fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be left out

“To be left out” oznacza ‘być wykluczonym’ z czegoś, ‘pominiętym’:
– There was a party but I was not invited. I was left out. = Była impreza, ale ja nie zostałem(am) zaproszony(a). Zostałem(am) pominięty(a).
– This information can’t be left out in the discussion. = Ta informacja nie może zostać pominięta w dyskusji.

Istnieje także podobny zwrot “to be left out in the cold”, które dosłownie oznacza ‘zostać porzuconym na zimnie’, a powiemy tak, gdy ktoś jest ignorowany, wykluczony z grupy i pozostawiony sam sobie:
– After divorce, I was left out in the cold. = Po rozwodzie zostałem(am) pozostawiony(a) sam(a) sobie.
– You should be nicer or you will be left out in the cold one day. = Powinieneś(aś) być milszy(a), bo inaczej zostaniesz pozostawiony(a) sam(a) sobie pewnego dnia.

My nie wykluczamy nikogo, dlatego nasze wskazówki oraz newsletter są dla każdego za darmo. Napisz do nas, aby otrzymywać jeszcze więcej przydatnych zwrotów na swojego messengera!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Wait a minute, wait a minute. You ain’t heard nothin’ yet!

Wait a minute, wait a minute. You ain’t heard nothin’ yet! = Poczekajcie minutę, poczekajcie minutę. Jeszcze niczego nie słyszeliście!

To cytat z “The Jazz Singer” (pl. “Śpiewak Jazzbandu”), w reżyserii Alana Croslanda, z 1927 roku.

Na pewno słyszałeś kiedyś słowo “ain’t” i mogłeś się zastanawiać, co to w ogóle znaczy. To potoczna, przecząca forma czasownika „to be” lub „to have” . Możemy jej użyć zamiast:
– am not
– is not
– are not
– have not
– has not

Popatrz na te przykłady:
– Ain’t no sunshine, when she’s gone. = Nie ma słońca, kiedy ona odeszła.
– I ain’t expert in IT. = Nie jestem ekspertem w IT.
– She ain’t a lawyer. = Ona nie jest prawniczką.
– You ain’t my friend anymore. = Nie jesteś już moim przyjacielem.

Pamiętaj jednak, że jest to forma nieoficjalna, przez wielu uważana za nieelegancką, więc lepiej jej używać w nieformalnym gronie, a w innych sytuacjach używaj raczej normalnych form „to be” i „to have”.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Odd vrs weird

1. “Odd” to ‘dziwny’, 'niespotykany’:
– I don’t like him. He is odd. = Nie lubię go. On jest dziwny.
– It has an odd taste. = To ma dziwny smak.

“Odd” może także oznaczać ‘nieparzysty’, na przykład:
– 11 is an odd number. = 11 to liczba nieparzysta.

Lub ‘nie do pary’, na przykład:
– She is wearing odd socks. = Ona nosi skarpetki nie do pary.

2. “Weird” to także dziwny, niespotykany, trudny do wyjaśnienia i inny od tego, co wydawałoby się naturalne. Rzeczy lub zjawiska, które są „weird” możemy odbierać jako przerażające lub tajemnicze:
– These are some weird events. = To są jakieś dziwne wydarzenia.
– His behaviour is weird. = Jego zachowanie jest dziwne.

Za to osobę, która zachowuje się w ten sposób, 'dziwaka’, nazwiemy „weirdo”:
– He is a weirdo. He walks around the cemetery at night. = On jest dziwakiem. Chodzi po cmentarzu w nocy.
– She doesn’t speak much and behaves like a weirdo. = Ona nie mówi zbyt dużo i zachowuje się jak dziwaczka.

Mamy nadzieję, że teraz wszystko jest jasne. Pamiętaj, żeby zostawić like’a i udostępnić to znajomym, którym mogą się przydać nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Bossy

Jeśli ktoś jest “bossy”, oznacza to, że ‘rządzi się’, mówi innym, co mają robić:
– I hate working with her because she is bossy. = Nienawidzę z nią pracować, bo ona zawsze się rządzi.
– She doesn’t like when you are bossy. = Ona nie lubi, kiedy się rządzisz.

Słowo to pochodzi od “a boss”, czyli ‘szef’:
– My boss is a very nice person. = Mój szef jest bardzo miłą osobą.
– I’m not bossy. I’m the boss. = Nie rządzę się. Jestem szefem.

Podoba Ci się ta wskazówka? Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To see red

“To see red” dosłownie przetłumaczymy jako ‘widzieć na czerwono’, ale oznacza ‘wściekać się’:
– Gossiping makes me see red. = Plotkowanie sprawia, że się wściekam.
– She saw red, when she had been fired. = Wściekła się, kiedy ją zwolniono.
– I am screaming when I see red. = Krzyczę, kiedy się wściekam.

Mamy nadzieję, że nie wściekasz się zbyt często 😉 Jeśli ta wskazówka była przydatna, pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Because

Co znaczy po angielsku “Because”? Znaczy to ‘Bo’, ‘Ponieważ’, ‘Dlatego że’:
A: Why did you do this? = Dlaczego to zrobiłeś?
B: Because I wanted to! = Bo chciałem!

Możemy także powiedzieć “because of” – ‘z powodu’, ‘przez’:
– We were late because of him. = Spóźniliśmy się przez niego.
– His plane was cancelled because of the weather. = Jego samolot został odwołany z powodu pogody.

W języku potocznym czasem stosuje się skróty ’cause, 'coz lub 'cos:
– I watched the movie ‘cause I was bored. = Obejrzałam film, bo się nudziłem.

Dlaczego uczycie się angielskiego? Napiszcie nam o tym w komentarzu (najlepiej po angielsku) oraz zostawcie like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Z góry dziękuję

Jak powiedzieć po angielsku ‘Z góry dziękuję’? Wcale nie “Thank you from the mountain” ;-)!

Po angielsku powiemy “Thank you in advance”:
– Could you tell me more about it? Thank you in advance. = Mógłbyś powiedzieć mi coś więcej o tym? Z góry dziękuję.
– Could you check this project? Thank you in advance. = Możesz sprawdzić ten projekt? Z góry dziękuję.

My za to dziękujemy z góry za każdy Twój like i komentarz! 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To roll out the red carpet for someone

“To roll out the red carpet for someone” oznacza ‘przywitać i traktować kogoś w specjalny sposób’, ‘witać gorąco’. Często dotyczy to gości, gdy chcemy, aby poczuli się wyjątkowo:
– She always roll the red carpet for her friends during parties. = Ona zawsze traktuje swoich przyjaciół wyjątkowo podczas przyjęć.
– Fans rolled out the red carpet for their team after championships. = Fani gorąco przywitali swoją drużynę po mistrzostwach.

Wyrażenie “to roll the red carpet” dosłownie oznacza ‘rozwinąć czerwony dywan’:
– They are rolling the red carpet for celebrities attending the Oscars. = Oni rozwijają czerwony dywan dla gwiazd biorących udział w ceremonii rozdania Oscarów.

Chciałbyś kiedyś przejść się po czerwonym dywanie? Napisz w komentarzu i pamiętaj o zostawieniu like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To work out

“To work out” to wyrażenie przydatne wszystkim, którzy dbają o swoją sprawność fizyczną. Oznacza ono ‘ćwiczyć’:
– I work out four times a week. = Ćwiczę cztery razy w tygodniu.
– He works out at the gym. = On ćwiczy na siłowni.
– They work out to be in shape. = Oni ćwiczą, żeby być w formie.

“To work out” może także znaczyć ‘udać się’, ‘powieść się’:
– They were working hard and all their plans worked out. = Oni pracowali ciężko i wszystkie ich plany się powiodły.
– Let’s see if it works out or not. = Sprawdźmy, czy to się uda, czy nie. Lubisz ćwiczyć?

A może “work out” nie jest dla Ciebie? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I will have my vengeance, in this life or the next.

I will have my vengeance, in this life or the next. = Będę miał moją zemstę, w tym życiu lub w następnym. 

Powiedział Maximus Decimus Meridius do cesarza Kommodusa w filmie “Gladiator” z 2000 roku w reżyserii Ridleya Scotta. 

“Vengeance” oznacza właśnie ‘zemsta’ lub ‘pomsta’ zwykle na kimś, kto skrzywdził naszych bliskich. Możemy także powiedzieć „revenge”, które jest bardziej ogólnym określeniem na zemstę:
– The killer killed his family, so he swore to take vengeance on him. = Zabójca zabił jego rodzinę, więc on obiecał się na nim zemścić.
– He took revenge on him for treason. = On zemścił się na nim za zdradę.
– Maybe revenge is sweet but it is also bad. = Może i zemsta jest słodka, ale także zła.

Jeśli chcemy wyrównać z kimś rachunki z kimś, kto zrobił komuś krzywdę, 'pomścić kogoś’, możem użyć także czasownika „to avenge”:
– He wants to avenge his dead brother. = On chce pomścić swojego zmarłego brata.
– I told him that he shouldn’t avenge on him. = Powiedziałem(am) mu, że nie powienien wyrównywać rachunków z nim.

Od tego słowa pochodzi okreśenie „avenger” – 'mściciel’, które mogą znać fani komiksów i ich ekranizacji.

Widziałeś ten film? Daj znam znać w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.