fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Always look on the bright side of life.

Always look on the bright side of life. = Zawsze patrz na jasną stronę życia.

Ten słynny cytat pochodzi z filmu “Life of Brian” (pl. “Żywot Briana”). Jeśli nie widziałeś filmów grupy Monty Pythona, to powinieneś to nadrobić!

Jeśli coś jest “bright” oznacza to, że jest ‘jasne’, ‘pełne światła’ lub ‘jaskrawe’:
– She always wears bright colours. = Ona zawsze nosi jaskrawe kolory.
– This room in bright. = Ten pokój jest pełen światła.

Możemy także o kimś powiedzieć, że jest “bright”, czyli ‘bystry’:
– His children are very bright. = Jego dzieci są bardzo bystre.
– She is not bright. = Ona nie jest bystra.

Mamy nadzieję, że zawsze patrzysz na jasną stronę życia! Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To walk on air

Jeśli ‘chodzimy po powietrzu’ = “walk on air”, oznacza to, że jesteśmy bardzo szczęśliwi. Tak szczęśliwi, że aż unosimy się nad ziemią:
– I’m walking on air! I got my PhD. = Jestem przeszczęśliwy(a)! Zrobiłem(am) doktorat!
– My team won and I am walking on air. = Moja drużyna wygrała i jestem niezwykle szczęśliwy.
– They are walking on air because today is their wedding day. = Oni są bardzo szczęśliwi, bo dzisiaj jest dzień ich ślubu.

A co ostatnio sprawiło, że Ty chodziłeś po powietrzu? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Country vrs. village

Jaka jest różnica między “country” i “village”? Oba te słowa mogą odnosić się do wsi, ale jednak znaczą coś odrobinę innego:

“Country” to wiejski teren z polami, lasami i z niewielką liczbą zabudowań. Możemy także powiedzieć na to “countryside”:
– It is always so peaceful in the country. = Na wsi jest zawsze tak spokojnie.
– This countryside is beautiful. = Ten wiejski krajobraz jest piękny.

“Village” to osada, która znajduje się na terenie “country”:
– My grandpa lives in a village. = Mój dziadek mieszka w wiosce.
– We spent this weekend in a small village. = Spędziliśmy weekend w małej wiosce.

Pamiętaj, że “a country” to wiejski krajobraz, a “a village” to wioska, która może być elementem tego krajobrazu.

Lubisz spędzać czas na wsi? A może jesteś mieszczuchem? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Vast

Możemy powiedzieć, że coś jest ‘duże’ = “big”. Ale jak powiedzieć, że coś jest ‘ogromne’? “Vast”:
– Look at this vast audience. = Popatrz na tę ogromną publiczność.
– My grandfather saved vast sums of money. = Mój dziadek zaoszczędził ogromne sumy pieniędzy.

Z tym słowem możemy także utworzyć wyrażenie “vast majority”, które oznacza ‘znaczącą większość’:
– Vast majority of students went to the prom. = Znacząca większość uczniów poszła na bal.
– In the vast majority of cases, you are right. = W znaczącej większości przypadków masz rację.

Mamy nadzieję, że znacząca większość naszych obserwujących już zapisała się do naszego newslettera. Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś – nie masz co zwlekać!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Favourite

Co znaczy po angielsku “Favourite”? To znaczy ‘ulubiony’:
– This is my favourite dress. = To jest moja ulubiona sukienka.
– Her favourite color is blue. = Jej ulubionym kolorem jest niebieski.

“Favourite” może oznaczać takżę ‘faworyt’ lub ‘ulubieniec’, jak w przypadku filmu Jorgosa Lantimosa z 2018 “The Favourite” ze świetnymi kreacjami Olivii Colman, Emmy Stone i Rachel Weisz:
– She is the queen’s favourite. = Ona jest faworytką królowej.
– He is teachers’ favourite. = On jest ulubieńcem nauczycieli.

Zwróć uwagę na pisownię. Brytyjczyk zapisze to słowo “favourite”, natomiast w amerykańskim angielskim funkcjonuje zapis “favorite”.

– What is your favorite movie? = Jaki jest Twój ulubiony film? Odpowiedz nam w komentarzach i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Załącznik

Jak powiedzieć po angielsku ‘Załącznik’? Jest to “Attachment”:
– I am sending you my opinion as an attachment. = Wysyłam Ci moją opinię jako załącznik.
– I can’t open the attachment you sent me yesterday. = Nie mogę otworzyć załącznika, który mi wczoraj wysłałaś.

Czy ta wskazówka była przydatna? Daj nam znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To yawn

“To yawn” to ‘ziewać’, a “a yawn” to ‘ziewnięcie’:
– This movie is so boring. I can’t stop yawning. = Ten film jest taki nudny. Nie mogę przestać ziewać.
– Stop yawning, it is uncivil. = Przestań ziewać, to nieuprzejme.
– You are yawning and yawning. You should go to sleep. = Ziewasz i ziewasz. Powinieneś(aś) pójść spać.

Mamy nadzieję, że nie ziewasz z nudów czytając nasze wskazówki ;-). Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be on cloud nine

“To be on cloud nine” możemy przetłumaczyć jako ‘być w siódmym niebie’:
– She got a new job and now she is on cloud nine. = Ona dostała nową pracę i teraz jest w siódmym niebie.
– His parents were on cloud nine during his wedding. = Jego rodzice byli w siódmym niebie podczas jego ślubu.
– I was on cloud nine because of your gift. = Byłem(am) w siódmym niebie z powodu Twojego prezentu.

A co sprawia, że Ty czujesz się w siódmym niebie? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast.

It wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast. = To nie były samoloty. To Piękna zabiła Bestię.

Cytat z filmu “King Kong” z 1933, który od tego czasu pojawił się już w wielu wersjach.

Jeśli jakiś film jest nową wersją starego filmu, a fabuła jest mniej więcej taka sama, powiemy, że jest to “remake”:
– “King Kong” had many remakes. = “King Kong” miał wiele nowych wersji.
– In 2019 a new remake of “Little Women” came out. = W 2019 wyszła nowa wersja “Małych kobietek”.

Jeśli zaś jakiś film jest kontynuacją, drugą częścią innego filmu, nazwiemy go “sequel”:
– “The Dark Knight” is a sequel of “Batman Begins”. = “Mroczny Rycerz” jest drugą częścią “Batman – Początek”.
– This book is a sequel of the one I read before. = Ta książka jest kontynuacją tej, którą czytałem(am) wcześniej.

Co myślisz o nowych wersjach i kontynuacjach filmów? Uważasz, że mają sens czy jednak są gorsze od oryginałów? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Remember vrs remind

Jaka jest różnica między “to remember” i “to remind”?

“To remember” oznacza ‘pamiętać’ o czymś lub o kimś:
– I remember the names of all of them. = Pamiętam imiona ich wszystkich.
– I have to remember about this meeting. = Muszę pamiętać o tym spotkaniu.
– She doesn’t remember his name. = Ona nie pamięta jego imienia.

“To remind” to ‘przypominać’ komuś o czymś:
– Please, remind me about sending this email. = Proszę, przypomnij mi o wysłaniu tego maila.
– I reminded her about it. = Przypomniałem(am) jej o tym.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki.