fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Problem solved

“Problem solved”, czyli ‘po problemie’, ‘problem rozwiązany’:
– Just take a taxi and you will be on time. Problem solved. = Po prostu weź taksówkę i będziesz na czas. Po problemie.
– Problem solved. You don’t have to worry about it anymore. = Problem rozwiązany. Już nie musisz się tym dłużej martwić.

“Problem solving”, czyli proces szukania, rozwiązania problemu:
– He has problem-solving skills. = On posiada umiejętność rozwiązywania problemów.
– We should create a problem-solving strategy. = Powinniśmy stworzyć strategię rozwiązywania problemów.

Natomiast osoba, która jest dobra w rozwiązywaniu problemów, to “problem-solver”:
– Ask him. He is a problem-solver. = Spytaj go. On potrafi rozwiązywać problemy.
– We are looking for someone who is a problem-solver. = Szukamy kogoś, kto potrafi rozwiązywać problemy.

Jesteś “problem-solver”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I just wanted to take another look at you.

I just wanted to take another look at you. = Chciałem tylko spojrzeć na Ciebie jeszcze raz.

To cytat z filmu “A Star is born” (pl. “Narodziny gwiazdy”). Film ten miał już cztery wersje i w każdej pojawiło się to zdanie. Ostatnia wyszła w 2018 roku w reżyserii Bradley’a Coopera. Czy wiedziałeś, że pierwsza wersja pojawiła się w 1937? Pozostałe wyszły w 1954 i 1976 roku.

‘Widzieć’ to “to see”, natomiast 'spojrzeć’ to “to take a look”:
– Please, take a look at the documents I left in your office. = Proszę, spójrz na dokumenty, które zostawiłe(am) w twoim gabinecie.
– Can you take a look at this? = Możesz na to spojrzeć?

Co myślisz o kręceniu tylu wersji jednej historii? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Compliment vrs complement

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

1. “Compliment” to ‘komplement’ lub ‘komplementować’:
– He complimented her dress. = On skomplementował jej sukienkę.
– I heard a lot of compliments about your work. = Słyszałem(am) wiele komplementów na temat twojej pracy.

2. “Complement” to ‘uzupełnienie’ lub ‘uzupełniać’:
– His voice complements perfectly with the piano. = Jego głos idealnie uzupełnia się z pianinem.
– This attachment is a complement to my documents. = Ten załącznik jest uzupełnieniem moich dokumentów.

Pamiętaj, żeby ich nie pomylić, bo “complement” to tak zwany “false friend” = ‘fałszywy przyjaciel’ – słowo, które wydaje się podobne, ale ma zupełnie inne znaczenie.

Znasz innych fałszywych przyjaciół między językiem polskim i angielskim? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

By all accounts

Słowo “account” może mieć wiele znaczeń. Jest to zarówno ‘konto bankowe’, ‘sprawozdanie’ oraz ‘klient’:
– I have an account in this bank. = Mam konto w tym banku.
– I read an account of the last events in the newspaper. = Czytałem sprawozdanie z ostatnich wydarzeń w gazecie.
– We take care of our accounts. = Troszczymy się o naszych klientów.

Natomiast “by all accounts” to wyrażenie, które możemy przetłumaczyć jako ‘według zgodnej opinii’:
– By all accounts, London is worth visiting. = Według zgodnej opinii, Londyn jest warty odwiedzenia.
– This is wrong, by all accounts. = To jest złe, według zgodnej opinii.

Możemy także powiedzieć “by my own account”, gdy coś jest według nas prawdą, ale nie możemy tego udowodnić:
– By my own account, it is going to be OK. Trust me. = Według mnie wszystko będzie dobrze. Zaufaj mi.
– By her own account, her husband has his own business. = Zgodnie z tym, co powiedziała, jej mąż ma własny interes.

Znasz inne znaczenia słowa “account”? Jeśli tak – koniecznie napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Pasta

Spaghetti, tagliatelle, bucatini, rigatoni, penne, orecchiette, ravioli, agnolotti… Trudno zliczyć wszystkie odmiany włoskiego makaronu. Najogólniej 'makaron’ to po włosku „la pasta”.

Włosi mają też kilka zwrotów idiomatycznych związanych z makaronem, sprawdź, czy je znasz:
– Lui è di buona pasta. = Dosłownie: On jest z dobrego makaronu. Znaczy: On jest dobrym człowiekiem.
– Lei è di pasta grossa. = Dosłownie: Ona jest z grubego makaronu. Znaczy: Ona jest prosta (w sensie swojska, ale może znaczyć też prostacka).
– Loro sono di tutt’altra pasta. = Dosłownie: Oni są z całkiem innego makaronu. Znaczy: Oni są całkiem inni.
– Sei una pasta d’uomo! = Dosłownie: Jesteś makaronem człowieka! Znaczy: Jesteś wspaniały/przemiły!

Który włoski makaron najbardziej lubisz? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Oszukać

W języku angielskim mamy bardzo dużo słów, które odnoszą się do oszukiwania. Możemy powiedzieć:

1. “To cheat” najczęściej gdy mówimy o oszukiwaniu na egzaminie, w grze, ale nie tylko:
– He was cheating on every exam. = On oszukiwał na każdym egzaminie.
– She always cheats when we play Monopoly. = Ona zawsze oszukuje, kiedy gramy w Monopoly.

Oraz gdy ktoś oszukuje w związku i zdradza kogoś:
– My ex-boyfriend was cheating on me. = Mój były chłopak mnie zdradzał.

2. “To trick” powiemy w kontekście jakiegoś podstępu:
– He told me this car was working. He tricked me. = Powiedział mi, że ten samochód działa. Oszukał mnie.
– With her beautiful words she tricked me into buying this trash. = Swoimi pięknymi słowami przekonała mnie do kupienia tych śmieci (oszukała, bo dostaliśmy coś innego, niż obiecano).

3. “To scam” w kontekście przekrętu:
– I read about this insurance scam. = Czytałem o tym przekręcie ubezpieczeniowym.
– Don’t send your personal data to strangers. It is always a scam. = Nie wysyłaj swoich prywatnych danych obcym. To zawsze jest przekręt.

4. “To fool” gdy ktoś nas oszukał i czujemy się z tego powodu głupio (samo “a fool” to właśnie ‘głupek’):
– Don’t fool me. = Nie oszukuj mnie.
– I was fooled by them. = Zostałem przez nich oszukany.

Czy to wszystkie określenia? Nie. Może znasz inne? Koniecznie podziel się w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Literacy

Co to znaczy “literacy”? Dosłownie to ‘piśmiennictwo’, ‘alfabetyzm’, 'umiejętność czytania i pisania’, ale używa się go też w popularnych wyrażeniach, zobacz sam:
– In some countries literacy rate is very low. = W niektórych krajach skala alfabetyzmu jest bardzo niska.
– Literacy is important. You have to know how to read and write. = Piśmienność jest ważna. Musisz wiedzieć jak czytać i pisać.

Ale słowo to możemy także połączyć z innymi umiejętnościami:
– A computer literacy = umiejętność obsługi komputera
– A technical literacy = umiejętność obsługi urządzeń biurowych
– A financial literacy = znajomość zagadnień związanych z biznesem i finansami

Lubisz czytać? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Bring it on

“Bring it on!” = ‘Dajesz!’

Powiemy tak komuś, gdy chcemy zaznaczyć, że jesteśmy gotowi na jakąś rywalizację lub na coś trudnego:

– A: I will beat you. = Pokonam cię.
B: Bring it on! = Dajesz!

– A: This is a very difficult project. = To bardzo trudny projekt.
B: I can do it. Bring it on. = Mogę to zrobić. Dawaj.

Lubisz wyzwania? Jeśli tak, napisz w komentarzu “Bring it on!”.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Shush!

Gdy chcemy kogoś uciszyć, możemy mu powiedzieć “shush!”. Ten dziwny wyraz możemy przetłumaczyć jako ‘cicho-sza’:
– Shush! I try to think. = Cicho! Próbuję myśleć.
– Shush! The movie is starting. = Cicho-sza! Film się zaczyna.

Możemy także użyć tego słowa jako czasownika, ‘uciszyć kogoś’:
– I’m trying to shush the kids. = Próbuję uciszyć dzieci.
– Could you shush your dog? = Mógłbyś uciszyć swojego psa?

Nikogo nie chcemy uciszać, dlatego jeśli podoba Ci się ta wskazówka, daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A sigh

“A sigh” to ‘westchnienie’ lub ‘wzdychać’:
– Don’t sigh at me. = Nie wzdychaj na mnie.
– He sighed loudly. = Westchnął głośno.
– She said with a sigh of relief. = Powiedziała to z westchnieniem ulgi.

Nie pomyl tego ze słowem “sight”, które nie tylko podobnie się pisze, ale także całkiem podobnie wymawia. “Sight” to ‘wzrok’ lub ‘widok’:
– I have problems with my sight. = Mam problem ze wzrokiem.
– What a beautiful sight. = Jaki piękny widok.
– I can’t stand the sight of spiders. = Nie mogę znieść widoku pająków.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a.