fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Jak zapytać „Jak się masz”?

Czy wiesz, jak zapytać po włosku „Jak się masz”?

Włosi rozmowę zaczynają od zapytania o samopoczucie. Jest to miły gest, mający okazać zainteresowanie drugą osobą. Istnieje kilka prostych sposobów na to, by zapytać rozmówcę o samopoczucie:

  • Come stai? = Jak się masz?
  • Come va? = Jak leci?
  • Tutto bene? = Wszystko dobrze?
  • Tutto a posto? = Wszystko w porządku?

A Ty jak zapytasz rozmówcę o samopoczucie? Napisz w komentarzu swój ulubiony zwrot!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

A portata di mano

A portata di mano = Na wyciągnięcie ręki, pod ręką, w pobliżu

  • Là dove vivo, tutto è a portata di mano. = Tam, gdzie mieszkam, wszystko jest na wyciągnięcie ręki (blisko).
  • C’è una pizzeria a portata di mano. = W pobliżu jest pizzeria.
  • Mi piace avere il cellulare a portata di mano. = Lubię mieć komórkę pod ręką.

A Ty bez czego nie możesz żyć, co zawsze musisz mieć pod ręką? Komentuj!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „hello”, a „halo”?

Czy wiesz, jaka jest różnica między „hello”, a „halo”? Te słowa brzmią bardzo podobnie!

  1. „Hello” = 'Cześć’
    To słowo z pewnością już znasz 😉
  • Hello, my name is Mark. = Cześć, nazywam się Mark.
  1. „Halo” = 'aureola’:
  • Look at a halo around the moon. = Zobacz na aureolę wokół księżyca.
  • Saints always have halos oveir their heads. = Święci zawsze mają aureolę wokół głowy.

Znałeś/aś oba te słowa?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To talk somebody into something

„To talk somebody into something” oznacza 'namówić kogoś do czegoś’:

  • She talked me into this trip. = Ona namówiła mnie na tę wycieczkę.
  • Don’t talk me into this! = Nie namawiaj mnie na to!

Czy możemy Cię namówić na wspólną naukę angielskiego?

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Co znaczy „Via”?

Co znaczy po włosku „Via”? Pozbądź się wątpliwości:

  1. Ulica:
  • Abito in via Garibaldi. = Mieszkam na ulicy Garibaldiego.
  1. Przez:
  • Il treno va da Roma a Milano via Firenze. = Pociąg jedzie z Rzymu do Mediolanu przez Florencję.
  1. Wskazuje na oddalenie się, a w połączeniu z „andare” oznacza 'stąd’:
  • Vado via. = Idę stąd.

To nie jedyne znaczenia „via”. Znasz inne? Podziel się w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co oznacza „mine”?

Czy wiesz, co oznacza po angielsku „mine”?

  1. ’Mój’

Tutaj pojawia się mała uwaga, bo z pewnością znasz słowo „my”, które także oznacza 'mój’. Z tym, że „my używamy przed rzeczownikiem:

  • This is my pen. = To jest mój długopis.

A „mine”, kiedy w zdaniu nie ma rzeczownika lub nie występuje on zaraz po tym słowie:

  • This is mine. = To jest moje.
  • This pen is mine. = Ten długopis jest mój.
  1. ’Kopalnia’:
  • My father works in a coal mine. = Mój ojciec pracuje w kopalni węgla.
  1. ’Mina’:
  • He detonated an old mine. = On zdetonował starą minę.

Wiedziałeś/aś o tym?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Dzień dziecka

Dzisiaj Dzień Dziecka! I tym małym, i tym większym życzymy samych radości! Happy Children’s Day!

A tej okazji możesz zaśpiewać z nami popularną angielską piosenkę dla dzieci – „Baa, Baa, Black Sheep” ! Melodia jest taka sama, jak w polskiej piosence „Były sobie kurki trzy” 😉

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Baa, Baa, czarna owco,
Czy masz jakąś wełnę?
Tak, proszę pana, tak, proszę pana
Pełne trzy worki;
Jeden dla władcy,
I jeden dla damy,
I jeden dla małego chłopca
Który mieszka przy dróżce.

A czy wiesz, że Światowy Dzień Dziecka (World Children’s Day) obchodzony jest dopiero 20 listopada?

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Man mano

Man mano = Stopniowo, z czasem

Inna wersja to „a mano a mano”:

  • Man mano aggiustiamo tutto. = Stopniowo wszystko poprawimy.
  • Man mano lo stiamo finendo. = Stopniowo to kończymy.
  • A mano a mano si faceva sempre più interessante. = Z czasem robiło się coraz ciekawiej.

Już kiedyś pisaliśmy o podobnym wyrażeniu oznaczającym 'stopniowo, powoli’ – kto pamięta jakim? 🙂

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To throw caution to the wind

„To throw caution to the wind” czyli zrobić coś nie myśląc o konsekwencjach, podjąć ryzyko. W wolnym tłumaczeniu – „rzucić ostrożność na wiatr” 😉

  • I threw caution to the wind and ran after him. = Nie myśląc o konsekwencjach pobiegłem za nim.

A czy Wam zdarza się podejmować ryzyko?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica pomiędzy „belong with” oraz „belong to”?

Czy znasz różnicę pomiędzy określeniami „belong with” oraz „belong to”?

„Belong to” określa czyjąś własność, sugeruje, że coś do kogoś należy, np.:

  • The money belongs to him. = Te pieniądze należą do niego.
  • The house belongs not just to her, but to her husband as well. = Ten dom należy nie tylko do niej, ale także do jej męża.

Z kolei „belong with” oznacza, że coś opisuje podobieństwo i miejsce, w którym należy coś skategoryzować, np.:

  • In a library, Dickens belongs with Austen. = W bibliotece miejsce Dickensa jest z Austen.

Dzięki piosence Taylor Swift słynne stało się określenie „You belong with me,” oznaczające 'twoje miejsce jest przy mnie’, 'powinniśmy być razem’. Ten zwrot jest znaczeniowo podobny do „we belong together” = 'stanowimy całość’, 'jesteśmy sobie pisani’.

Czy znałeś/aś te wszystkie określenia?