fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Feel blue

„To feel blue” oznacza 'być smutnym’, 'być zdołowanym’. Kolor niebieski często oznacza smutek i przygnębienie.
– I have been feeling blue since she moved out. = Jestem zdołowany(a), od kiedy ona się wyprowadziła.
– She is feeling blue today. = Ona jest dzisiaj smutna.

Znacie piosenkę „Blue (Da Ba Dee)” zespołu Eiffel 65? Teraz już wiecie, że jego świat nie był niebieski, a po prostu bardzo smutny.

Mamy nadzieję, że nie czujecie się dzisiaj niebiesko. Jeśli podoba Wam się ta wskazówka, zostawcie like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Brać prysznic

Jak powiedzieć po angielsku 'brać prysznic’? To take a shower.
– I’m going to take a shower. = Idę wziąć prysznic.
– She takes a shower in the morning. = Ona bierze prysznic rano.

Czasem w brytyjskiej odmianie języka pojawia się określenie „to have a shower”, które oznacza dokładnie to samo:
– John is having a shower right now. = John bierze teraz prysznic.

Samo “shower” – ‘prysznic’ także może zostać użyte jako czasownik. Możemy więc powiedzieć:
– She showers every day. = Ona bierze prysznic codziennie.

Czy ta wskazówka była przydatna? Nie zapomnij udostępnić ją znajomym.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Right

Co znaczy po angielsku “right”?

1. Dosłownie znaczy 'prawo’, w sensie kierunku (na prawo):
– He told me to turn right. = Powiedział(a) mi, żeby skręcić w prawo.

W zależności od kontekstu, „right” ma także inne znaczenie:

2. 'Racja’ – przy potwierdzeniu, przyznaniu komuś racji:
A: Is this your book? = Czy to jest twoja książka.?
B: Yes, you are right. = Tak, masz rację.

Możemy mieć rację na temat czegoś. Wtedy powiemy “to be right about”:
– You were right about this movie. It was really bad. = Miałeś rację na temat tego filmu. Był bardzo zły.

3. 'Odpowiedni’ – gdy coś jest odpowiednie w jakiejś sytuacji:
– He is a right person for this job. = On jest odpowiednią osobą do tej pracy.

4. 'Prawo’ (kogoś do czegoś):
– People are protesting to protect women’s rights. = Ludzie protestują, by chronić prawa kobiet.

Jak widzisz, to słowo ma bardzo dużo znaczeń. Znasz jakieś inne? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Go bananas!

„To be bananas” lub „To go bananas” wcale nie oznacza stania się bananem. Idiom ten oznacza, że ktoś się wściekł, podekscytował lub zwariował:
– Look at him, he must be bananas. = Popatrz na niego, on musiał zwariować.
– You will go bananas when I tell you about it. = Wściekniesz się, kiedy Ci o tym powiem.

Samo „bananas” można także użyć jako przymiotnika, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest szalone, zwariowane:
– It is so bananas! = To jest takie szalone!

Podoba Ci się ta wskazówka? Nie zapomnij podzielić się nią ze znajomymi!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Couch potato

Każdy ma czasem dzień, gdy cały dzień leży na kanapie i ogląda telewizję. Właśnie wtedy byliście „couch potato” – 'kanapowymi ziemniakami’ lub 'kanapowcami’.

Skąd takie określenie? Właśnie od kanapy oraz od jedzenia chipsów ziemniaczanych – „potato chips”. Możemy, na przykład, powiedzieć:
– My brother is such a couch potato. He watches TV all the time. = Mój brat jest takim kanapowcem. Ogląda cały czas telewizję.
– I’m a couch potato today, because I am very tired. = Jestem dzisiaj kanapowcem, bo jestem bardzo zmęczony(a).

Pozdrowienia dla wszystkich kanapowych ziemniaków. Zawsze możecie obejrzeć coś po angielsku, żeby poćwiczyć język ;-).

Nie zapomnijcie zostawić like’a i udostępnić tej wskazówki, jeśli Wam się podoba.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

12 Years a Slave

I don’t want to survive. I want to live. = Nie chcę przetrwać. Chcę żyć.

Z filmu “Zniewolony” (ang. “12 Years a Slave”) z 2013, w reżyserii Steve’a McQueena.

“To survive” oznacza ‘przeżyć’, przetrwać coś’:
– No one survived the accident. = Nikt nie przetrwał tego wypadku.

Natomiast “to live” znaczy żyć, szczególnie gdy korzystamy z życia w pełni:
– I can’t live without you. = Nie mogę bez ciebie żyć.

“To live” znaczy też mieszkać:
– I live in London. = Mieszkam w Londynie.

Nie zapomnij zostawić like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To speak versus to say versus to tell

Jaka jest różnica między „to speak”, „to say” i „to tell”? Już Ci tłumaczymy:

1. „To speak” to mówić, np. w jakimś języku:
– I speak English. = Mówię po angielsku.

Mówić też można 'jakoś’, np. wolno, szybko, głośno, itp.:
– He speaks very fast. = On mówi bardzo szybko.
– Can you speak louder, please? = Czy możesz mówić głośniej?

2. Zarówno „to say”, jak i „to tell” oznaczają 'powiedzieć’, 'mówić coś’:
– I didn’t say that. = Nie powiedziałem(am) tego.
– Tell them not to bother me again. = Powiedz im, żeby mi więcej nie zawracali głowy.

Znaczenie „to say” i „to tell” jest bardzo podobne, ale trochę inaczej się ich używa: „To tell” najczęściej używa się z jakąś osobą, gdy wspominamy o tym KOMU coś mówimy:
– Tell her I’m sorry. = Powiedz jej, że mi przykro.
Natomiast „to say” używa się najczęściej, gdy skupiamy się na tym, CO ktoś powiedział, nie komu:
– She says she doesn’t want to get married at all. = Ona mówi, że wcale nie chce wychodzić za mąż.

Znasz inne przykłady użycia „to speak”, „to say” i „to tell”? Napisz o nich w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Lazybones

“Lazybones” to leń, dosłownie 'ktoś o leniwych kościach’:
– Hey, lazybones, could you help me here? = Hej, leniuchu, możesz mi tu pomóc?

Możemy także powiedzieć, że ktoś jest “lazy”, czyli ‘leniwy’:
– He is so lazy, he doesn’t help me at all. = On jest taki leniwy, w ogóle mi nie pomaga.

‘Lenistwo’ to natomiast “lazyness”.

Inne określenia na lenia to “lump”, “slacker”, ale jest ich znacznie więcej.

Jeśli je znasz, koniecznie podziel się w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Golden handshake

“Golden handshake” to dosłownie ‘złoty uścisk dłoni’, ale w rzeczywistości oznacza odprawę, najczęściej emerytalną, ale także czasem przy zwolnieniu z pracy:
A: Did he buy a new car? = Czy on kupił nowy samochód?
B: Yes, he bought it because he got a nice golden handshake. = Tak, kupił go, bo dostał niezłą odprawę (po zwolnieniu).

– My grandfather decided to buy us a trip with his golden handshake money. = Mój dziadek kupił nam wycieczkę za pieniądze ze swojej odprawy (emerytalnej).

Podoba Ci się ta wskazówka? Napisz nam o tym w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Pozdrawiam

Jak powiedzieć po angielsku „pozdrawiam”? Mamy na to kilka sposobów:

1. Gdy chcemy powiedzieć, żeby ktoś pozdrowił kogoś od nas, mówimy:
– „Say hello”: Say hello to your husband. = Pozdrów swojego męża.
– „Greetings” (formalnie): My mother sends her greetings. = Moja mama śle pozdrowienia.

2. W przypadku formy grzecznościowej na końcu maila lub listu, mówimy:
– Best wishes (nieformalnie i formalnie)
– Best regards (formalnie)

Zostaw like’a i nie przegap kolejnych postów!