fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Oggi non faccio più niente!

Oggi non faccio più niente! = Dzisiaj już nic więcej nie zrobię!

„Oggi” to 'dzisiaj’, a jak powiedzieć 'wczoraj’ czy 'jutro’ po włosku? Poznajmy te i podobne słowa:

– Ieri = Wczoraj:
Ieri mi sono divertito. = Wczoraj dobrze się bawiłem.

– Domani = Jutro:
Domani ci facciamo una gita. = Jutro zrobimy sobie wycieczkę.

– L’altro ieri = Przedwczoraj:
L’altro ieri sono uscito con amici. = Przedwczoraj wyszedłem ze znajomymi.

– Dopo domani = Pojutrze:
Dopo domani viaggiamo. = Pojutrze wyjeżdżamy.

A Ty jak się dziś czujesz, czy wciąż masz energię, czy „Oggi non faccio più niente”?;-) Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera?

Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera? = Przepraszam, że Pani przeszkadzam w rozmyślaniach, ale Pani uroda tak mnie uderzyła, że chciałbym Panią zaprosić na kieliszek szampana. Jest Pani wolna?

Cytat z filmu “Ultimo tango a Parigi” (pl. „Ostatnie tango w Paryżu”), w reżyserii Bernarda Bertolucciego, z 1972.

„I pensieri” to 'myśli’, 'rozmyślania’, natomiast 'myśleć’ to „pensare”. Możemy powiedzieć „pensare a” albo „pensare di”, ale istnieje między nimi pewna różnica – „pensare a” to 'myśleć/rozmyślać o’, natomiast „pensare di” używa się w sensie 'mieć opinię na temat’ albo 'mieć zamiar’:
– Penso solo a te. = Myślę tylko o Tobie.
– Penso a come risolverlo. = Myślę, jak to rozwiązać.
– Penso proprio di no. = Myślę, że zdecydowanie nie.
– Che pensi di me? = Co o mnie myślisz (jaką masz o mnie opinię)?
– Penso di viaggiare. = Mam zamiar wyjechać.
– Che pensare di fare stasera? = Co macie zamiar robić dziś wieczorem?

Lubisz uczyć się włoskiego z filmów? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Sempre

Co znaczy po włosku „Sempre”? To 'zawsze’ albo 'ciągle’:
– Sei sempre in ritardo! = Jesteś zawsze spóźniony!
– Sempre le stesse scuse. = Zawsze te same wymówki.
– Abito sempre nella stessa casa. = Ciągle mieszkam w tym samym domu.

Istnieje też wyrażenie „per sempre”, czyli 'na zawsze’:
– Nelle favole il principe e la principessa si sposano e vivono per sempre insieme. = W bajkach książę i księżniczka pobierają się i żyją na zawsze razem.
– Voglio vivere in quel posto per sempre. = Chcę na zawsze żyć w tamtym miejscu.

A Wy zamieszkalibyście w Italii „per sempre”? Dlaczego tak/nie? Komentujcie!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non vedo l’ora

Non vedo l’ora! = Nie mogę się doczekać!

„Non vedere l’ora” to 'nie móc się doczekać’, a jak jest 'czekać’ czy 'czas’? Jak zapytać o godzinę po włosku? Zobacz poniżej:
– aspettare = czekać
– il tempo = czas
– l’ora = godzina
– Che ore sone? = Która jest godzina?
– Sono le… = Jest…
– Sono le 10:00. = Jest 10:00.
– Non ho tempo. = Nie mam czasu.

A Ty jak się dzisiaj masz, spokojnie czy na nic nie masz czasu? W ramach praktyki języka włoskiego odpowiedz w komentarzu „Tranquillo” (’Spokojnie’) lub „Non ho tempo” (’Nie mam czasu’).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To swing by

Samo “swing” oznacza kołysać, huśtać:
– We are swinging on a swing. = Huśtamy się na huśtawce.

Lub ‘machać’ ręką lub przedmiotem, by kogoś uderzyć:
– He swung his fist towards me. = Zamachnął się na mnie swoją pięścią.

Za to wyrażenie “swing by” oznacza ;wpaść gdzieś’, ‘odwiedzić jakieś miejsce’, dlatego że akurat było po drodze:
– I am going to swing by your place on my way home. = Wpadnę do ciebie po drodze do domu.
– Could you swing by the post office? = Mógłbyś wpaść na pocztę?

Z czym kojarzy Ci się słowo “swing”? Daj znać w komentarzu

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Literacy

Co to znaczy “literacy”? To ‘piśmiennictwo’, ‘alfabetyzm’, umiejętność czytania i pisania:
– In some countries literacy rate is very low. = W niektórych krajach skala alfabetyzmu jest bardzo niska.
– Literacy is important. You have to know how to read and write. = Piśmienność jest ważna. Musisz wiedzieć jak czytać i pisać.

Ale słowo to możemy także połączyć z innymi umiejętnościami:
– A computer literacy = umiejętność obsługi komputera
– A technical literacy = umiejętność obsługi urządzeń biurowych
– A financial literacy = znajomość zagadnień związanych z biznesem i finansami

Lubisz czytać? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Dostać pracę

Jak powiedzieć po angielsku ‘dostałem pracę’? “I got a job!”:
– She told me she has got a job here. = Powiedziała mi, że dostała tutaj pracę.
– I am moving to Warsaw because I got a job there. = Przeprowadzam się do Warszawy, bo dostałem tam pracę.

Ale możemy także dostać lepszą pracę, prawda? Możemy wtedy powiedzieć po prostu “I got a better job” (pl. ‘Dostałem lepszą pracę’) lub użyć wyrażenia “to move on to better things”, które oznacza zdobycie lepszej pracy lub generalnie polepszenie poziomu życia w jakiś sposób:

A: I thought you are working together. = Myślałem, że razem pracujecie.
B: Not anymore. I moved on to better things. = Już nie. Dostałem lepszą pracę.

Wszystkim, którzy aktualnie szukają pracy, życzymy powodzenia! Good luck!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

On my way

“On my way’ oznacza ‘w drodze’:
– I am on my way to the airport. = Jestem w drodze na lotnisko.
– Let me know, when you will be on your way. = Daj mi znać, kiedy będziesz w drodze.

A: Are you still out shopping? = Ciągle jesteś na zakupach?
B: No, I am on my way home. = Nie, jestem w drodze do domu.

Znałeś to wyrażenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Settle down

“Settle down” to ‘ustatkować się’:
– He got married and settled down. = On wziął ślub i ustatkował się.
– I’ve never thought that she is going to settle down. = Nigdy nie sądziłam, że ona zamierza się ustatkować.

Możemy także powiedzieć tak, jako ‘uspokoić się’:
– Everybody, settle down, I want to say something. = Wszyscy uspokójcie się, chcę coś powiedzieć.
– I should settle down but I am very angry. = Powinienem się uspokoić, ale jestem bardzo zły.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It is the small things everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love.

It is the small things everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love. = To małe rzeczy, codzienne czyny zwykłych ludzi, powstrzymują ciemność. Proste akty dobroci i miłości.

To cytat z filmu “The Hobbit: An Unexpected Journey” (pl. “Hobbit: Niezwykła podróż”) z 2012 roku z reżyserii Petera Jacksona i Martinem Freemanem w głównej roli Bilbo Bagginsa.

“Deed” (które może kojarzyć Ci się z “indeed” = ‘naprawdę’, ‘zaiste’) oznacza ‘uczynek’, ale jaki?
– A good deed = dobry uczynek
– A misdeed = zły uczynek
– An honourable deed = honorowy czyn

– The hero in this book commited many good and honourable deeds = Bohater tej książki dokonał wielu dobrych i honorowych czynów.
– Every misdeed will be punished. = Każdy zły uczynek zostanie ukarany.

Jaki bohater książki lub filmów dokonał według Ciebie największych czynów? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.