fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Andiamo

Co znaczy po włosku „Andiamo”?

Przede wszystkim, 'idziemy’ albo 'jedziemy’:
– Andiamo al cinema stasera. = Dziś wieczorem idziemy do kina.
– Andiamo al mare? = Jedziemy nad morze?

Może też znaczyć 'Chodźmy’ / 'Pójdźmy’ lub „Pojedźmy”:
– Andiamo in montagna! = Pojedźmy w góry!
– Andiamo nel parco. = Pójdźmy do parku.

A Ty do której włoskiej miejscowości byś teraz najchętniej pojechał? Napisz jej nazwę w komentarzach.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Festival del Gelato

Przeczytaj po włosku, a potem, jeśli chcesz, sprawdź tłumaczenie na polski poniżej:

Settembre scorso nella città di Palermo, in Italia, ha avuto luogo il Festival Internazionale del Gelato Artigianale “Sherbeth”. È stata la decima edizione di questo evento che è uno dei maggiori del settore del gelato artigianale. In quest’occasione più di 50 maestri gelatieri di tutto il mondo hanno presentato i loro migliori gelati, con gusti così originali, come il pomodoro con basilico, i semi di zucca o il pane con fico. Vedi sotto la nostra minirelazione di questo evento così speciale.

We wrześniu, w mieście Palermo, we Włoszech, odbył się Międzynarodowy Festiwal Lodów Rzemieślniczych “Sherbeth”. Była to dziesiąta edycja wydarzenia, który jest jednym z największych w sektorze lodów rzemieślniczych. Z tej okazji ponad 50 producentów lodów z całego świata zaprezentowało swoje najlepsze lody, o tak oryginalnych smakach, jak pomidor z bazylią, pestki dyni czy chleb z figami.

Zobacz naszą minirelację z tego wyjątkowego wydarzenia. Udostępnij znajomym, którzy są fanami włoskich lodów!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici?

Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici? = Wygra przyjaźń czy miłość? Wybierzemy uczciwość czy szczęście?

Cytat z filmu „C’eravamo tanto amati” (pl.”Byliśmy tacy zakochani”) w reżyserii Ettora Scoli, z 1974. „Essere onesti” to dosłownie 'bycie uczciwym(i)’, a „Essere felici” to dosłownie 'bycie szczęśliwym(i)’. 'Uczciwość’ to natomiast „l’onestà”, a 'szczęście’ „la felicità”. Poznaj kilka innych wariantów tych słów:
– Sono molto felice di essere qui con voi. = Jestem bardzo szczęśliwy(a), będąc tutaj z wami.
– Sii onesto, fai la cosa giusta. = Bądź uczciwy, zrób to, co należy.
– La felicità per me è stare insieme alla mia famiglia. = Szczęście dla mnie to bycie razem z moją rodziną.

A dla Ciebie co jest ważniejsze, l’amicizia (przyjaźń) czy l’amore (miłość)? Odpowiedz w komentarzu poniżej!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Scordatelo!

Scordatelo! = Zapomnij o tym!

Jak używać tego czasownika w innych osobach? Oto kilka przykładów:
– Mi scordo sempre di caricare il cellulare. = Zawsze zapominam naładować telefonu.
– Non ti scordare di portare il caricatore! = Nie zapomnij zabrać ładowarki!
– Mi sono scordato di chiamarla, scusa. = Zapomniałem do niej zadzwonić, przepraszam.

Ty nie zapomnij zostawić like’a! 😉

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Te la senti di uscire stasera?

Te la senti di uscire stasera? = Masz ochotę gdzieś wyjść dzisiaj wieczorem?

„Sentirsela di” znaczy 'mieć ochotę’, 'chcieć’. Możesz powiedzieć, na przykład:
– Me la sento di mangiare un gelato. = Mam ochotę na lody.

Gdy coś komuś proponujesz, zapytaj: „Te la senti di…?” + dodaj czynność, którą proponujesz, w bezokoliczniku:
– Te la senti di fare una passeggiata? = Masz ochotę (pójść) na spacer?

Gdy chcesz odpowiedzieć 'Chętnie’, powiedz „Volentieri” lub „Sì, certo!”. A gdy nie możesz?
– Mi dispiace, non posso. = Przykro mi, nie mogę.

Oznacz poniżej osobę, z którą chciałbyś dzisiaj wyjść i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non prendertela con me!

Non prendertela con me! = Nie złość się na mnie! / Nie obrażaj się!

Możesz też powiedzieć:
– Non prendertela per così poco! = Nie złość się o takie drobnostki!

Gdy chcesz powiedzieć 'Jestem na zły na…’, powiedz: „Me la prendo con…” + osoba, na którą jesteś zły, na przykład:
– Me la prendo con lui. = Jestem na niego zły.

Udostępnij znajomym, którym może spodobać się ta wskazówka!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Must vrs. have to

Jaka jest różnica między “must” i “have to”? W końcu oba tłumaczymy jako ‘musieć’? Już wyjaśniamy!

1. “Must” użyjemy, gdy sami coś sobie narzucamy, czujemy, że musimy coś zrobić lub kiedy oczekujemy od kogoś, że postąpi w jakiś sposób, bo według nas jest to słuszne:
– I must go there. = Muszę tam pójść.
– You must be strong. = Musisz być silny(a).
– She must study more. = Ona musi więcej się uczyć.
– You must read this book. = Musisz przeczytać tę książkę. (Uważam, że powinieneś ją przeczytać, polecam ci ją, bo mi się podobała)

2. “Have to” użyjemy w odniesieniu do jakiejś sytuacji lub przepisu, który zmusza nas do zrobienia czegoś. Przymus jest nam narzucony z zewnątrz:
– I have to work to pay bills. = Muszę pracować, żeby opłacić rachunki.
– She has to go to school. = Ona musi chodzić do szkoły. (Bo każą jej rodzice, prawo)

A jak w takim razie powiedzieć ‘nie muszę’? Niezależnie od sytuacji, zawsze powiemy “don’t have to”:
– I don’t have to work today. = Nie muszę dzisiaj pracować.
– She doesn’t have to go there. = Ona nie musi tam iść.
– They don’t have to work out. = Oni nie muszą ćwiczyć.

Czym w takim razie jest “mustn’t”? W końcu takie słowo też istnieje. Ty zajmiemy się inny razem, dlatego pamiętaj, żeby zostawić like’a, aby nie przegapić kolejnych wskazówek.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Z drugiej strony

Jak powiedzieć po angielsku ‘Z drugiej strony’? “On the other hand”:
– He is a good friend, but on the other hand, he lies sometimes. = On jest dobry przyjacielem, ale z drugiej strony czasem kłamie.

Jeśli chcesz powiedzieć ‘Z jednej strony…, ale z drugiej strony’, powiedz “On the one hand…., but on the other”. Zwróć uwagę na ten przykład:
– On the one hand, this project is cheaper, bu on the other hand, I like this one more. = Z jednej strony ten projekt jest tańszy, ale z drugiej strony ten lubię bardziej.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Alright

“Alright, alright, alright” powiedział Matthew McConaughey w filmie “Dazed and Confused” (pl. “Uczniowska balanga”). Ale co to znaczy?

“Alright” najczęściej używamy, aby wyrazić zgodę:
A: Do you want to go to the cinema? = Chcesz iść do kina?
B: Yeah, alright, let’s go. = Tak, zgoda, chodźmy.

A: Could you go with me? = Mógłbyś(Mogłabyś) ze mną pójść?
B: Alright. = W porządku. (Zgoda.)

Może także oznaczać ‘dobrze’, ‘w porządku’ w kontekście, że ktoś jest dobry lub czuje się dobrze:
– He is alright. = On jest w porządku.
– Oh, you are going to be alright. = O, nic ci nie będzie. (Wszystko będzie u ciebie dobrze).
– Are you feeling alright? = Dobrze się czujesz?

Słowo to możemy pisać zarówno “alright”, jak i “all right”. Obie wersje są poprawne.

A czy Ty czujesz się dzisiaj “alright”? Daj znać w komentarzu pisząc „Alright”!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I love the smell of napalm in the morning!

I love the smell of napalm in the morning! = Uwielbiam zapach napalmu o poranku.

To słynny cytat z filmu “Apocalypse Now” (pl. “Czas apokalipsy”) z 1979 r. w reżyserii Francisa Coppoli.

W języku polskim mamy dwa słowa: ‘kochać’ i ‘uwielbiać’. Natomiast w języku angielskim wystarczy nam tylko “to love”:
– I love my wife. = Kocham moją żonę.
– I love this wine. = Uwielbiam to wino.
– I love watching movies. = Uwielbiam oglądać filmy.

Gdy pałamy do czegoś trochę mniejszym uczuciem, powiemy “to like”:
– I like you. You are my friend. = Lubię Cię. Jesteś moim przyjacielem.
– Yes, this food is good. I like it. = Tak, to jedzenie jest dobre. Lubię je.

A Ty co lubisz lub uwielbiasz? Napisz w komentarzu!