fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jest

Jak powiedzieć po angielsku ‘jest’? “Is”.

‘Być’ to po angielsku “to be” i podobnie jak w języku polskim czasownik odmienia się przez osoby:
– Ja jestem = I am
– Ty jesteś = You are
– On/Ona/Ono jest = He/She/It is

– He is smart. = On jest mądry.
– She is my friend. = Ona jest moją przyjaciółką.

“Is” użyjemy także w zwrocie “this is” = ‘to jest’
– This is a pen. = To jest długopis.
– This is an apple.= To jest jabłko.

Oraz “there is” = ‘(tam) jest’:
– There is my house. = Tam jest mój dom.
– There is a nice restaurant. = Tam jest fajna restauracja.

Spróbuj ułożyć zdanie z “is”, żeby je lepiej zapamiętać i napisz je w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

You had my curiosity. But now you have my attention.

You had my curiosity. But now you have my attention. = Miałeś moją ciekawość. Ale teraz masz moją uwagę.

To cytat z filmu “Django Unchained” (pl. “Django”) z 2012 roku, w reżyserii Quentina Tarantino.

Słowo “curious” oznacza ‘ciekawy’, ale też ‘wścibski’:
– They are always interested in their neighbours’ lives. They are very curious. = Oni są zawsze zainteresowani życiem ich sąsiadów. Oni są bardzo wścibscy.
– I am curious if you could tell me something more about your book. = Jestem ciekawy, czy możesz mi powiedzieć coś więcej o swojej książce.

Od tego słowa możemy stworzyć:
– Przysłówek “curiously” = ‘interesująco’
– Rzeczownik “curiosity” = ‘ciekawość’
– Przymiotnik o przeciwnym znaczeniu “incurious” = ‘obojętny’, ‘nieciekawy’

Drugim ważnym w tym cytacie słowem jest “attention” = ‘uwaga’, ‘zainteresowanie’. Jeśli chcemy powiedzieć, że skupiamy się na czymś, zwracamy na coś uwagę, powiemy wtedy “to pay attention”:
– Pay attention to chapter 5, because I am going to ask about it. = Zwróćcie uwagę na rozdział 5, bo będę o niego pytać.
– You have to pay attention during lessons. = Musisz uważnie słuchać na lekcjach.
– He does not pay attention to me. = On nie zwraca na mnie uwagi.

Myślisz, że te słowa mogą Ci się przydać? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A price vrs a prize

Jaka jest różnica między “price” i “prize”? Na pierwszy rzut oka to tylko jedna litera, ale te słowa mają zupełnie inne znaczenie:

1. Price = cena:
– What is the price of this product? = Jaka jest cena za ten produkt?
– I wanted to buy it but the price was too high. = Chciałem(am) to kupić, ale cena była za wysoka.

2. Prize = nagroda w konkursie lub na zawodach:
– The first prize is 1000 zł. = Nagrodą za pierwsze miejsce jest 1000 zł.
– I keep all my prizes in the living room. = Trzymam wszystkie moje nagrody w salonie.

Dlatego pisownia jest bardzo ważna. Dziwnie by było, jakby ktoś trzymał w salonie wszystkie swoje ceny, prawda? 😉

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

However

Co to znaczy “however”? Słowo to oznacza ‘jednak’, ‘natomiast’, ‘aczkolwiek’, ‘jakkolwiek’…

Popatrz na te przykłady:
– I like this dress, however this one is better for this occasion. = Lubię tę sukienkę, jednak ta jest bardziej odpowiednia na tę okazję.
– This is an easy job, however it takes a lot of time. = To prosta praca, aczkolwiek zajmuje dużo czasu.
– However, you should listen to her. = Jednakże powinieneś jej posłuchać.
– However tired I am, I can’t fall asleep before midnight. = Jakkolwiek zmęczony jestem, nie mogę zasnąć przed północą.

Jak widzisz, trudno znaleźć idealne tłumaczenie tego słowa. Postaraj się samemu wymyślić z nim zdanie, by zapamiętać w jakich sytuacjach go użyć. Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Sympatyczny

Jak powiedzieć po angielsku ‘sympatyczny’? Jest na to wiele określeń, więc skupimy się na tych najpopularniejszych:

1. “Nice” = ‘miły’, ‘sympatyczny’, ‘fajny’:
– He is very nice. = On jest bardzo sympatyczny.

2. “Friendly” = ‘sympatyczny’, ‘przyjacielski’:
– She is always very friendly to everyone. = Ona jest zawsze bardzo sympatyczna dla wszystkich.

3. “Likeable” lub “likable” = ‘sympatyczny’, ‘miły’:
– You are likeable and I would like to spend more time with you. = Jesteś sympatyczny(a) i chciał(a)bym spędzić z Tobą więcej czasu.

Uważaj na słowo “sympathetic”, które jest tak zwanym “false friend” (‘fałszywym przyjacielem’), czyli słowem, które brzmi podobnie, ale ma inne znaczenie. “Sympathetic” to ktoś ‘pełen współczucia’, ‘empatyczny’.

Oznacz w komentarzu kogoś, kogo uważasz za sympatycznego.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mio nonno diceva sempre: una bugia a fin di bene vale più di cinquecento verità.

Mio nonno diceva sempre: una bugia a fin di bene vale più di cinquecento verità. = Mój dziadek zawsze mówił: jedno kłamstwo w dobrej intencji jest warte więcej niż pięćset prawd.

Cytat z filmu “Chiedimi se sono felice” (pl. „Spytaj czy jestem szczęśliwy”), w reżyserii Aldo, Giovanni e Giacomo e Massimo Venier, z 2000 r.

„Una bugia” to kłamstwo, ale 'kłamać’ mówi się trochę inaczej. Poznajmy kilka pokrewnych słów:
– mentire = kłamać
– un bugiardo = kłamca
– dire balle = kłamać, mówić bzdury
– una frode = oszustwo

Zgadzasz się z tym, że „jedno kłamstwo w dobrej intencji jest warte więcej niż pięćset prawd”? Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Andiamo a prendere un caffè?

Andiamo a prendere un caffè? = Idziemy na kawę?

Zwróć uwagę, że po włosku mówimy dosłownie 'idziemy wypić kawę’ – należy dodać czasownik. Podobnie powiemy 'pójść na piwo/spacer’, itp., zawsze należy dodać czasownik:
– Andiamo a fare una passeggiata? = Idziemy na spacer?
– Andiamo a prendere una birra? = Idziemy na piwo?

„Prendere” to dosłownie 'brać’, ale często używa się go, gdy mowa o jedzeniu lub piciu, właśnie jako 'zjeść’, 'wypić’ czy 'zamówić’ (w restauracji):
– Che cosa prende? = Co Pan(i) zamawia?
– Prendo gli spaghetti. = Poproszę spaghetti.

A Ty na co byś teraz poszedł? Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Che casino

Che casino! = Ale bałagan! Nie mylić z kasynem, które po włosku wymawia się podobnie, jednak akcent pada na ostatnią sylabę, il casinò. Il casino (akcent na pierwszej sylabie) to 'chaos, bałagan, zamieszanie’:
– La mia stanza è un casino. = W moim pokoju jest bałagan.
– I miei vicini fanno sempre dei casini. = Moi sąsiedzi zawsze robią zamieszanie.

Od tego słowa pochodzi wiele podobnych, nieformalnych określeń, jak „incasinato” czyli 'zakręcony’, gdy mowa o skomplikowanej lub chaotycznej sytuacji lub osobie, również w sensie bycia zajętym, 'zawalonym pracą’:
– È una situazione incasinata. = To zakręcona sytuacja.
– Oggi non posso uscire, sono incasinato con il lavoro. = Dzisiaj nie mogę wyjść, jestem zawalony pracą.

Znasz inne użycie tego słowa? Napisz o nim w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Al mercato del pesce

„Che roba bella, che roba fresca!” krzyczy sprzedawca na mercato del pesce, czyli na targu rybnym. A co to w ogóle znaczy?

„Roba” można przetłumaczyć na kilka sposobów, w zależności od kontekstu. To generalnie 'rzecz’ lub 'sprawa’, ta, o której mówimy – w powyższym przypadku przetłumaczymy ją jako 'towar’, 'produkty’, czyli sprzedawane ryby:
– Che roba bella, che roba fresca! = Co za dobry towar, świeże produkty!

„Che bella roba” można też przetłumaczyć jako „ale świetna sprawa”, mówiąc o jakiejś rzeczy lub sytuacji:
– Che bella roba questo corso. = Ale świetna sprawa z tym kursem.
– Che bella roba hai cucinato. = Ale świetne rzeczy ugotowałeś.

Niech nie myli Cię słowo „bella”, które pewnie znasz jako 'piękna’ – „bello” znaczy również 'dobry’, 'smaczny’, 'świetny’, itp.

Zostaw like’a jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono al verde

Sono al verde. = Jestem spłukany.

Niech Cię myli dosłowne tłumaczenie zwrotu – 'Jestem na zielonym’ – w języku włoskim oznacza to 'być bez grosza’, 'być spłukanym’ :-).

Poznajmy kilka innych słów związanych z pieniędzmi:
– guadagnare soldi = zarabiać pieniądze
– spendere soldi = wydawać pieniądze
– pagare in contanti = płacić gotówką
– pagare con la carta = płacić kartą
– prelevare soldi = wypłacić pieniądze z bankomatu

Znasz inne ciekawe włoskie zwroty? Napisz o nich w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.