fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „between” i „among”?

Jaka jest różnica między „between” i „among”? To bardzo proste!

„Between” oznacza 'między’ jedną rzeczą, a drugą:

  • I will sit bitween Mary and Rob. = Usiądę między Mary i Robem.
  • This shop is between a bakery and a bookstore. = Ten sklep jest pomiędzy piekarnią a księgarnią.

„Among” przetłumaczymy jako 'między’, 'pośród’:

  • I am among friends. = Jestem pośród przyjaciół.
    -. This place is hidden among trees. = To miejsce jets ukryte między drzewami.

Czy wszystko jasne? Mamy nadzieję, że tak! Daj znać w komentarzu 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Hold your horses

„Hold your horses” dosłownie przetłumaczymy jako 'trzymaj swoje konie’, ale oczywiście nie o zwierzęta tu chodzi. To takie 'spokojnie’, 'wyluzuj’, 'chwila’, gdy chcemy, żeby ktoś zatrzymał się na chwilę i zastanowił nad tym, co robi:

  • Hold your horses! Let’s think about it. = Spokojnie. Przemyślmy to.
  • Easy, hold your horses. It is not a good idea. = Spokojnie, wyluzuj. To nie jest dobry pomysł.

Nie wstrzymuj swoich koni, tylko udostępnij tę wskazówkę!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A case

Słowo „case” może oznaczać kilka rzeczy:

  1. ’Przypadek’:
  • In case of rain, use an umbrella. = W przypadku deszczu, użyj parasola.
  • We observe many cases of coronavirus. = Obserwujemy wiele przypadków koronawirusa.
  • There are seven cases in polish language. = W języku polskim jest siedem przypadków.
  1. ’Sprawa’ kryminalna:
  • The police is working on that case right now. = Policja pracuje nad tą sprawą teraz.
  1. ’Pudełko’, 'etui’:
  • Always put your glasses in a case. = Zawsze wkładaj swoje okulary do etui.

Znasz inne znaczenie słowa „case”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co to znaczy „to follow”?

Czy wiesz, co to znaczy „to follow”? To słowa można różnice przetłumaczyć:

  1. ’Śledzić’, 'iść za kimś’:
  • Follow me! = Chodź za mną!
  • Someone followed her. = Ktoś ją śledził.
  1. ’Przestrzegać’, 'stosować się do’:
  • Follow my orders. = Stosuj się do moich rozkazów.
  • It is important to follow the law. = To ważne, żeby przestrzegać prawa.
  1. ’Obserwować’:
  • They followed his every move. = Oni obserwowali kadży jego ruch.
  • I follow my friends on social media. = Obserwuję moich znajomych w social mediach.

You can follow us on Instagram! Możesz obserwować nas na Instagramie! Pojawiają się tam zupełnie inne treści, które mogą Cię zainteresować!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Fortnight

Czy wiesz, że „fortnight” oznacza to samo co „two weeks”, czyli 'dwa tygodnie’? Takiej formy używa się w Wielkiej Brytanii.

  • We meet once a fortnight. = Spotykamy się raz na dwa tygodnie.
  • I visit my parents every two weeks. = Odwiedzam moich rodziców co dwa tygodnie.

Znałeś to określenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć: „Prima Aprilis”

Dzisiaj pierwszy kwietnia, czyli Prima Aprilis! April Fools’ Day (bo tak nazywa się to święto po angielsku) jest popularny także w krajach anglojęzycznych. Nie będziemy jednak sobie żartować, a za to zastanówmy się, jak powiedzieć 'dowcip’:

  1. „A joke”:
  • It was a stupid joke! = To był głupi żart!
  • I don’t like his jokes. = Nie lubię jego żartów.
  1. „A trick” = 'żart’, ale też 'sztuczka’:
  • It is just a trick. = To tylko żart.
  • She is going to show us a magic trick. = Ona pokaże nam magiczną sztuczkę.
  1. „A rib”, gdy śmiejemy się z kogoś, ale w przyjacielski sposób:
  • Don’t be mad. It was just a rib. = Nie gniewaj się. To był tylko żart.
  • My brother always ribbs me. = Mój brat zawsze ze mne żartuje.

Lubisz żartować czy raczej to święto nie jest dla Ciebie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Sour grapes

„Sour grapes”, czyli 'kwaśne winogrona’, oznaczają 'zawiść’, 'zazdrość’:

A: This school isn’t that good. = Ta szkoła nie jest taka dobra.
B: You are starting to sound like sour grapes a bit now, because you didn’t get into that school. = Zaczynasz brzmieć jak zazdrośnik, ponieważ się do tej szkoły nie dostałeś.

Znasz inne powiedzenia z owocami?

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

„I guess you just had to think about it the right way.”

„I guess you just had to think about it the right way.” = „Chyba po prostu musiałaś o tym pomyśleć we właściwy sposób.”

„Promising Young Woman” (pl. „Obiecująca. Młoda. Kobieta”) to film, który do polskich kin zawitał w tym roku. Produkcja w reżyserii Emeralny Fennell z Carey Mulligan w roli głównej jest nominowany do Oscara, dlatego koniecznie go obejrzyj, gdy będzie taka możliwość!

„To guess” oznacza 'zgadywać’, 'przypuszczać’:

  • Guess whom I have met! = Zgadnij, kogo spotkałam.
  • I guess he will come. = Przypuszczam, że on przyjdzie.

Ale może też oznaczać 'chyba’:

  • It is better to do something, I guess. = Chyba lepiej jest coś zrobić.

A: Is he going to the cinema today? = On idzie dzisiaj do kina?
B: I guess. = Chyba.

Póki co nie możemy pójść do kina, ale mamy nadzieję, że niedługo to się zmieni.

Jaki film ostatnio widziałeś(aś)? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A storm in a teacup

„A storm in a teacup” (w Wielkiej Brytanii) lub „a tempest in a teapot” (w USA) to powiedzenia, które oznaczają 'burza w szklance wody’, czyli konflikt i zamieszanie wywołane z błahych powodów.

  • This argument was a storm in a teacup. It is not such a big deal. = Ta kłótnia była burzą w szklance wody. To nie jest taka wielka sprawa.
  • It is always a tempest in a teapot with them. = Z nimi zawsze jest burza w szklance wody.

Podoba Ci się ten post? Zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć „raz w tygodniu”?

Jak powiedzieć po angielski 'raz w tygodniu’?

Niezbędne będzie tutaj słowo „once”, które oznacza 'raz’, 'jednokrotnie’:

  • I met him once. = Spotkałem go raz.

Jeśli robimy coś raz dzień, w tygodniu, w miesiącu… to powiemy „once a…”:

  • I work there once a week. = Pracuję tam raz w tygodniu.
  • I take the pill once a day. = Biorę tabletkę raz dziennie.
  • I meet with my aunt once a year. = Spotykam się z moją ciocią raz w roku.

Czy uczysz się „once a day” czy raczej „once a week”? Daj znać w komentarzu!