fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Podziwiam Cię

Podziwiam mojego tatę – powiemy w języku polskim, a jak powiemy to po angielsku? Wydawało by się, że I admire him, jednakże tłumaczenie będzie zupełnie inne.

To look up to someone oznacza nic innego jak – podziwiać kogoś. Za jego czyny, osobowość itd.

Oczywiście, istnieje przeciwieństwo tego powiedzenia: look down on someone, co oznacza wywyższanie się i patrzenia na kogoś ”z góry”.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To win vrs to beat

Jaka jest różnica między “To win” i “To beat”?

1. “To win” to ‘wygrać’ coś:
– I won 50 zł. = Wygrałem 50 zł.
– I won this game. = Wygrałam tę grę.
– Could you help me win this competition? = Pomożesz mi wygrać te zawody?

2. “To beat” to ‘wygrać’ z kimś, ‘pokonać’ kogoś:
– You beat me again! = Znowu mnie pokonałeś.
– My team is going to beat yours. = Moja drużyna wygra z twoją.

“To beat” ma także inne znaczenie – ‘pobić’:
– Someone beat my little brother. = Ktoś pobił mojego młodszego brata.
– He was beaten yesterday. = On został pobity wczoraj.

Lubisz wygrywać? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

At some point, everything’s gonna go south on you… everything’s going to go south and you’re going to say, this is it. This is how I end. Now you can either accept that, or you can get to work.

At some point, everything’s gonna go south on you… everything’s going to go south and you’re going to say, this is it. This is how I end. Now you can either accept that, or you can get to work. = W pewnym momencie wszystko zacznie się pogarszać… wszystko zacznie się pogarszać i powiesz, to jest to. Tak właśnie kończę. Teraz możesz to zaakceptować lub zabrać się do pracy.

“To go south” znaczy oczywiście ‘iść na południe’, ale w amerykańskim angielskim ma także drugie znaczenie – ‘pogarszać się’, ‘tracić wartość’:
– You should stop playing when your luck goes south. = Powinieneś przestać grać, kiedy twoje szczęście się zmniejsza (pogarsza).
– My father’s health went south. = Zdrowie mojego ojca się pogorszyło.

Pochodzenie tego wyrażenia nie jest jasne. Możliwe, że wynika to z faktu, iż południe na mapie jest na dole. ‘Południe’ to “south”, a znasz inne kierunki świata?
– North = Północ
– East = Wschód
– West = Zachód

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Jigsaw

Czy wiesz, że polskie ‘puzzle’ to nie do końca to samo, co angielskie “puzzle”? “A puzzle” to po angielsku ‘łamigłówka’, ‘zagadka’:
– He is good at solving puzzles. = On jest dobry w rozwiązywaniu łamigłówek.
– That’s a puzzle! I have no idea where I put my glasses. = A to zagadka! Nie mam pojęcia, gdzie położyłem okulary.

Natomiast ‘puzzle’ jako układanka to “a jigsaw” lub „a jigsaw puzzle”:
– My mum likes jigsaws. = Moja mama lubi puzzle.
– This jigsaw puzzle is difficult. It has so many pieces. = Te puzzle są trudne. One mają tak dużo kawałków.

Lubisz układać puzzle? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Hashtag

Czy wiesz, czym jest hashtag (czyt. hasztag)? To słowo lub wyrażenie (ang. „tag” = 'znacznik’) poprzedzony symbolem # (ang. „hash”). Skąd jego popularność?

W serwisach społecznościowych hashtagi pozwalają na oznaczanie i grupowanie postów, które zawierają ten hashtag, by łatwiej było je odnaleźć. Jeśli korzystacie z Instagrama, to na pewno wiecie, o czym mówimy 😉

– You have a mistake in your hashtag so I can’t find your post. = Masz błąd w hashtagu, więc nie mogę znaleźć twojego posta.
– Remamber to use hashtags so other people could find your posts. = Pamiętaj, by użyć hashtagów, by inni mogli znaleźć twoje posty.

Chciałbyś się dowiedzieć, jak nazywają się inne komputerowe symbole? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Probably

Co znaczy “probably”? Po polsku to słowo brzmi całkiem podobnie – ‘prawdopodobnie’:
– I will probably visit my parents next weekend. = Prawdopodobnie odwiedzę rodziców w przyszły weekend.
– I want to learn a new language and it will probably be Italian. = Chcę nauczyć się nowego języka i prawdopodobnie będzie to włoski.
– She will probably stay at home. = Ona prawdopodobnie zostanie w domu.

Skoro to czytasz, to “probably” chcesz się nauczyć angielskiego.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a, by nie przegapić żadnego posta.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Naskarżyć na kogoś

‘Naskarżyć na kogoś’ – spotykane oraz często używane sformułowanie. Jednakże, jak powiedzieć to w języku angielskim?

Prawie żadne idiomy i powiedzenia stosowane w języku polskim nie są dosłownie tłumaczone na angielski. Na przykład, słynne powiedzenie ‘serce nie sługa’, znaczące, iż nie wybiera się osób, w których się zakochujemy, przetłumaczymy jako:

– The heart wants what it wants. = Serce nie sługa.

– co zupełnie odbiega od polskiej wersji przysłowia.

Podobnie ze skarżeniem/donoszeniem na kogoś: ”to tell on somebody”:
– You didn’t have to tell on me! = Nie musiałeś na mnie skarżyć!

Znasz inne idiomy, które są całkiem inne w języku polskim i angielskim? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Outgoing

Jeśli ktoś jest „outgoing” to znaczy, że jest 'otwarty’ i 'towarzyski’:
– She is shy and not very outgoing. = Ona jest nieśmiała i niezbyt towarzyska.
– My brother has so many friends because he is very outgoing. = Mój brat ma dużo przyjaciół, bo jest bardzo otwarty.

Jesteś „outgoing”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Get the hell out

Samo „get out” przetłumaczymy na kilka sposobów:

1. 'Wysiadać’:
– She got out of my car. = Ona wysiadła z mojego samochodu.
– Get out on the next stop. = Wysiądź na następnym przystaku.

2. 'Uciec’:
– You have to get out. = Musicie uciekać.
– We should get out of here. It is not safe. = Powinniśmy stąd uciekać. Nie jest tu bezpiecznie.

3. 'Wyjść’, 'opuścić’, 'wydostać się’:
– They got ot of the trap. = Oni wydostali się z pułapki.
– We should get out. = Powinniśmy wyjść.

Ale wyrażenie nabiera mocy, gdy dodamy tam „the hell”. „Get the hell out” to 'wynosić się skądś’:
– Get the hell out of my house! = Wynoście się z mojego domu!
– You should get the hell out of here. = Powinnać się stąd wynosić.
– Get us the hell out of this place. = Zabierz nas z tego miejsca. (dosł. 'Wynieś nas’)

Absolutnie nie każemy Ci się stąd wynosić. Wprost przeciwnie – będzie nam miło, jak zostawisz like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Stationary vrs stationery

Jaka jest różnica między “stationary” i “stationery”? Czy to tylko jedna litera?

1. “Stationary” to ‘nieruchomy’, ‘stacjonarny’, coś, co się nie porusza:
– I prefer to use a stationary bike. = Wolę korzystać z roweru stacjonarnego.
– The rate of the unemployment is stationary in this country. = Poziom bezrobocia jest stały (nieruchomy, nie zmienia się) w tym kraju.

2. “Stationery” to ‘artykuły biurowe’ lub ‘papeteria’:
– I keep all my stationery in this drawer. = Trzymam wszystkie moje artykuły biurowe w tej szufladzie.
– What a beautiful stationary! = Co za piękna papeteria!

Jak widzisz, są to zupełnie różne słowa!

Używasz jeszcze papeterii i piszesz listy? Napisz w komentarzu!