fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Permesso!

Permesso! = Przepraszam!

Być może jesteś zdziwiony, bo znasz inne określenia na „przepraszam”. „Permesso” stosujemy, między innymi, gdy chcemy przejść i ktoś zawadza nam drogę lub kiedy wchodzimy do kogoś do domu/lokalu, jako „można”:

  • A: Permesso? = Można?
    B: Avanti! = Proszę! (Dosłownie: Naprzód)

W języku włoskim mamy co najmniej 5 określeń na ”Przepraszam’:

  1. Scusa(mi), (mi) scusi, scusate(mi), etc.
  2. Permesso
  3. Perdonami, mi perdoni, etc.
  4. Chiedo scusa
  5. Mi dispiace

Między nimi istnieją jednak czasem duże różnice – czy wiesz jakie?

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Co znaczy „Pure”?

Co znaczy po włosku „Pure”? To słowo łatwo pomylić, więc przeczytaj uważnie nasze wskazówki:

  1. Synonim „anche”, czyli 'też’, 'także’:
  • Pure io voglio andare. = Ja też chcę jechać.
  • Porta pure la torta. = Zabierz też ciasto.
  1. ’Śmiało’, 'dalej’ – obok dowolnego czasownika, gdy kogoś do czegoś zachęcamy:
  • Entra pure. = Wchodź śmiało.
  • Prendi pure quello che ti piace. = Nakładaj sobie śmiało to, co lubisz.

Jasne? Zostaw like’a jeśli tak.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ma che schifo!

Ma che schifo! = Ale ohyda!

„Schifo” to 'ohyda’, a „fare schifo” to 'brzydzić’:

  • Quella foto mi fa schifo. = Tamto zdjęcie mnie brzydzi.
  • I ragni mi fanno schifo. = Brzydzę się pająków.
  • Non ci sono molte cose che mi fanno schifo. = Nie ma wielu rzeczy, które mnie brzydzą.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To make something up

“To make something up” oznacza ‘wymyśli coś’, ‘zmyślić’:

  • He made up the whole story. = On zmyślił całą historię.

Natomiast “to make it up to somebody” przetłumaczymy jako ‘wynagrodzić komuś’:

  • Thank you for your help. I will make it up to you. = Dziękuję za twoją pomoc. Wynagrodzę Ci to.

Czy znasz inne tłumaczenia i wyrażenia “make up”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „a guarantee” i „a warranty”?

Czy wiesz, jak powiedzieć po angielsku “gwarancja”? Są na to dwa sposoby, ale słowa te nieznacznie się od siebie różnią.

  1. “A guarantee” zapewnieniem, świadczącym o jakości lub trwałości produktu lub usługi:
  • This is a guarantee that this product is in perfect condition. = To gwarancja, że ten produkt jest w idealnym stanie
  • You have my guarantee that I will help you. = Masz moją gwarancję, że ci pomogę.
  1. “A warranty”, czyli pisemna gwarancja producenta, że naprawi lub wymieni dany produkt.
  • This new fridge has a warranty and we will fix it for free. = Ta nowa lodówka ma gwarancję, naprawimy ją bezpłatnie.
  • I got a warranty for this computer. = Mam gwarancję na ten komputer.

Gwarantujemy, że z nami nauka to przyjemność!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Uncanny

Jeśli coś jest “uncanny”, oznacza to, że jest ‘zadziwiające’, trudne do wytłumaczenia:

  • His voice has an uncanny similarity to mine. = On ma zadziwiająco podobny głos do mojego.
  • You have an uncanny ability to hold your breath. = Masz zadziwiającą zdolność wstrzymywania oddechu.

Co ostatnio Ciebie zadziwiło? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To break the ice

“To break the ice” to dosłownie i w przenośni ‘przełamać lody’, czyli zapoznać się z kimś, rozluźnić w towarzystwie nowej osoby:

  • We don’t know each other so I think we should break the ice. = Nie znamy siebie nawzajem, więc myślę, że powinniśmy przełamać lody.
  • I don’t like meeting new people and I’m not good at breaking the ice. = Nie lubię poznawać nowych ludzi i nie jestem dobry w przełamywaniu lodów.

Jakie znasz sposoby, aby “break the ice”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

To take back

“To take back” może mieć kilka znaczeń:

  1. ‘Zwrócić coś’:
  • He went to take the books back to the library. = On poszedł zwrócić książki do biblioteki.
  • You have to tabe this car back! It’s too expensive! = Musisz zwrócić ten samochód! Jest za drogi!
  1. ‘Cofnąć’, ‘odwołać’ coś, co się powiedziało:
  • Take it back! You can’t talk to me like that! = Odwołaj to! Nie możesz tak do mnie mówić.
  • I take back what I said. = Cofam to, co powiedziałem.
  1. ‘Przywołać wspomnienia’:
  • These photos take me back to my childhood. = Te zdjęcia przywołują wspomnienia z dzieciństwa.
  • The smell of bread took her memories back. = Zapach chleba przywołał jej wspomnienia.

Co przywołuje Twoje najlepsze wspomnienia?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A jeopardy

“A jeopardy” to ‘wielkie niebezpieczeństwo’, ‘zagrożenie’

  • They are placing their lives in jeopardy. = Oni narażają swoje życie na wielkie niebezpieczeństwo.
  • We are in jeopardy! We have to run away! = Jesteśmy w wielkim niebezpieczeństwie! Musimy uciekać!

Ale czy wiesz, że to także angielska nazwa teleturnieju “Va banque”? Zdarza Ci się oglądać ten program? Jeśli tak, napisz “Jeopardy!” w komentarzu 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między „mustn’t” i „don’t have to”

Jeśli śledzisz naszą stronę regularnie, to pewnie wiesz, że „must” i „have to” znaczą 'musieć’. Ale czy „mustn’t” i „don’t have to” znaczą 'nie musieć’? Nie do końca.

  1. „Mustn’t” oznacza 'nie wolno’, co jest zakazane:
  • You mustn’t smoke here! = Nie możesz tutaj palić!
  • You mustn’t eat and drink before the surgery. = Nie możesz jeść ani pić przed operacją.
  1. Natomiast właśnie „don’t have to” znaczy 'nie musieć’:
  • You don’t have to go to the meeting with Jack. = Nie musisz iść na spotkanie z Jackiem.
  • You don’t have to wear a shirt at work. = Nie musisz nosić koszuli w pracy.

Mamy nadzieję, ze teraz to zagadnienie nie będzie sprawiało Ci problemów 😉