fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Garbage vrs trash

Jaka jest różnica między “garbage” i “trash”? Te słowa mają dwie istotne cechy wspólne – oznaczają ‘śmieci’ i występują głównie w amerykańskim angielskim. Raczej nie usłyszysz ich w Wielkiej Brytanii. Po co Amerykanom dwa słowa na to samo? Tak naprawdę jest między nimi pewna różnica:

1. “Garbage” to śmieci organiczne, mokre lub rzeczy, które do niczego się już nie nadają i trzeba je wyrzucić:
– She threw her dinner in the garbage. = Ona wyrzuciła swój obiad do śmieci.
– This car is a garbage. = Ten samochód to śmieć (bo nie działa).

2. “Trash” to śmieci suche, nieorganiczne lub coś, co wyrzucamy, choć nie jest zupełnie zniszczone:
– He threw her book out, because for him it was a trash. = On wyrzucił jej książkę, bo uważał, że jest śmieciem.
– Maybe this computer is working, but it is a trash. = Może ten komputer działa, ale jest śmieciem.

Jednak w praktyce różnica jest bardzo niewielka, dlatego często stosowane są wymiennie, jeśli rodzaj śmieci nie ma znaczenia. Dlatego możemy powiedzieć:
– Take out the garbage. = Wyrzuć śmieci.
– Take out the trash. = Wyrzuć śmieci.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Take it easy

Jeśli chcemy kogoś uspokoić, możemy powiedzieć mu “take it easy”:
– Take it easy, everything will be fine. = Spokojnie, wszystko będzie w porządku.
– Please, take it easy and don’t get mad. = Proszę, wyluzuj i nie złość się.

Ale “take it easy” możemy także powiedzieć na pożegnanie, to takie trochę ‘na razie’, ‘siema’:
– Take it easy, guys. See you tomorrow. = Na razie, chłopaki. Do zobaczenia jutro.

Nauka języka powinna być przyjemnością, dlatego “take it easy”!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Brand new

Coś może być “new”, czyli ‘nowe’. Ale kiedy chcemy podkreślić tę nowość i powiedzieć, że coś jest ‘nowiutkie’, możemy użyć wyrażenia “brand new”:
– This is my brand new car. = To jest moje nowiutkie auto.
– This is brand new, I just bought it. = To jest zupełnie nowe, właśnie to kupiłem.

Co ostatnio “brand new” sobie kupiłeś? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Odd

Co znaczy po angielsku “Odd”? To słowo może oznaczać:

1. ‘Dziwny’:
– This juice smells odd. = Ten sok dziwnie pachnie.
– He is odd. = On jest dziwny.

2. ‘Nieparzysty’, ‘nie do pary’:
– 13 is an odd number. = 13 jest nieparzystą liczbą.
– Why are you wearing odd socks? = Dlaczego nosisz skarpetki nie do pary?

Znacie inne użycia “odd”? Może macie “odd sense of humor” – ‘dziwne poczucie humoru’? Dajcie znać w komentarzu i nie zapomnijcie zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Na wynos

Jak powiedzieć po angielsku ‘na wynos’, gdy chcemy coś zamówić do jedzenia? “Take out” lub “take away”, w zależności czy jesteśmy w USA czy w Wielkiej Brytanii:
– Let’s take out and eat at home. = Weźmy na wynos i zjedzmy w domu.
– I am ordering some take-away food. Do you want some? = Zamawiam jedzenie na wynos? Chcesz coś?

Możemy także powiedzieć “to go”:
– Do you want this coffee here or to go? = Chcesz kawę na miejscu czy na wynos?

Lubisz zamawiać jedzenie lub brać na wynos, czy wolisz jednak zjeść na miejscu? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Mean

“Mean” ma dwa bardzo różne znaczenia:

1. Czasownik “to mean” oznacza ‘znaczyć’, ‘mieć znaczenie’, ‘mieć na myśli’:
– I never meant to offend her. = Nie chciałem jej obrazić. (dosł. Nie miałem na myśli jej obrazić)
– This sign means you can’t be so loud here. = Ten znak oznacza, że nie możesz być tutaj tak głośno.
– It means a lot to me. = To dla mnie dużo znaczy.
– What do you mean? = Co masz na myśli?

Od tego pochodzi słowo “meaning”, czyli ‘znaczenie’:
– What is the meaning of this word? = Jakie jest znaczenie tego słowa?

2. Przymiotnik “mean” oznacza osobę ‘złośliwą’, ‘wredną’:
– I don’t like her, she is mean. = Nie lubię jej, ona jest wredna.
– He is a mean kid. = On jest wrednym dzieckiem.

Teraz już znasz “meaning” tego słowa 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A pack of lies

“To be a pack of lies” czyli ‘być stekiem bzdur, kłamstw’:
– This story is a pack of lies. = Ta historia to stek bzdur.
– Don’t lie to me. I know this is a pack of lies. = Nie okłamuj mnie. Wiem, że to jest stek bzdur.

Czy ta wskazówka była przydatna? Jeśli tak – zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

For some, Gentlemen, the only way to achieve the impossible, is to believe it is possible.

For some, Gentlemen, the only way to achieve the impossible, is to believe it is possible. = Dla niektórych, Panowie, jedynym sposobem, by osiągnąć niemożliwe, jest wierzyć, że jest to możliwe.

Jest to cytat z filmu “Alice in Wonderland” (pl. Alicja w Krainie Czarów”) z 2010 roku w reżyserii Tima Burtona.

W języku angielskim, by stworzyć wyraz o przeciwnym znaczeniu, często możemy to zrobić poprzez dodanie odpowiedniego przedrostka. Omówimy teraz kilka najpopularniejszych:

1. “Im-” – dodajemy go do słów, które zaczynają się na P, B lub M:
– “possible” = ‘możliwe’; “impossible” = ‘niemożliwe’
– “mature” = ‘dojrzały’; “immature” = ‘niedojrzały’

2. “Dis-”
– “honest” = ‘szczery’; “dishonest” = ‘nieszczery’
– “loyal” = ‘lojalny’; “disloyal” = ‘nielojalny’

3. “Il-”:
– “legal” = ‘legalny’; “illegal” = ‘nielegalny’
– “logical” = ‘logiczny’; “illogical” = ‘nielogiczny’

4. “Mis-”:
– “understood” = zrozumieć; “misunderstood” = zrozumieć błędnie
– “fortune” = szczęście’; “misfortune” = ‘nieszczęście’

To tylko kilka z dość długiej listy przedrostków? Znasz inne? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

A volte dorme di più lo sveglio che il dormiente!

A volte dorme di più lo sveglio che il dormiente! = Czasami bardziej śpi ten, kto jest na jawie, niż ten, kto śpi!

Z filmu „Tre uomini e una gamba” (’Trzej mężczyźni i noga’) z 1997 r., autorstwa kultowego tria komików Alda, Giovanniego i Giacoma.

„Dormire” znaczy 'spać’. 'Śnić’ to natomiast „sognare”, a 'sen’ to „un sogno” – identycznie, jak 'marzenie’:
– Dormo sempre 8 ore al giorno. = Śpię zawsze 8 godzin dziennie.
– Ieri ti ho sognato. = Wczoraj mi się śniłeś.
– Stanotte ho sognato che ero un astronauta. = Dziś w nocy śniło mi się, że jestem astronautą.
– Sogni d’oro! = Słodkich snów!

A jak powiedzieć 'śpioch’? „Dormiglione”. Jesteś „dormiglione” czy raczej „mattiniero” (’rannym ptaszkiem’)? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono un romanticone.

Sono un romanticone. = Jestem niepoprawnym romantykiem.

„Romantico” to 'romantyk’ lub 'romantyczny’, natomiast końcówka -one tworzy zgrubienie, wskazuje na natężenie danej cechy, dlatego „un romanticone” to 'wielki / niepoprawny romantyk’. Za pomocą końcówki -one możemy tworzyć też inne słowa, które intensyfikują daną cechę:
– una tazza = filiżanka, un tazzone = kufel (’duża filiżanka’)
– una festa = impreza, un festone = huczna impreza
– un ragazzo = chłopak, un ragazzone = 1. duży chłopak (dużych wymiarów) 2. duże dziecko (gdy mówimy o dorosłym zachowującym się w dziecinny sposób)
– bene = dobrze, benone = świetnie, bardzo dobrze

A Ty jesteś „un romanticone” czy raczej twardo stąpasz po ziemi? 🙂 Napisz w komentarzu.