fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Tu sei tutto, Sylvia! Ma lo sai che sei tutto, eh? You are everything, everything! Tu sei la prima donna del primo giorno della creazione. Sei la madre, la sorella, l’amante, l’amica, l’angelo, il diavolo, la terra, la casa… ah, ecco cosa sei, la casa!

Tu sei tutto, Sylvia! Ma lo sai che sei tutto, eh? You are everything, everything! Tu sei la prima donna del primo giorno della creazione. Sei la madre, la sorella, l’amante, l’amica, l’angelo, il diavolo, la terra, la casa… ah, ecco cosa sei, la casa! = Jesteś wszystkim, Sylvia! Wiesz, że jesteś wszystkim, nie? [To samo po angielsku:] You are everything, everything! Ty jesteś pierwszą kobietą pierwszego dnia stworzenia. Jesteś matką, siostrą, kochanką, przyjaciółką, aniołem, diabłem, ziemią, domem… ach, to tym jesteś, domem!

“La dolce vita” (pl. „Słodkie życie”), w reżyserii Federica Felliniego, 1960 r.

„Ecco” to bardzo ciekawe słowo, które tłumaczymy różnie, w zależności od kontekstu, ale generalnie znaczy ono 'oto’ lub 'właśnie’:
– Ecco lo scontrino. = Oto paragon (gdy sprzedawca go nam podaje).
– Ecco, parlavo proprio di quello! = O właśnie, właśnie o tym mówiłem!

„Ecco” często łączy się z zaimkami:
– Eccoti! Parlavo proprio di te, Mauro! = Oto jesteś! Właśnie o Tobie mówiłem, Mauro!
– Cercavo la mia borsa da una mezz’ora ed eccola – era proprio qua davanti al mio naso! = Szukałam torebki od pół godzin i oto ona – była dosłownie pod nosem!
– Eccomi qua. = Oto jestem.

Mamy nadzieję, że ta wskazówka była przydatna. Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non sono stupida. Parlo l’italiano.

Non sono stupida. Parlo l’italiano. = Nie jestem głupia. Mówię po włosku.

„Stupido” znaczy 'głupi’. Nie jest to jedyne określenia głupca w języku włoskim, poznajmy podobne słowa:
– Che sciocco che sei! = Ale z Ciebie głuptas!
– Non fare il cretino. = Nie zachowuj się jak kretyn.
– Lui è proprio ignorante. = On jest prawdziwym ignorantem.

A jak powiedzeć po włosku 'głupota’? „Stupidaggine” – w sensie bycia głupim, ale też czegoś nieistotnego, 'bzdury’ lub 'pierdoły’. W takim znaczeniu używa się również słowa „sciocchezza”:
– Non prendertela con noi, è stata una stupidaggine. = Nie wkurzaj się na nas, to była głupota (coś mało istotnego).
– La stupidaggine è una vera sfida dei nostri tempi. = Głupota to prawdziwe wyzwanie naszych czasów.
– Lei dice sempre delle sciocchezze. = Ona zawsze opowiada głupoty.

Nauka języków to za to świetny trening umysłu, dlatego polecamy Ci śledzić naszą stronę i udostępnić ją znajomym ;-).

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ci sentiamo?

Ci sentiamo? = Zgadamy się? / Do usłyszenia!

„Ci sentiamo” to dosłownie 'Słyszymy się’ lub 'Czujemy się’, ale używa się go jako 'na razie’, 'do usłyszenia’, gdy chcemy powiedzieć, że będziemy z kimś w kontakcie, 'Zgadamy się’, telefonicznie lub mailowo.

Podobnym wyrażeniem jest „Ci vediamo” czyli 'Do zobaczenia’:
– Ci sentiamo lunedì per un caffè. = Zgadamy się w poniedziałek na kawę.
– Ci sentiamo presto! = Do usłyszenia niebawem!
– Con le mie amiche ci sentiamo sempre. = Z moimi przyjaciółkami jesteśmy cały czas w kotakcie.
– Ci vediamo domani. = Do zobaczenia jutro.

My chcemy być z Tobą w kontakcie, więc nie zapomnij na bieżąco śledzić naszych postów i zostawić like’a, jeśli wydają Ci się przydatne.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Vado al lavoro

Vado al lavoro. = Idę do pracy.

„Lavoro” to zarówno 'praca’, jak i 'pracuję’:
– Lavoro in un negozio. = Pracuję w sklepie.
– Lavoro da casa. = Pracuję z domu.
– Lavoro in ospedale. = Pracuję w szpitalu.
– Lavoro come insegnante. = Pracuję jako nauczyciel.
– Mi piace il mio lavoro. = Lubię moją pracę.

Lubisz swoją pracę? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

You have bewitched me, body and soul.

You have bewitched me, body and soul. = Oczarowałaś mnie, ciałem i duszą.

To cytat z filmu “Pride and Prejudice” (pl. “Duma i uprzedzenie”) z 2005 roku, na podstawie powieści Jane Austen. Cytat ten zdobył niemałą sławę, a co ciekawe nie został stworzony przez Jane Austen. Na próżno szukać go na stronach książki, bo został on wymyślony przez scenarzystkę Deborę Moggach.

“To bewitch” to całkiem ciekawe słowo. Przetłumaczymy je jako ‘oczarować’ dosłownie i w przenośni – nie tylko, że ktoś nam się spodobał, ale także że rzuciliśmy na kogoś czar. Stąd właśnie końcówka “witch”, czyli ‘wiedźma’:
– He bewitched her. = On ją oczarował.
– She bewitched her house. = Ona rzuciła czar na swój dom.
– Hermiona Granger is a witch. = Hermiona Granger jest czarownicą.

Jeśli spodobała Ci się ta ciekawostka, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To cut vrs to chop

Jaka jest różnica między “to cut” i “to chop”?

. “To cut” to ‘ciąć’ za pomocą nożyczek lub ‘pokroić’ za pomocą noża:
– I cut my hair by myself. = Sama sobie obcinam włosy.
– You have to cut it into smaller pieces. = Musisz to pociąć na mniejsze kawałki.
– I cut myself with knife. = Zaciąłem(Zacięłam) się nożem.

“To chop” to też kroić, ale jako “siekać’ za pomocą noża lub “rąbać” siekierą:
– He chops wood here. = On tutaj rąbie drewno.
– You should chop the onion. = Powinieneś(Powinnaś) posiekać cebulę.

Różnica drobna, ale istotna. Ta wiedza może Ci się przydać ;).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Earrings

“Earrings” to po angielsku kolczyki:
– I lost my earring. = Zgubiłam kolczyk.
– He bought her new earrings. = On kupił jej nowe kolczyki.

A jak nazwiemy inne rodzaje biżuterii?
– A ring = pierścionek
– A bracelet = bransoletka
– A necklace = naszyjnik
– A brooch = broszka
– A pendant = wisiorek

Lubisz nosić biżuterię czy to jednak nie dla Ciebie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To have a point

“A point” to ‘punkt’, ‘sprawa’ lub ‘zamiar’. A “to have a point” to ‘mieć rację’:
– Listen, he has a point. = Posłuchaj, on ma rację.
– You have a point but I am not sure. = Masz rację, ale nie jestem pewna.

Oczywiście możemy powiedzieć też “you are right”, ale ten idiom jest na tyle popularny, że zdecydowanie warto go zapamiętać.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Trigger

Co to znaczy “trigger”? Pierwszym tłumaczeniem jest ‘spust’ broni, ale to słowo ma także inne znaczenie, a mianowicie ‘prowokować’, ‘wywoływać coś’, ‘powodować’:
– He’s behaviour triggered me. = Jego zachowanie sprowokowało mnie.
– I don’t know what triggered the alarm. = Nie wiem, co uruchomiło (wywołało) alarm.

Przydatnymi wyrażeniami z “trigger” mogą być:
– A trigger warning = ostrzeżenie na początku filmu lub książki, gdy niektóre jego treści mogą wywołać w nas nieprzyjemne emocje, np. związane z traumą
– Trigger food = jedzenie, które wywołuje reakcję alergiczną
– A hair-trigger temper = osoba o bardzo wybuchowym charakterze, która łatwo wpada w złość
– To have your finger on the trigger = mieć palec na spuście, czyli być gotowym do podjęcia działań (szczególnie brutalnych)

Czy ta wskazówka była przydatna? Daj znać w komentarzu 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Ślusarz

Jak powiedzieć po angielsku ‘ślusarz’? Warto to wiedzieć, kiedy nie będziemy mogli otworzyć drzwi ;-).

‘Kowal’ to “smith”, a ‘zamek w drzwiach’ to “lock”. Łącząc te dwa słowa, powstanie “locksmith”, czyli ‘ślusarz’:
– I’ve lost my keys and had to call a locksmith. = Zgubiłem klucze i musiałem zadzwonić do ślusarza.
– Where can I find a good locksmith? = Gdzie mogę znaleźć dobrego ślusarza?
– Locksmithing is difficult and it is not easy to find a good locksmith. = Ślusarstwo jest trudne i nie jest łatwo znaleźć dobrego ślusarza.

Korzystałeś kiedyś z usług ślusarza? Daj znać w komentarzu!