fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

May the force be with you

„May the force be with you” = „Niech moc będzie z Tobą”

To chyba najsłynniejszy cytat z sagi „Star Wars” (pl. „Gwiezdne wojny”).

Czasownik „may” został tutaj przetłumaczony jako 'niech’, ale oprócz tego może oznaczać 'móc’:
– It may rain today. = Może dzisiaj padać.
– May I go to the bathroom? = Mogę iść do łazienki?
– You may come in now. = Możesz teraz wejść.

Często może być zastąpiony popularnieszymi „might” i „can”.

Oprócz tego „may” oznacza miesiąc 'maj’. Czy wiesz, że dzień „Gwieznych Wojen” to właśnie 4 maja? Dlaczego? Wynika to z podobieństwa angielskich wyrażeni:
– May the force = Niech moc
– May the fourth = Czwarty maja (w amerykańskim zapisie dat często miesiąc podaje się przed dniem)

Lubisz „Star Wars” czy to nie Twoje klimaty? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A sense of humor

Słowo „sense” może mieć kilka znaczeń:

1. 'Sens’:
– I doesn’t make any sense. = To nie ma sensu.
– There is no sense in what you are saying. = Nie ma sensu w tym, co mówisz.

2. 'Poczucie’:
– I like your sense of humor. = Lubię twoje poczucie humoru.
– I like being here. I feel a sense of security. = Lubię tutaj być. Mam poczucie bezpieczestwa.

3. 'Zmysł’:
– People have five senses. = Ludzie mają pięć zmysłów.
– It is better to trust your senses than emotions. = Lepiej ufać swoim zmysłom niż emocjom.

Jakie masz poczucie humoru? Jaka jest Twoja ulubiona komedia? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To bet dollars to donuts

„To bet dollars to donuts” (czyli 'stawiać dolary na pączki’) powiemy, gdy jesteśmy czegoś niemal w 100% pewni:
– This team is going to win. I bet dollars to donuts. = Ta drużyna wygra. Stawiam solary na pączki.

– A: Are you sure about that? = Jesteś tego pewny?
B: Yes, I bet dollars to donuts. = Tak, stawiam dolary na pączki.

Czego jesteś niemal pewny, że postawiłbyś dolary na pączki? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

To binge-watch

Czy wiesz co to „binge – watch”? Jeśli kochasz seriale, to powinieneś znać ten zwrot. „Binge – watching” to oglądanie kilku, kilkunastu, a nawet całego serialu za jednym razem. Możemy powiedzieć:
– We have binge – watched the entire season of „The Office” last Sunday. = Obejrzeliśmy za jednym razem cały sezon „Biura” w zeszłą sobotę.
– I have been waiting for this show, I am going to binge – watch it. = Tyle czekałem na ten program, mam zamiar go obejrzeć całego za jednym razem.

Jaki był ostatni serial/program, który 'zbinczłoczowałeś’?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A recipe for disaster

“A recipe for disaster” to ‘przepis na katastrofę’, gdy jakiś pomysł wydaje nam się zły i doprowadzi do trudnych konsekwencji:
– Don’t leave those children alone. It is a recipe for disaster. = Nie zostawiaj tych dzieci samych. To przepis na katastrofę.
– He is a bad guy. Marriage with him is a recipe for disaster. = To jest zły typ. Małżeństwo z nim to przepis na katastrofę.

A co według Ciebie jest przepisem na katastrofę? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Poproszę

Jak powiedzieć po angielsku ‘poproszę’? Zastanówmy się.

Samo ‘proszę’ to “please” i oczywiście możemy dodać to słowo na końcu zdania. Jednak kiedy chcemy uprzejmie o coś poprosić, warto użyć jednej z tych form gramatycznych:

1. Gdy coś zamawiamy np. w restauracji, możemy powiedzieć “I would like” lub “I’ll have”:
– I would like a cup of tea. = Poproszę herbatę.
– I’ll have spaghetti. = Poproszę spaghetti.

Dosłownie “would like” to grzeczniejsza forma “to want” czyli ‘chcieć’, więc:
– I want pizza. = Chcę pizzę.
– I would like pizza. = Chciałbym (Poproszę) pizzę.

2. Możemy także użyć czasownika “to ask”:
– I would like to ask you for advice. = Chciałbym poprosić Cię o radę.
– She asked me to do it. = On poprosiła mnie, żebym to zrobił.
– You can’t ask me to do it. = Nie możesz prosić, żebym to zrobił.

My jak zawsze prosimy o zostawienie like’a, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono giù :-(

Sono giù :-(. = Mam doła :-(.

Dosłownie „giù” znaczy 'w dół’, może dlatego, że gdy jesteśmy smutni, rzednie nam mina :).

Gdy chcemy pocieszyć kogoś, kto ma doła, powiemy mu „Su!”, dosłownie 'w górę’, czyli 'Głowa do góry!’. „Su” łączy się z „tirare”, tworząc zwrot „tirare qu su”, czyli 'pocieszyć kogoś’, 'poprawiać komuś humor’:
– Su, amico! = Głowa do góry, przyjacielu!
– Che facciamo per tirarti su? = Co zrobimy, by Cię pocieszyć?

Teraz już chyba zrozumiesz, skąd się wzięła nazwa popularnego włoskiego deseru „tiramisù”: TIRAMI-SU! = POPRAW MI HUMOR! W końcu nic tak nie pociesza, jak boskie tiramisù 🙂

Oznacz znajomego, któremu chcesz poprawić dziś humor, wpisując jego imię poniżej oraz pisząc „SU!”

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Tutto

Co znaczy po włosku „Tutto”? Już tłumaczymy:

1. 'Wszystko’:
– Tutto è finito. = Wszystko się skończyło.
– Hai preso tutto? = Czy wszystko wziąłeś(aś)?

2. 'Cały’:
– Tutto questo tempo ero lì. = Cały ten czas tam byłem(am).
– Ho mangiato tutto il dessert. = Zjadłem(am) cały deser.
– Il piacere è tutto mio. = Cała przyjemność po mojej stronie.

Jeśli zmienimy końcówkę -o na -a, -i lub -e, powstanie nam 'cała’, 'cali’/ 'wszyscy’ i 'całe’/ 'wszystkie’:
– Hai usato tutta la pasta? = Zużyłeś cały makaron?
– Per tutta la vita volevo andarci. = Przez całe życie chciałem(am) tam pojechać.
– Dov’è tutta la frutta? = Gdzie są wszystkie owoce?
– Questi sono tutti i miei amici. = To są wszyscy moi znajomi.
– Tutte quelle ragazze studiano con me. = Wszystkie tamte dziewczyny studiują ze mną.

Jeśli wszystko jasne, napisz w komentarzu „tutto chiaro” (’wszystko jasne’) 🙂

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Così è la vita

Così è la vita. = Takie jest życie.

„Così” to ciekawe i wieloznaczne słowo, zobacz sam:

1. 'Tak, w taki sposób’:
– Non si deve fare così. = Nie można tak robić.
– Facendo così, non arriveremo lontano. = Postępując w ten sposób, nie zajdziemy daleko.

2. W wyrażeniu „Così così” – 'tak sobie’:

– A: Come stai? = Jak się masz?
B: Così così. = Tak sobie. – L’hanno fatto così così. = Zrobili to tak sobie.

Znasz inne przykłady użycia „così”? Podziel się nimi w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Rocce

Włoskie wybrzeże jest pełne „rocce”, czyli skał. Zwróć uwagę na ortografię – 'jedna skała’ to „una roccia”, ale w liczbie mnogiej „i” znika (nie zmienia to wymowy).

To jednak nie jedyne słowo, którym można nazwać skałę, przekonaj się sam:
– un sassolino = kamyk
– un sasso = kamień
– una pietra = kamień / skała
– una roccia = skała

No dobra, ale jaka jest w sumie różnica między tymi słowami?

1. „Un sasso” to 'kamień’, raczej mały, zwykle gładki i owalny;

2. „Una pietra” tłumaczymy albo jako 'kamień’, albo jako 'skała’, ale mowa raczej o niewielkiej skale, zwłaszcza takiej, którą można podnieść czy nią rzucić. Gdy mówimy „una piccola pietra”, mamy w zasadzie na myśli 'kamień’, ale, w przeciwieństwie do „sasso”, o nierównej, szorstkiej powierzchni; „Una pietra” może również wskazywać na szlachetność materiału – „una pietra preziosa” to nic innego, jak 'kamień szlachetny’, taki, jak np. szmaragd (uno smeraldo).

3. „Una roccia” to skała, której nie możemy podnieść, bo jest za duża i za ciężka, możemy ją najwyżej przetoczyć. Często nazywamy tak całe bloki skalne czy ściany, czyli mowa o zdecydowanie większych gabarytach niż „pietra” lub „sasso”.

Mamy nadzieję, że teraz wszystko jasne. Napisz w komentarzu, czy tak.