fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć 'autostrada’?

Jak powiedzieć po angielsku 'autostrada’? Z pewnością znasz określenie „highway” (ważna droga łącząca miasta) lub „superhighway” (droga, na której można podróżować z dużą prędkością):

  • Go to the highway and you will be there in an hour. = Pojedź autostradą i będziesz tam w godzinę.

Ale nazw na drogi szybkiego ruchu jest więcej, np. amerykańskie „freeway”:

  • They excited the freeway. = Zjechali z autostrady.

Lub brytyjskie „motorway”:

  • There is a traffic jam on the motorway. = Jest korek na autostradzie.

Lubisz jeździć autostradą? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: „though”, „through”, „thorough”, „thought”

Słowa te nie tylko wyglądają podobnie, ale i brzmienie mają bardzo zbliżone, szczególnie dla osób dopiero uczących się języka. Mogą być dla nas niemałym łamaczem językowym! Sprawdźmy jednak, co oznaczają:

  1. “Though” to ‘chociaż’, ‘pomimo’:
  • I want to sleep though it is early. = Chcę spać, chociaż jest wcześnie.
  • Even though it looks difficult, I want to learn it. = Mimo że to wydaje się trudne, chcę się tego nauczyć.
  1. “Through” to ‘przez’:
  • Walk through the door. = Przejdź przez drzwi.
  • She looked through a window. = Spojrzała przez okno.
  1. “Thorough” = ‘dokładny’, ‘gruntowny’:
  • His research is very thorough. = Jego badania są bardzo dokładne.
  1. “Thought” = ‘myśl’, ‘opinia’:
  • What are your thoughts? = Jaka jest twoja opinia?
  • It was my first thought. = To była moja pierwsza myśl.

Warto je zapamiętać, tylko zapisz jest sobie ostrożnie, by nie popełnić błędu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Wicked

“Wicked” ma dwa znaczenia – ‘nikczemny’ lub ‘wspaniały’:

  • The wicked witch gets killed. = Nikczemna wiedźma umiera.
  • This was wicked. You shouldn’t do it. = To było nikczemne. Nie powinnaś tego robić.
  • Your new car is wicked! = Twój nowy samochód jest wspaniały!

Dlaczego tak jest? Niestety nie wiemy. Może ty masz jakiś pomysł?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Circumstances

“Circumstances” to długie słowo, które może Ci się przydać. Oznacza ‘okoliczności’:

  • Given the circumstances, you made a good choice. = Biorąc pod uwagę okoliczności, dokonałeś dobrego wyboru.
  • Under other circumstances, I would be a doctor. = W innych okolicznościach byłabym lekarzem.

W jakich “circumstances” zacząłeś się uczyć angielskiego?

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I have been unpardonably vain, and insufferably arrogant. I have been inconsiderate, and indelicate, and irrational, and unfeeling.

I have been unpardonably vain, and insufferably arrogant. I have been inconsiderate, and indelicate, and irrational, and unfeeling. = Byłam niewybaczalnie próżna i nieznośnie arogancka. Byłam bezmyślna, nietaktowna, irracjonalna i nieczuła.

To cytat z filmu “Emma.” z 2020 roku z Anyą Taylor-Joy w tytułowej roli.

Jak pewnie wiesz, w języku angielskim możemy utworzyć przymiotnik o przeciwnym znaczeniu poprzez dodanie odpowiedniego przedrostka. Już kiedyś o tym mówiliśmy, ale chyba warto to przypomnieć 😉

Gdy spojrzysz na dzisiejszy cytat, zobaczysz, że najpopularniejszym przedrostkiem jest “in-” i ma taką funkcję jak polskie “nie-”:

  • delicate = delikatny, indelicate = niedelikatny
  • dependent = zależny, independent = niezależny

Inny przedrostkiem, który oznacza zaprzeczenie, jest “il-”:

  • legal = legalny, illegal = nielegalny

Z pewnością spotkałeś się także z “ir-” oraz “im-”:

  • responsible = odpowiedzialny, irresponsible = nieodpowiedzialny
  • patient = cierpliwy, impatient = niecierpliwy

Czy znasz inne przedrostki? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Dope

“Dope” to dziwne słowo i lepiej uważać z używaniem go. Jednym z głównych tłumaczeń jest ‘narkotyk’:

  • He took some kind of dope. = On wziął jakieś narkotyki.

Ale jest to także ‘idiota’:

  • You did what?! You dope! = Co zrobiłeś? Ty idioto!

Lub ‘informacja’ szczególnie jakaś tajna, ‘cynk’:

  • She got the dope that he’ll be there. = Ona dostała cynk, że on tu będzie.

Ale “dope” może także oznaczać ‘świetny’, ‘rewelacyjny’:

  • Your dress is dope! = Twoja sukienka jest świetna!

Jedno słowo, a tyle różnych znaczeń 😉

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co to znaczy „to hold”?

Samo “to hold” oznacza m.in. ‘trzymać’, ale możemy do niego dodać drugie słowo, by otrzymało całkiem inne znaczenie.

  • Could you hold it? = Możesz to potrzymać?

“To hold on” przetłumaczymy jako ‘zaczekać’ lub ‘przytrzymać się’:

  • Hold on, I’ll be back in a minute. = Poczekaj, wrócę za minutę.
  • Hold on to the rope. = Przytrzymaj się liny.

Ale możesz się także spotkać z wyrażeniem “on hold”, czyli ‘odłożyć na później’:

  • It is on hold because of the weather. = Odłożono to na później przez pogodę.

Ale kiedy rozmawiamy przez telefon, także możemy być “on hold”, czyli czekamy na połączenie:

  • Marc is on hold, you should talk to him. = Marc czeka na połączenie, powinieneś z nim porozmawiać. (czyli Marc zadzwonił do nas i czeka na rozmowę)

Znasz inne wyrażenia z “hold”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

I can’t even

„I can’t even” to wyrażenie trudne do przetłumaczenia na język polski. Oznacza zdumienie, zaszokowanie… Powiemy tak, gdy coś wywoła w nas bardzo silne emocje i nie wiemy do końca jak zareagować, bo tak nas to szokuje.

  • I can’t even with this movie. It is so amazing! I love it! = Nie mogę z tym filmem. Jest taki świetny! Uwielbiam go!
  • Look at this mess! Ugh, I can’t even. = Spójrz na ten bałagan! Fuj, no nie mogę.

A: Apparently they broke up again. = Podobno znowu zerwali ze sobą.
B: I can’t even… I’m done with their drama. = Nie mogę nawet… Mam dość ich dramatów.

Jak widzisz, „I can’t even” może odnosić się do bardzo różnych emocji 😉

Znałeś to wyrażenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć 'konewka’?

Jak powiedzieć po angielsku 'konewka’? Wiosna już się zbliża i zacznie się praca w ogrodzie lub przy przesadzaniu roślin, dlatego zobaczmy, jak nazwać niektóre sprzęty:A watering can = konewka

  • A rake = grabie
  • A shovel = łopata
  • A garden hose = wąż ogrodowy
  • A pot = doniczka
  • A fertilizer = nawóz
  • I am going to transplant my plants this weekend. I have to buy new pots, a potting soil and a fertilizer. = Zamierzam przesadzić moje rośliny w ten weekend. Muszę kupić nowe doniczkę, ziemię ogrodniczą i nawóz.
  • Our garden hose is broken. No water is flowing from it. = Nasz wąż ogrodowy jest zepsuty. Nie leci z niego woda.

Są to słowa, których nie używamy na co dzień, ale nigdy nie wiadomo, kiedy mogą się przydać!

Planujesz jakieś prace ogrodowo-roślinne, a może to nie dla Ciebie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „rob” i „steal”?

Jaka jest różnica między „rob” i „steal”? Oba przetłumaczymy jako 'kraść’, a różnica między nimi jest bardzo mała.

„To rob” skupia się na osobie (lub miejscu), która została okradziona, czyli pozbawiona swojej własności:

  • He was robbed last year. = On został okradziony w zeszłym roku.
  • Someone robbed the bank this morning. = Ktoś okradł bank dzisiaj rano.

Natomiast „to steal” skupia się na własności, która została skradziona.

  • Someone stole my car. = Ktoś ukradł mój samochód.
  • Jewellery was stolen. = Biżuteria została skradziona.

Różnicę łatwo zaważyć na tym przykładzie:

  • I was robbed. They stole my wallet. = Zostałem okradziony. Oni ukradli mój potrfel.

ALE! W końcu zawsze musi być jakieś ale 😉 Jest jeszcze trzecie słowo, która oznacza 'kradzież’, a mianowicie „to burgle”, czyli dokładnie 'kradzież z włamaniem’:

  • Whe he got back from work he found that his home had been burgled. = Kiedy wrócił z pracy, odkrył, że ktoś włamał się do jego domu.

Byłeś kiedyś „robbed”? Mamy nadzieję, że nie.