fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

I have plenty of time

I have plenty of time. = Mam mnóstwo czasu.

Samo “plenty” to właśnie ‘mnóstwo’, ‘dużo’:
– He has plenty of money. = On ma mnóstwo pieniędzy.
– You have plenty of places. = Masz mnóstwo miejsc.

Czego jeszcze można mieć “plenty”? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Promocja

‘Promocja’ to przydatne słowo. Wcześniej wspomnieliśmy, że w przypadku wyprzedaży nie możemy użyć słowa “promotion”. Więc jak powiedzieć po angielsku ‘promocja’?

1. “Sale” – to słowo z pewnością widziałeś w galeriach handlowych:
– There is a sale in my favourite shop. = Jest wyprzedaż w moim ulubionym sklepie.
– I bought it on sale. = Kupiłem to na wyprzedaży.

2. “Special offer” = ‘oferta specjalna’ z obniżoną ceną:
– We’ve got a special offer for this today. = Dzisiaj to jest w promocji (w specjalnej ofercie).

3. Coś może być “a bargain”, czyli ‘okazją’:
– It is so cheap! A real bargain! = To jest takie tanie! Prawdziwa okazja!

4. Lub możemy dostać “a discount”, czyli rabat:
– They offer a discount for students. = Oni oferują zniżkę dla uczniów.

Lubisz polować na promocje? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

It is none of your business

“It is none of your business”, czyli ‘to nie twoja sprawa’:
– I think he is wrong but it’s none of my business. = Myślę, że on jest w błędzie, ale to nie moja sprawa.
– She is commenting on everything and it is none of her business. = Ona wszystko komentuje, a to nie jej sprawa.

Naszym “business” jest, byś wszystko dobrze zrozumiał. Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Not for all the tea in China

“Not for all the tea in China” dosłownie oznacza ‘nie za całą herbatę w Chinach’, ale na polski przetłumaczymy jako ‘za nic w świecie’:
– I won’t do this for all the tea in China. = Nie zrobię tego za nic w świecie.

A: Are you going to do this? = Zrobisz to?
B: No! Not for all the tea in China! = Nie! Za nic w świecie!

Z chińską herbatą mamy jeszcze jedno wyrażenie: “What does that have to do with the price of tea in China?” = ‘Co to ma wspólnego z ceną herbaty w Chinach?’ Jest to pytanie retoryczne, które przetłumaczymy jako ‘co to ma do rzeczy?’:

A: Do you like him? = Lubisz go?
B: What does that have to do with the price of tea in China? = A co to ma do rzeczy?

Mamy tutaj jakiś miłośników herbaty? Napisz w komentarz “Tea”, jeśli wolisz herbatę, lub “Coffee”, jeśli jesteś kawoszem.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? What if you were unable to wake from that dream? How would you know the difference between the dream world and the real world?

Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? What if you were unable to wake from that dream? How would you know the difference between the dream world and the real world? = Neo, miałeś kiedyś sen, który wydawał się prawdziwy? A gdybyś nie mógł się z niego obudzić? Jak odróżniłbyś świat snu od realnego?

To cytat z filmu ‘Matrix” z 1999 r. z Keanu Reevesem w głównej roli.

“To be sure” oznacza ‘być pewnym’:
– I am sure that I saw her. = Jestem pewny, że ją widziałem.
– Are you sure about it? = Jesteś tego pewien?

Słówko “so” możemy przetłumaczyć na kilka sposobów. Między innymi może być przysłówkiem ‘taki’:
– I can’t believe it! I was so sure about the winning. = Nie wierzę. Byłem taki pewny wygranej.
– Don’t be so sure. = Nie bądź taki pewny. – I am so embarrassed. = Jestem taka zażenowana.

Widziałeś “Matrixa”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To vrs For

Jaka jest różnica między “To” i “For”? Używamy tych słów bardzo często i równie często nie tłumaczymy ich na język polski lub tłumaczymy na różne sposoby. Zobacz, kiedy używać tych przyimków:

1. “To”:

1) ‘Do’, by przekazać cel podróży:
– We are going to my grandma’s house. = Idziemy do domu babci.
– They are travelling to Rome. = Oni podróżują do Rzymu.

2) By powiedzieć o odległości:
– My house is 300 meters to school. = Mój dom jest 300 metrów od szkoły.
– It is about 5 kilometers to the city center. = Jest około 5 kilometrów do centrum miasta.

3) Gdy dajemy coś komuś – jako celownik (komu? czemu?)
– I gave this book to my sister. = Dałem tę książkę mojej siostrze.
– She bought this to you. = Ona kupiła tobie to.

4) Motywacja, powód – używane przed czasownikiem:
– He came here to talk. = On przyszedł porozmawiać.
– I did this to make you happy. = Zrobiłam to, by cię uszczęśliwić.

2. “For”:

1) “Od” – określenie czasu:
– I have lived here for 5 months. = Mieszkam tu od 5 miesięcy.
– He has been working here for 3 years. = On pracuje tu od 3 lat.

2) “Dla” – gdy robimy coś dla kogoś:
– I bought this for you. = Kupiłem to dla ciebie.
– Could you do this for me? = Możesz to dla mnie zrobić?

3) Motywacja, powód – używane przez rzeczownikiem:
– He came here for a new job. = On przyjechał tu z powodu nowej pracy.
– I did this for your happiness. = Zrobiłam to dla twojego szczęścia.

Oczywiście to nie są wszystkie użycia tych zaimków. Z pewnością znasz jeszcze inne. Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Hale and hearty

Jeśli ktoś jest “hale and hearty” oznacza to, że jest ‘w świetnej formie’:
– My father just turned 60 and he is hale and hearty. = Mój ojciec właśnie skończył 60 lat i jest w świetnej formie.
– I am hale and hearty. I exercise every day. = Jestem w świetnej formie. Ćwiczę codziennie.

Samo “hale” i “hearty” możemy uznać za synonimy, które oznaczają ‘krzepki’, ‘silny’.

Jesteś “hale and hearty”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Carols

“A Christmas carol” lub krócej “a carol” to ‘kolęda’, zaś “to carol” to ‘kolędować’:
– “Silent Night” is my favourite carol. = “Cicha noc” to moja ulubiona kolęda.
– We love to carol! = Kochamy kolędować.

Jaka jest Twoja ulubiona kolęda? Znasz jakieś angielskojęzyczne? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Party

Czy wiesz, co to znaczy “party”? Jedno ze znaczeń na pewno już spotkałeś.

To ‘impreza’:
– Let’s go to the party. = Chodźmy na imprezę.
– This party is amazing. = Ta impreza jest niesamowita.

Możemy od tego utworzyć czasownik “to party”, czyli ‘imprezować’:
– He likes to party. = On lubi imprezować.

Ale “a party” to także ‘partia polityczna’:
– How many political parties are in England? = Ile partii politycznych jest w Anglii?

Może to być także ‘strona’ w procesie, podczas podpisywania umowy:
– I am one of the parties in court. = Jestem jedną ze stron w sądzie.
– Both parties signed the documents. = Obie strony podpisały dokumenty.

Znałeś te tłumaczenia? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Gingerbread

Czym jest “gingerbread”? Na pewno go kiedyś jadłeś 😉

– A ginger = imbir
– A bread = chleb
– A gingerbread = piernik

– We always make gingerbread on Christmas Eve. = Zawsze pieczemy piernik na święta.
– Would you like a gingerbread cookie? = Chciałbyś pierniczka?

Z tym słowem wiąże się także pewne wyrażenie: – To take the gilt off the gingerbread = Popsuć całe wrażenie; zepsuć coś, co jest bardzo przyjemne
– We had a great time but our car broke down and it took the gilt off the gingerbread. = Świetnie się bawiliśmy, ale nasz samochód się zepsuł i to popsuło całe wrażenie.

Dosłownie wyrażenie to oznacza ‘zabrać złocenia z piernika’ 😉

Lubisz pierniczki? Jeśli tak, napisz “Yes” w komentarz!