fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ti perdo mai di vista!

Non ti perdo mai di vista! = Nigdy nie tracę Cię z oczu!

„La vista” to dosłownie 'wzrok’:
– Ho una buona vista. = Mam dobry wzrok.
– Controllati la vista! = Zbadaj sobie wzrok!

To słowo tworzy wiele innych wyrażeń, np. „a prima vista”, czyli 'od pierwszego wejrzenia’ lub 'na pierwszy rzut oka’:
– Mi sono innamorato a prima vista. = Zakochałem się od pierwszego wejrzenia.
– A prima vista, tutto sembra a posto. = Na pierwszy rzut oka, wszystko wydaje się być w porządku.

Język włoski wydaje Ci się prosty „a prima vista”? Komentuj!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

One way or another

“One way or another” przetłumaczymy jako ‘w ten lub inny sposób’, ‘tak czy inaczej’:
– We will get there one way or another. = Dotrzemy tam w ten lub inny sposób.
– He is very stubborn. He is going to complete it one way or another. = On jest bardzo uparty. Ukończy to tak czy inaczej.

Może także skojarzyć Ci się z piosenką Blondie lub One Direction. Znasz tę piosenkę? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

A tip

“A tip” to krótkie słowo, które ma całkiem sporo znaczeń:

1. ‘Napiwek’:
– I gave the waiter a tip. = Dałem kelnerowi napiwek.
– I usually don’t leave a tip. = Zazwyczaj nie zostawiam napiwków.

2. ‘Wskazówka’:
– Do you have any tips for me? = Masz dla mnie jakieś wskazówki?
– I will look for some tips on how to do it. = Poszukam wskazówek jak to zrobić.

3. ‘Koniuszek’, ‘czubek’:
– You only see the tip of your nose. = Widzisz tylko czubek swojego nosa.
– I think it is the tip of the iceberg. = Myślę, że to jest wierzchołek góry lodowej.

Czy zostawiasz w restauracji napiwek? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Przesadzać

Jak powiedzieć po angielsku ‘przesadzać’? Jeśli ktoś nadmiernie się emocjonuje, możemy powiedzieć:

1. “To exaggerate” = ‘przesadzać’, ‘wyolbrzymiać’:
– You always exaggerate the problem. = Zawsze wyolbrzymiasz problem.
– I don’t like her make up, because she exaggerates with it. = Nie lubię jej makijażu, ona z nim przesadza.

2. “To overreact” = ‘przesadnie reagować’:
– Calm down, you are overreacting. = Uspokój się, przesadnie reagujesz.
– Listen, I have to tell you something, but please, don’t overreact. = Słuchaj, muszę ci coś powiedzieć, ale proszę, nie reaguj przesadnie.

3. “To overdo” = ‘przesadzać’:
– You should rest and not overdo. = Powinieneś odpoczywać i nie przesadzać.
– My grandmother overdid perfume yesterday. = Moja babcia przesadziła z perfumami wczoraj.

4. “To go overboard”
– There are only going to be the four of us, so let’s not go overboard with food. = Będziemy tylko we czwórkę, więc nie przesadzajmy z jedzeniem.
– I know, I go overboard, but I am very excited about it. = Wiem, przesadzam, ale jestem bardzo podekscytowana tym.

W ramach ciekawostki możemy także powiedzieć, że ‘przesadzać rośliny’ to “replant” lub “repot”. Zdarzyło Ci się ostatnio “overreact”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A piece of work

Kiedy ktoś jest “a piece of work” lub “a nasty piece of work” oznacza to, że jest osobą niemiłą, nieprzyjemną, z trudnym charakterem:
– My sister is a piece of work. = Moja siostra ma trudny charakter.
– My boss is a nasty piece of work. = Mój szef jest bardzo niemiły.

Ale “a piece of work” to także jakieś ‘dzieło’, ‘utwór’:
– This is a nice piece of work. = To piękne dzieło.

Znasz kogoś, kto jest “a nasty piece of work”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

ID card

W każdym kraju obywatele posiadają jakiś dowód tożsamości. W Polsce nazywa się on “dowód osobisty”, natomiast po angielsku nazwiemy go “identity card”, lub w skrócie “ID card” lub samo “ID”:
– Can I see your ID? = Mogę zobaczyć twój dowód?
– You should have your ID with yourself. = Powinieneś mieć dowód przy sobie.
– You don’t have to have your passport. ID is enough. = Nie musisz mieć swojego paszportu. Wystarczy dowód.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower

Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower. = Nieuprzejmość jest jedynie wyrazem strachu. Ludzie boją się, że nie dostaną tego, czego chcą. Najbardziej okropną i nieatrakcyjną osobę wystarczy kochać, a otworzą się jak kwiat.

Jest to cytat z pięknego wizualnie filmu “The Grand Budapest Hotel” z 2014 roku w reżyserii Wesa Andersona.

Jeśli dodamy do przymiotnika końcówkę “-ness”, utworzymy rzeczownik:

– “Rude” = ‘niegrzeczny’’; “rudeness” = ‘nieuprzejmość’
– “Dark” = ‘ciemny’; “darkness” = ‘ciemność’
– “Lonely” = ‘samotny’; “loneliness” = ‘samotność’

Innymi końcówkami, które łączą się z przymiotnikami, są:

1. “-Ance”:
– “Important” = ‘ważny’; “importance” = ‘ważność’
– “Distant” = ‘odległy’; “distance” = ‘odległość’

2. “-Ence”:
– “Different” = ‘różny’; “difference” = ‘różnica’
– “Independent” = ‘niepodległy’; “independence” = ‘niepodległość’

3. “-Ity”:
– “Equal” = ‘równy’; “equality” = ‘równość’
– “Similar” = ‘podobny’; “similarity” = ‘podobieństwo’

Nauka zasad słowotwórstwa pomaga w nauce nowego słownictwa. Będziesz mógł intuicyjnie domyśleć się, co oznacza dane słowo lub jak coś powiedzieć. Znasz inne przykłady, które można podać w tym poście? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A desert vrs a dessert

Jaka jest różnica między “desert” i “dessert”? To kolejne słowa, które wyglądają bardzo podobnie, ale znaczą coś całkiem innego:

1. “Desert” to ‘pustynia’:
– The Sahara is the largest desert in the world. = Sahara jest największą pustynią na świecie.
– It is very hot on the desert. = Jest bardzo gorąco na pustyni.

2. “Dessert” to ‘deser’:
– Ice creams are my favourite dessert. = Lody to mój ulubiony deser.
– I’m baking chocolate cake for dessert. = Piekę ciasto czekoladowe na deser.

Jaki jest Twój ulubiony deser? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A brown-noser

Jeśli ktoś ma “brown-nose” lub jest “a brown-noser”, oznacza to, że jest lizusem, często podlizuje się innym:
– Why are you such a brown-noser? It doesn’t look good. = Dlaczego jesteś takim lizusem? To nie wygląda dobrze.
– We hate when he has brown-noses. = Nienawidzimy, kiedy on się podlizuje.
– Don’t brown-nose. Please. = Nie podlizuj się. Proszę.
– She brown-nosed all the time as a kid. = Ona podlizywała się cały czas jako dziecko.

Zauważ, że w tym przypadku “brown-nose” to czasownik, który normalnie się odmienia. Co myślisz o “brown-nosers”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Just because

“Just because” to takie angielskie ‘bo tak’:
– A: Why do you always eat pizza? = Dlaczego zawsze jesz pizzę?
B: Just because. = Bo tak.

Możemy także umieścić je na początku zdania i wtedy będzie oznaczało “Tylko dlatego że”:
– Just because I don’t like her, it doesn’t mean I did it. = Tylko dlatego, że jej nie lubię, nie oznacza, że to zrobiłem.

Czy Ciebie też denerwuje, gdy ktoś odpowiada ‘bo tak’? Daj znać w komentarzu!