies is delicious. = Tarta z warzywami jest pyszna.
  1. “A cake” to najczęściej tort, ciasto biszkoptowe z kremem:
  • I bought a birthday cake. = Kupiłem tort urodzinowy.
  • Cakes are too sweet for me. = Torty są dla mnie za słodkie.

Wolisz “pies” czy “cakes”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

My hands are tied

“My hands are tied” = ‘Mam związane ręce’

Zwrotu tego użyjemy w takiej samej sytuacji, jak w języku polskim – kiedy nie możemy czegoś zrobić, choć chcemy.

  • I would love to help you but my hands are tied. = Chciałbym Ci pomóc, ale mam związane ręce.
  • He wants to give her a rise, but his hands are tied. = On chce dać jej podwyżkę, ale ma związane ręce.
  • Sorry, my hands are tied. You have to do it by yourself. = Przepraszam, mam związane ręce. Musisz to zrobić sam.

Podoba Ci się ta wskazówka? Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Overtime

Co to znaczy “overtime”? Ze słowem tym możesz się spotkać w pracy i oznacza ‘nadgodziny’:

  • I get extra money for working overtime. = Dostaję dodatkowe pieniądze za pracę w nadgodzinach.
  • I had to work overtime to finish this. = Musiałem wziąć nadgodziny, by to dokończyć.

Zdarza cię się brać nadgodziny?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Obiad

Jak powiedzieć po angielsku ‘obiad’? Zastanówmy się jak mówić o posiłkach:

  1. Pierwszym posiłkiem, jaki jemy, jest oczywiście ‘śniadanie’, czyli “breakfast”.
  • I like to eat eggs for breakfast. = Lubię jeść jajka na śniadanie.
  1. Później mamy “lunch”, czyli coś w rodzaju drugiego śniadania. Lekkie danie jedzone, np. w pracy po 14:00:
  • Let’s go get lunch. = Chodźmy na lunch.
  1. “A dinner” to odpowiednik naszego ‘obiadu’, czyli ciepły, syty posiłek. Jedzony jest najczęściej późnym popołudniem lub wieczorem:
  • I am taking you to the restaurant for dinner. = Zabieram cię na obiad do restauracji.
  1. “A supper” to ‘kolacja’:
  • I eat sandwiches for a supper. = Jem kanapki na kolację.

Jak widzisz, nie jest to tak proste. Anglicy mają zupełnie inne przyzwyczajenia żywieniowe – choć “lunch” jedzony jest w porze naszego obiadu, to jednak właśnie “dinner” przypomina taki obiad, jaki mamy na myśli.

Are you hungry? = Jesteś głodny?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Principle vrs principal

Jaka jest różnica między “principle” i “principal”?

  1. “A principle” to to jakaś ‘zasada’, ‘reguła’:
  • You need to follow our principles. = Musisz przestrzegać naszych zasad.
  • We live on our principles. = Żyjemy na naszych zasadach.
  • In principle I agree with you. = W zasadzie się z tobą zgadza.
  1. “A principal” to coś ‘najważniejszego’:
  • This is my principal reason. = To mój najważniejszy powód.
  • This shows my principal sources. = To pokazuje moja najważniejsze źródła.

“A principal” to także ‘dyrektor’ szkoły:

  • The principal in our school is a good person. = Dyrektor naszej szkoły jest dobrą osobą.
  • My mother is a principal. = Moja mama jest dyrektorką.

Dlatego możemy stworzyć zdanie:

“What is the principal principle of our principal?” = ‘Jaka jest główna zasada naszego dyrektora?’

I jest to zdanie jak najbardziej poprawne 😉

Wiedziałeś o tej różnicy? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Underdog

“The underdog” to osoba lub grupa, która jest słabsza, na przegranej pozycji:

  • This team is the underdog. They aren’t going to win. = Ta drużyna jest przegrana. Nie wygrają.
  • I want to help the underdog in the society. = Chcę pomóc osobom na przegranej pozycji w społeczeństwie.

Pamiętaj, żeby udostępnić nas znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Not the sharpest tool in the box

“Not the sharpest tool in the box” to dosłownie ‘nie najostrzejsze narzędzie w skrzyni’. Ale co to w ogóle oznacza?

Mówiąc tak, mamy na myśli, że ktoś jest ‘głupkowaty’, ‘niemądry’:

  • My younger brother is not the sharpest tool in the box. = Mój młodszy brat nie jest zbyt mądry.
  • I thought she was not the sharpest tool in the box but I was wrong. = Myślałam, że ona nie jest zbyt bystra, ale myliłem się.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!