fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Dai

Co znaczy po włosku „Dai”? To popularne słowo nie zawsze prosto przetłumaczyć, ale podejmujemy się wyzwania:

1. Daj / Podaj i pokrewne – forma czasownika „dare” (’dawać’) w 2. os. l. poj.:
– Mi dai una caramella? = Dasz mi cukierka?
– Mi dai quella borsa? = Podasz mi tę torebkę?

2. No / Dalej i pokrewne – zachęta do zrobienia czegoś lub zaprzestania robienia czegoś:
– Dai, smettila! = No, przestań!
– Dai, andiamo! = No dalej, idziemy!

Znasz inne przykłady użycia „dai”? Napisz o nich w komentarzach.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Mi metto a posto

Mi metto a posto. = Szykuję się.

„Mettersi a posto” to szykować się, np. do wyjścia, na imprezę, itp.:
– Mi metto a posto in un minuto e possiamo uscire. = Przyszykuję się w minutę i możemy wychodzić.
– Ma quanto tempo ci metti per metterti a posto! = Rany, ile Ci zajmuje przyszykowanie się!

A co powiedzieć, gdy wreszcie się przyszykujesz i będziesz gotowy?
– Sono pronto(a). = Jestem gotowy(a).

Udostępnij znajomym, którym może przydać się ta wskazówka.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

La spiaggia nera

Włochy słyną z plaż, lecz nie wszyscy wiedzą, że poza tymi klasycznymi, piaszczystymi, białymi czy złotymi, są też inne rodzaje, np. plaże czarne, wulkaniczne, jak ta, którą odwiedziliśmy na wyspie Stromboli w regionie Sycylia. Wczujmy się w klimat i poznajmy kilka słów związanych z plażowaniem:

– la spiaggia = plaża
– la sabbia = piasek
– il mare = morze
– l’ombrellone = parasol
– la sedia a sdraio = leżak

Masz ulubioną włoską plażę? Napisz jej nazwę w komentarzach.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Cavoli

„Cavoli!” dosłownie oznacza 'Kapusta’ (sic!), ale możesz użyć tego słowa również poza zakupami w warzywniaku, przenośnie, jako wyraz złości czy zdumienia, w znaczeniu 'Kurde’, 'Rany’:
– Cavoli! Il ristorante chiude alle 14:30! = Rany! Restaurację zamykają o 14:30!
– Cavoli, che bella questa vista! = Rany, jaki piękny widok!

Jeśli lubisz nasze wskazówki, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Che cos’è il genio? È fantasia, intuizione, decisione e velocità d’esecuzione.

Che cos’è il genio? È fantasia, intuizione, decisione e velocità d’esecuzione. = Co to jest geniusz? To fantazja, intuicja, zdecydowanie i szybkość wykonania.

Cytat z filmu “Amici miei” (pl. „Moi przyjaciele”), w reżyserii Maria Monicelliego, z 1975.

„Decisione” to zarówno 'decyzja’, jak i 'zdecydowanie’. Poznajmy kilka pokrewnych słów:

1. Deciso = Zdecydowany / Stanowczy:
– Lui è molto deciso e sa quello che vuole fare. = On jest bardzo stanowczy i wie, co chce robić.
– Mi sono deciso, lo voglio comprare. = Jestem zdecydowany, chcę go kupić.

2. Decidere = Decydować
– Decide sempre lui e non mi vuole ascoltare. = To zawsze on decyduje i nie chce mnie słuchać.
– La scelta è molto difficile, non so che cosa decidere. = Wybór jest bardzo trudny, nie wiem, co zdecydować.

Jesteś osobą „decisa” (’stanowczą’) czy raczej „indecisa” (’niezdecydowaną’)? Napisz w komentarzach!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ne voglio sapere niente

Non ne voglio sapere niente! = Nie chcę o tym słyszeć!

Na przykład:
– Saltare con il paracadute? Non ne voglio sapere niente! = Skok ze spadochronu? Nie chcę o tym słyszeć!

„Sapere” znaczy dosłownie 'wiedzieć’:
– Non so se loro stiano ancora insieme. = Nie wiem, czy oni jeszcze są razem.

– A: Luigi è a casa? = Luigi jest w domu?
B: Boh, non lo so. = Nie wiem.

„Boh” to wykrzyknienie oznaczające to samo, co „Non lo so”, czyli 'Nie wiem’ :-). Często używa się ich razem, jak w przykładzie powyżej. A Ty o czym nie chcesz słyszeć? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Rob vrs steal

Jaka jest różnica między “to rob” i “to steal”?

1. “To rob” to ‘okraść’, ‘obrabować’, zabrać czyjąć właśność, często z użyciem siły:
– They robbed the bank. = Oni obrabowali bank.
– He is accused of robbing the company. = On jest oskarżony o obrabowanie firmy.

Rzeczownikiem od tego słowa jest “robbery” = ‘rabunek’, ‘kradzież’:
– The robbery shacked the community. = Rabunek zszokował społeczność.

2. “To steal” to ‘kraść’, zabrać coś bez wiedzy właściciela:
– Where is my wallet? Someone stole it! = Gdzie jest mój portfel? Ktoś go ukradł!
– The cars on this street were stolen yesterday. = Samochody na tej ulicy zostały skradzione wczoraj.

Czy wiesz, jak jest złodziej? Sprawdź i napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Nie ma za co

Jak powiedzieć po angielsku ‘Nie ma za co’? “You’re welcome”:
A: Thank you for taking care of it. = Dzięki, że się ty zająłeś(aś). 
B: You’re welcome. = Nie ma za co. 

A: I bought you some milk. = Kupiłam Ci mleko.
B: Oh, thanks! = O, dzięki!
A: You’re welcome. = Nie ma za co. 

“Welcome” ma także inne znaczenie. Jeśli je znasz, podziel się nim w komentarzu. I nie musisz nam dziękować za nasz wskazówki. “You’re welcome” 😉

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why don’t you come up sometime and see me?

Why don’t you come up sometime and see me? = Czemu nie wpadniesz kiedyś i mnie zobaczysz?

To cytat z filmu “She Done Him Wrong” (pl. “Lady Lou”) z 1933 roku, w reżyserii Lowell Sherman.

Zwróć uwagę na wyrażenie “come up”, bo może mieć ono wiele znaczeń:

1. ‘Zdarzyć się’, 'być’:
– His birthday is coming up soon. = Niedługo będą jego urodziny.
– Something terrible has come up. = Wydarzyło się coś strasznego.

2. Można także ‘wpaść na pomysł’ = “come up with an idea”:
– Let’s ask Mark. He always comes up with a good idea. = Zapytajmy Marka. On zawsze wpada na dobre pomysły.

3. Możemy tak powiedzieć też o czymś, co wschodzi:
– The sun always comes up in the morning. = Słońce zawsze wschodzi rano.

Znasz inne przykłady użycia “come up”? Koniecznie podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

By the way

“By the way” możemy przetłumaczyć jako ‘swoją drogą’, ‘nawiasem mówiąc’. Używane jest, gdy chcemy wtrącić coś na inny temat:
– By the way, my name is Eva. = Swoją drogą, mam na imię Ewa.
– Nice dress by the way. = Ładna sukienka, tak nawiasem mówiąc.
– By the way, I think you should forgive her. = Tak przy okazji, myślę, że powinieneś(powinnaś) jej wybaczyć.

By the way, będzie nam niezwykle miło, jeśli zapiszesz się do naszego newslettera i zostawisz tutaj like’a.