fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Chissà…

Chissà… = Kto wie…/ Nie wiem… / Może…

Jak widzisz „chissà” jest wieloznaczne, jednak zawsze wyraża wątpliwość, niepewność:
– Chissà se ce la faremo. = Nie wiem, czy damy radę.

– A: Luigi avrà viaggiato? = Luigi chyba wyjechał?
B: Chissà. = Może.

– Chissà dove lui è andato. = Kto wie, gdzie on pojechał.

Które włoskie wyrażenia lub słowa są dla Ciebie niejasne? Napisz o nich w komentarzu, a spróbujemy o nich napisać kolejne posty.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non me ne frega niente

Non me ne frega niente. = Nic mnie to nie obchodzi.

regare” to ciekawy i wieloznaczny czasownik. W połączeniu z „sene” znaczy 'obchodzić (kogoś)’, ale sam oznacza 'okantować’, 'buchnąć’ albo 'szorować’:
– Mi hanno fregato in quel negozio. = Okantowali (oszukali) mnie w tamtym sklepie.
– Gli hanno fregato la macchina. = Buchnęli (ukradli) mu samochód.
– Devi fregare bene questa pentola. = Musisz porządnie wyszorować ten garnek.
– Che te ne frega chi ha vinto? = Co cię obchodzi to, kto wygrał?
– Me ne frego di te. = Obchodzisz mnie (jesteś dla mnie ważny(a)).

Jeśli ta wskazówka jest przydatna, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Poproszę

Jak powiedzieć „Poproszę” po włosku? W języku włoskim nie istnieje identyczne słowo, gdy coś się zamawia, mówi się raczej 'chciał(a)bym’, 'wezmę’, itp. – zobacz sam:
– Vorrei un caffè. = Dosłownie: Chciał(a)bym kawę.
– Volevo un caffè. = Dosłownie: Chciał(a)bym kawę.
– Prendo un caffè. = Dosłownie: Wezmę (’Biorę’) kawę.
– Un caffè, per favore. = Dosłownie: Proszę kawę (’Kawę proszę’).
– Per me un caffè. = Dosłownie: Dla mnie kawa.

Wszystkich powyższych zdań używa się w kawiarni jako 'Poproszę kawę’. Znasz inny sposób na powiedzenie „poproszę”? Podziel się nim w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Ragazza

Co znaczy po włosku „Ragazza”? Już wyjaśniamy. „Ragazza” znaczy po prostu 'dziewczyna’:
– Maria è una bella ragazza. = Maria to piękna dziewczyna.
– Chi è quella ragazza? = Kim jest tamta dziewczyna?

Wystarczy zamienić końcowe -a na -o i powstanie nam 'chłopak’ – „ragazzo”. Gdy zamienimy -a na -i, będziemy mieli 'ludzie’ lub 'chłopcy’:
– Non conosco quel ragazzo. = Nie znam tamtego chłopaka.
– Ragazzi, andiamo in spiaggia? = Ludzie, idziemy na plażę?
– Ieri sera sono uscito con i ragazzi. = Wczoraj wieczorem wyszedłem z chłopakami.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Lubię Cię

Jak powiedzieć „Lubię Cię” po włosku? Generalnie 'lubić’ to „piacere”. Uwaga na strukturę – po włosku nie lubimy kogoś, tylko, dosłownie, 'ktoś nam lubi’, czyli podobnie do polskiego 'ktoś nam się podoba’. „Piacere” ma zresztą drugie znaczenie, właśnie 'podobać się’:
– Mi piaci. = Lubię Cię (Podobasz mi się).
– Mi piace quel ragazzo. = Lubię tego chłopaka (Podoba mi się ten chłopak).

Powiedzenie „Mi piaci” może być jednak dwuznaczne, dlatego że poza 'Lubię Cię’ znaczy też właśnie 'Podobasz mi się’. To co powiedzieć do kumpla, by uniknąć dwuznaczności? Najlepiej użyć słowa „simpatico”, czyli 'sympatyczny’:
– Mi sei simpatico. / Sei simpatico. = Jesteś sympatyczny / Lubię Cię.

Znasz inny sposób, by powiedzieć komuś, że go lubisz? Napisz o nim w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Almost vrs nearly

Jaka jest różnica między “Almost” i “Nearly”? Już tłumaczymy.

Zacznijmy od tego, że oba te słowa mogą być użyte zamiennie jako ‘prawie’ w takich sytuacjach:
– It is almost 11 o’clock. = Jest prawie godzina 11.
– He runs nearly 10 km every day. = On biega prawie 10 km codziennie.

Obu użyjemy także w zestawieniu z przymiotnikami, które wyrażają intensywne, skrajne rzeczy:
– It is almost frozen. = To jest prawie zamarznięte.
– It is nearly perfect, but you can improve it. = To jest prawie idealne, ale możesz to polepszyć.

Ale samego “almost” użyjemy z takimi słowami jak “no”, “never”, “nobody” i innymi, które wyrażają brak czegoś:
– He almost never goes to the cinema. = On prawie nigdy nie chodzi do kina.
– There was almost nothing to do. = Nie było prawie nic do zrobienia.

W niektórych sytuacjach lepiej brzmi jedno słowo, od drugiego, a pewne wyrażenia są utarte w języku. Najlepszym sposobem, by się tego nauczyć, to słuchać języka – oglądać filmy, słuchać muzyki czy radia. Wtedy najlepiej zapamiętasz, kiedy którego używać, gdy ich znaczenia są bardzo zbliżone lub takie same. Zostaw like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Wassup

“Wassup”, “wazzap”, czy pełna wersja “what’s up”. W ten sposób możemy zacząć rozmowę ze znajomym i zapytać, co u niego słychać:
– Hi, wassup? How you doin? = Hej, co tam? Jak się masz?

– A: Hi, buddy, wassup? = Hej, kumplu, co tam?
B: Hi, wassup? I’m good. = Hej, co tam? U mnie dobrze.

Pamiętaj, że w kulturze anglojęzycznej pytanie “co tam” jest formą grzecznościową. Druga osoba niekoniecznie musi być zainteresowana tym, co u ciebie słychać (choć oczywiście może). Dlatego najlepiej odpowiedzieć prosty “I’m good”.

Jak jeszcze można odpowiedzieć na “what’s up”? Pomyśl i napisz w komentarzu 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To get along

“To get along” oznacza ‘dogadać się’, ‘mieć przyjacielskie relacje’:
– I don’t really get along with my cousin. = Niezbyt dogaduję się z moim kuzynem.
– You are a family. You should get along. = Jesteście rodziną. Powinniście się dogadać.
– I haven’t liked her, but we finally got along. = Nie lubiłam jej, ale w końcu się dogadałyśmy.

Oznacz w komentarzu kogoś, z kim się świetnie dogadujesz i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Actually

Co to znaczy “actually”? Przede wszystkim pamiętaj, że nie jest to “aktualnie”! Czym w takim razie jest?

1. ‘Naprawdę’, ‘rzeczywiście’:
– Actually, I don’t know what to do with that. = Naprawdę nie wiem, co z tym zrobić.
– It is actually a big problem. = To rzeczywiście jest duży problem.

2. ‘Właściwie’, ‘akurat’, ‘prawdę mówiąc’:
– Actually, we are not together. = Prawdę mówiąc, nie jesteśmy razem.
– Actually, I am waiting for someone. = Właściwie czekam na kogoś.

“Actually” to kolejne słowo, dla którego trudno znaleźć idealne tłumaczenie. Najważniejsze żebyś zapamiętaj, że jest to ‘fałszywy przyjaciel’ i nie ma nic wspólnego z ‘aktualnie’. Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Elektryk

Jak powiedzieć po angielsku ‘elektryk’? To kolejny zawód, który warto znać, bo nigdy nie wiadomo, kiedy będziemy potrzebować pomocy.

‘Elektryk’ to “electrician”. Bardzo podobnie, prawda? Łatwo będzie zapamiętać.
– My father works as an electrician. = Mój ojciec pracuje jako elektryk.
– I wanted to be an electrician as a child. = Chciałem być elektrykiem jako dziecko.

W Wielkiej Brytanii na osobę wykonującą ten zawód mówi się też czasem “sparky” od słowa “spark” = ‘iskra’, ‘błysk’.

Jakie jeszcze zawody chciałbyś poznać? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.