fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Che sarà di me? Che farò? Francamente, me ne infischio.

– Che sarà di me? Che farò? = Co ze mną będzie? Co ja zrobię?
– Francamente, me ne infischio. = Szczerze, mam to gdzieś.

Cytat z włoskiej wersji kultowego „Przeminęło z wiatrem”, czyli „Via col vento”.

We włoskim istnieje wiele sposobów na to, by powiedzieć, że 'mamy coś gdzieś’:
– Me ne infischio. = Mam to gdzieś.
– Non me ne frega niente. = Nic mnie to nie obchodzi.
– Non me ne importa niente. = Nic mnie to nie obchodzi.
– Non ci tengo. = Nie zależy mi na tym. – Non me ne importa un cacchio. = Za cholerę mnie to nie obchodzi.

Nas obchodzą Twoje komentarze, więc komentuj i udostępniaj znajomym! 🙂

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ho fretta!

Ho fretta! = Spieszę się!

„Ho” to dosłownie 'mam’, czyli „ho fretta” dosłownie znaczy 'mam pośpiech’. We włoskim możemy 'mieć’ wiele innych rzeczy:
– Ho fame. = 'Mam głód’, czyli Jestem głodny(a).
– Ho sete. = 'Mam pragnienie’, czyli Jestem spragniony(a).
– Ho paura. = 'Mam strach’, czyli Boję się.
– Ho ragione. = Mam rację.
– Ho torto. = Nie mam racji, Mylę się.
– Ho la febbre = Mam gorączkę.
– Ho voglia di guardare un film. = Mam ochotę obejrzeć film.

Daj znać w komentarzu, czy wszystko jasne.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To bow out

“To bow” to, między innymi, ‘kłaniać się’, ale “to bow out” oznacza ‘wycofać się’ z czegoś:
– She was a perfect candidate but she bowed out because of some personal problems. = Ona była idealną kandydatką, ale wycofała się ze względu na problemy osobiste.
– He wanted to win but finally he decided to bow out. = Chciał wygrać, ale ostatecznie zdecydował się wycofać.
– I am not going to bow out no matter what. = Nie zamierzam się wycofać, choćby nie wiem co.

Nie rezygnuj i nie wycofuj się z nauki języka “no matter what”! Z nami to będzie przyjemność.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

The thing is

“The thing is” to zwrot, którym możemy zacząć zdanie, gdy coś wyjaśniamy. Najlepiej przetłumaczyć to na ‘rzecz w tym, że’, ‘chodzi o to, że’:
– I don’t want to be here. The thing is, I don’t like him. = Nie chcę tu być. Rzecz w tym, że go nie lubię.
– The thing is that my boyfriend doesn’t like parties. = Chodzi o to, że mój chłopak nie lubi imprez.
– The thing is to make everything on time. = Rzecz w tym, żeby robić wszystko czas.

“The thing is” bardzo byśmy chcieli, żebyś zostawił like’a, jeśli lubisz nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Greed, for lack of a better word, is good.

Greed, for lack of a better word, is good. = Chciwość, ze względu na brak lepszego słowa, jest dobra.

To cytat z filmu “Wall Street” z 1987 roku, z udziałem Michaela Douglasa, Martina Sheena oraz jego syna Charliego Sheena.

“Lack” to właśnie ‘brak czegoś’, ‘niedostatek’ lub 'brakować’:
– Her lack of enthusiasm is killing me. = Jej brak entuzjazmu mnie dobija.
– They lack basic knowledge. = Oni mają braki w podstawowej wiedzy.
– There is a lack of water here. = Brakuje tutaj wody.

Zapewniamy, że naszych wskazówek nie zabraknie. Jeśli je lubisz, koniecznie daj nam znać i zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To suit vrs to match

Jaka jest różnica między “to suit” i “to match”? Oba wyrazów możemy użyć w kontekście pasowania.

1. “To suit” – ‘pasować’, być odpowiednim pod jakimś względem:
– This shirt suits you. = Ta koszula pasuje do ciebie.
– Which day suits you? = Który dzień ci odpowiada?
– This colour doesn’t suit me. = Ten kolor do mnie nie pasuje.

2. “To match” – także ‘pasować’, ale do siebie:
– This dress matches perfectly with yellow shoes. = Ta sukienka pasuje idealnie do żółtych butów.
– Your socks doesn’t match to each other. = Twoje skarpetki nie pasują do siebie.
– They are not a good match. = Oni nie pasują do siebie.

Jest jeszcze jedno słowo, które także możemy przetłumaczyć jako ‘pasować’? Niedługo o nim powiemy, ale może wiesz, o jakie chodzi? Jeśli tak, koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

What’s good for the goose is good for the gander

“What’s good for the goose is good for the gander” = ‘Co jest dobre dla gęsi, jest dobre dla gąsiora’.

To powiedzenie, przysłowie, które oznacza, że skoro jedna osoba jest traktowana w jakiś sposób, to druga powinna być traktowana tak samo:
– If my brother can go to the concert, then I should be able to do it too. You know – what’s good for the goose is good for the gander. = Skoro mój brat może iść na koncert, to ja też powinienem móc. Wiesz – co dobre dla gęsi, jest dobre dla gąsiora.

Znasz powiedzenie w języku polskim, które ma podobne znaczenie? Koniecznie podziel się nim z komentarzach!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Watch your back

“Watch your back”, czyli ‘uważaj na siebie’:
– Watch your back. This is a dangerous place. = Uważaj na siebie. To jest niebezpieczne miejsce.
– Be careful and watch your back here. These people are not nice. = Bądź ostrożny i uważaj na siebie. Ci ludzie nie są mili.

Możemy także uważać na kogoś:
– No worries. I’m watching your back. = Nie martw się. Osłaniam cię.
– I watch her back everyday. She is my daughter. = Uważam na nią codziennie. Jest moją córką.
– Please, watch my back. = Proszę, osłaniaj mnie.

Oznacz kogoś, komu chcesz powiedzieć “I watch your back!”.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Arrange

Co to znaczy “arrange”? Już tłumaczymy!

1. ‘Zorganizować’, ‘zaplanować’:
– I arranged this meeting to tell you something. = Zorganizowałem to spotkanie, żeby Wam coś powiedzieć.
– They arrange weddings. = Oni planują wesela.
– We should arrange the date and place for this. = Powinniśmy zaplanować czas i miejsce tego.

2. ‘Aranżować’:
– You have arranged this room perfectly. = Zaaranżowałaś ten pokój perfekcyjnie.
– He likes to arrange houses. = On lubi aranżować domy.

Ale także w kontekście muzycznym:
– This song was arranged for the piano. = Ta piosenka została zaaranżowana na pianino.

“Arrange” swój plan nauki, by codziennie poświęcić jej chociaż kilka minut. Co o tym myślisz? Komentuj!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Miło mi

Jak powiedzieć po angielsku ‘miło mi’? W zależności od sytuacji możemy powiedzieć:

1. “It is nice to meet you”, gdy miło nam kogoś poznać:
– It was nice to meet you. = Miło było Cię poznać.
– It will be nice to finally meet her. = Miło będzie w końcu ją poznać.

2. W innych sytuacjach możemy użyć “I am pleased to”:
– I am pleased to tell you that we are getting married. = Miło mi powiedzieć Wam, że planujemy wziąć ślub.
– I am pleased to hear such good news. = Miło mi słyszeć takie dobre wiadomości.
– We are pleased to share our knowledge with you! = Miło nam podzielić się swoją wiedzą z Wami!

Będzie nam też miło, jeśli zostawisz like’a.