fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To roll eyes

“To roll eyes” to ‘przewracać oczami’, gdy ktoś jest znudzony lub poirytowany:
– Don’t roll your eyes. = Nie przewracaj oczami.
– He always rolls his eyes when he is annoyed. = On zawsze przewraca oczami, gdy jest poirytowany.

Zdarza Ci się przewracać oczami? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do and succeed at. While there is life, there is hope.

We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do and succeed at. While there is life, there is hope. = Wszyscy jesteśmy różni. Jakkolwiek trudne może wydawać się życie, zawsze jest coś, co potrafisz i w czym możesz odnieść sukces. Póki jest życie, jest nadzieja.

To słowa Stephena Hawkinga, które pojawiają się w biograficznym filmie “The Theory of Everything” (pl. “Teoria wszystkiego”) z 2014 roku, w reżyserii Jamesa Marsha.

Czasownik “to seem” to przydatny wyraz, który oznacza ‘wydawać się’, ‘zdawać się’:
– It seems that we won’t be on time. = Wygląda na to, że nie będziemy na czas.
– He seems nice. = On wydaje się miły.

Drugim ciekawym czasownikiem jest “to succeed”. Po polsku powiemy ‘odnieść sukces’, natomiast po angielsku jest to jedno słowo:
– She succeeded at swimming. = Ona odniosła sukces w pływaniu.
– He succeeded as an actor and won many prizes. = On odniósł sukces jako aktor i wygrał wiele nagród.

Co ciekawe, to słowo oznacza także ‘objąć po kimś stanowisko’, np. tron:
– Elizabeth II succeeded to the throne after her father. = Elżbieta II objęła tron po swoim ojcu.

Mamy nadzieję, że z naszą pomocą odniesiesz sukces w nauce angielskiego.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Advice vrs advise

Jaka jest różnica między “Advice” i “Advise”? Już wyjaśniamy:

1. “Advice” to ‘rada’:
– Could you give me some advice? = Mógłbyś dać mi radę?
– I won’t listen to his advice. = Nie będę słuchać jego rad.

Jest to rzeczownik niepoliczalny, czyli nie występuje w liczbie mnogiej. Jeśli chcesz zaznaczyć ilość rad, musisz powiedzieć “a piece of advice”:
– Listen, I will give you three pieces of advice. = Posłuchaj, dam Ci trzy rady.

2. Słowo “advise” to czasownik znaczący ‘radzić’, ‘doradzić’:
– I advise you to call your boss. = Radzę Ci zadzwonić do Twojego szefa.
– She advised me to go there. = Ona mi doradziła, żeby tam iść.

My radzimy Ci, żebyś codziennie uczył się kilku nowych słówek, by w łatwy sposób rozbudować swoje słownictwo. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

A content

“A content” to ‘treść’ czegoś:
– This website has interesting content. = Ta strona internetowa ma ciekawą treść.
– What is the content of your movie? = Jaka jest treść twojego filmu?

Ale słowo to ma także drugie znaczenie – ‘zadowolony’ lub ‘zadowalać’:
– I am content. = Jestem zadowolony(a).
– I want to content my guests. = Chcę zadowolić moich gości.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Oddzwonić

Jak powiedzieć po angielsku ‘oddzwonić’? “To call back”:
– I can’t talk right now. I will call you back. = Nie mogę teraz rozmawiać. Oddzwonię do Ciebie.
– Sorry, I forgot to call you back. = Przepraszam, zapomniałem do Ciebie oddzwonić.

Samo “back” oznacza m.in. ‘z powrotem’ i często pojawia się w różnych wyrażeniach:
– To come back = ‘przychodzić z powrotem’, czyli ‘wrócić’
– To give back = ‘dawać z powrotem’, czyli ‘oddawać’
– To pay back = ‘płacić z powrotem’, czyli ‘spłacać’, ‘oddać pieniądze’
– To turn back = ‘skręcić z powrotem’, czyli ‘zawrócić’

Nie zawsze można to tak łatwo skojarzyć. Innymi przydatnymi wyrażeniami z “back” mogą być także:
– To pull back = ‘rezygnować’, ‘wycofać się’
– To hold back = ‘zataić’, ‘powstrzymać’
– To stay back = ‘zostać na miejscu’, ‘nie zbliżać się’

Jest ich oczywiście znacznie więcej. Znasz jakieś? Koniecznie podziel się w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Inside joke

“A joke” to żart i, jak się pewnie domyślasz, żarty mogą być różne. Jeden z nich to “inside joke”, czyli ‘wewnętrzny żart’, taki, który rozumie tylko konkretne grono odbiorców:

– A: Why are you laughing? = Dlaczego się śmiejesz?
B: Sorry, it is an inside joke. You won’t get it. = Przepraszam, to wewnętrzny żart. Nie zrozumiesz.

– We’ve got many inside jokes. = Mamy dużo wewnętrznych żartów.

Oznacz w komentarzu kogoś, z kim masz wiele “inside jokes”.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Grumpy

“Grumpy” powiemy o osobie ‘marudnej’, ‘zrzędliwej’, która zawsze chodzi ze skrzywioną miną:
– I don’t like him, he is very grumpy. = Nie lubię go, on jest bardzo marudny.
– My neighbour is a grumpy old man. = Mój sąsiad jest zrzędliwym starym facetem.

“Grumpy” to także imię jednego z Siedmiu Krasnoludków z bajki o Królewnie Śnieżce. Po polsku nazywał się on Gburek. Jesteś ciekawy, jak nazywali się pozostali?
– Doc = Mędrek
– Happy = Wesołek
– Sneezy = Apsik
– Bashful = Nieśmiałek
– Dopey = Gapcio
– Sleepy = Śpioszek

Natomiast Śpiąca Królewna to po angielsku Snow White. Pamiętasz tę bajkę? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

There are no two words in the English language more harmful than “good job”.

There are no two words in the English language more harmful than “good job”. = Nie ma dwóch bardziej szkodliwych słów w języku angielskim niż “dobra robota”.

To cytat z filmu “Whiplash” z 2014 roku w reżyserii Damiena Chazella z Milesem Tellerem i J.K. Simmonsem w głównych rolach. “Good job” możemy powiedzieć, gdy chcemy komuś pogratulować. A jak jeszcze możemy się wyrazić?
– “Congratulations” lub w skrócie “Grats”
– “Nice one”, które czasem może być też ironiczne
– “Good one” przy drobnych sukcesach
– “You rock” – “Well done”
– “Good for you”

Czasem stosuje się także wyrażenia z innych języków, jak greckiego “Kudos” = ‘Wyrazy uznania’ czy hebrajskie “Mazel tov” = ‘Gratulacje’.

Gratulujemy wszystkim, którzy wytrwale uczą się języków obcych i życzymy powodzenia! A czy zgadzasz się z tym cytatem? Czy pochwały mogą być szkodliwe? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Though vrs although

Jaka jest różnica między “Though” i “Although”? Tak na prawdę różnica między tymi dwoma słowa jest niewielka. Oba oznaczają ‘mimo że’, ‘chociaż’:
– He went for a walk thought it was raining. = On wyszedł na spacer, mimo że padało.
– Although we lost the game, we felt like winners. = Chociaż przegraliśmy mecz, czuliśmy się jak zwycięzcy.

W mowie potocznej bardziej popularne jest “though” lub “even though”, które ma jeszcze bardziej podkreślić to wyrażenie:
– We can go there even though I don’t like them. = Możemy tam iść, chociaż ich nie lubię.

W mowie potocznej “though” można także użyć w znaczeniu “however”, czyli 'jednak’, ‘jednakże’. Postawimy go wtedy na końcu zdania jako dodatkowe potwierdzenie naszej wypowiedzi:
– I don’t care about it, though. = Jednak mnie to nie obchodzi.
– I think it is a nice gift, though. = Jednakże myślę, że to ładny prezent.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Mine

Jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest moje lub twoje, jej, wasze itd., najczęściej używamy określeń:
– Moje = my
– Twoje = your
– Jej = her
– Jego = his
– Nasze = our
– Wasze = your
– Ich = their

Ale tych określeń używamy tylko wtedy, gdy występuje po nich rzeczownik:
– This is my book. = To moja książka.
– This is his pen. = To jego długopis.
– This is our house. = To nasz dom.

Gdy rzeczownik nie pojawia się w ogóle lub występuje w innym miejscu w zdaniu, użyjemy natomiast zwrotów:
– Moje = mine
– Twoje = yours
– Jej = hers
– Jego = his
– Nasze = ours
– Wasze = yours
– Ich = theirs

Jak widzisz, w większości przypadków wystarczy po prostu dodać na końcu “-s”. Wyjątkami jest “moje”, które należy zapamiętać. W obu przypadkach “his” wygląda tak samo, ponieważ podwójne “-s” wyglądałoby trochę dziwnie.

– A: Is this your book? = Czy to twoja książka?
B: Yes, this book is mine. = Tak, ta książka jest moja.

– A: Whose car is this? = Czy to samochód?
B: It is hers. = To jej.

Daj znać w komentarzu, czy wszystko jest zrozumiałe.