fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Cool Hand Luke

What we’ve got here is a failure to communicate. = Mamy tutaj do czynienia z brakiem porozumienia.

Cytat z filmu “Cold Hand Luke” (pl. “Nieugięty Luke”) z 1967 roku w reżyserii Stuarta Rosenberga z Paulem Newmanem w tytułowej roli. 

Słowa “failure” czesto używamy w odniesieniu do awarii, błędu („failure to communicate” to dosłownie 'awaria komunikacji’), ale też ‘niepowodzenia’, ‘porażki’; “to fail” oznacza natomiast ‘zawieść kogoś’, ‘ponieść porażkę’ lub ‘nie zdać’:
– I failed my exams. = Nie zdałem(am) egzaminów. 
– She failed me again. = Ona znowu mnie zawiodła. 

Komunikacja jest najważniejsza, a z naszą pomocą unikniesz wszelkich niepowodzeń ;-). Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Do not disturb

“Do not disturb” oznacza ‘nie przeszkadzać’, na przykład:
A: Can we talk? = Możemy porozmawiać?
B: Please, do not disturb me right now, I am busy. = Proszę, nie przeszkadzaj mi teraz, jestem zajęty(a).

“Disturb” oznacza także ‘martwić’:
– This news disturbed me. = Ta wiadomość mnie zaniepokoiła.

Synonimem “disturb” jest “bother”, które także może oznaczać ‘przeszkadzać’ oraz ‘martwić’:
– Don’t bother him, he is studying. = Nie przeszkadzaj mu, on się uczy.
– It bothers me that she hasn’t called yet. = Martwi mnie, że ona jeszcze nie zadzwoniła.

“Bother” ma także inne znaczenia. Znasz je? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Self-evident

“Self-evident” oznacza to samo, co “obvious” oraz “self-explanatory” i określimy tak coś, co jest oczywiste i nie wymaga wyjaśnień:
– I think I don’t have to talk much about it. It is self-evident. = Myślę, że nie muszę dużo o tym mówić. To jest oczywiste.
– How can you not understand it? It is self-evident! = Jak możesz tego nie rozumieć? To jest oczywiste!

Samo słowo “evident” oznacza coś widocznego, jawnego, oczywistego:
– It is not that evident. = To nie jest takie oczywiste.

Mamy nadzieję, że teraz już wszystko jest jasne. Jeśli tak, dajcie nam znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Healthcare

Co znaczy po angielsku “healthcare”? To prostu opieka zdrowotna: “Health” – ‘zdrowie”
“Care” – ‘opieka’, ‘troska’

– Maybe you should try private healthcare? = Może powinieneś spróbować prywatnej opieki zdrowotnej?
– This hospital is a local healthcare system. = Ten szpital jest lokalną placówką opieki zdrowotnej.

Dbajcie o siebie i o swoje zdrowie. Zostawcie nam też like’a, jeśli podobają Wam się nasze wskazówki.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Może być

Jak powiedzieć po angielsku ‘Może być’? Możesz powiedzieć:

1. “Not bad” – ‘może być’, ‘nieźle’:
A: Look, I passed my exams! = Zobacz, zdałem egzaminy!
B: O, not bad. = O, nieźle. 

2. “Fair enough” – kiedy zgadzamy się na coś:
A: I will go shopping and you will clean the living room. = Ja pójdę na zakupy, a ty posprzątasz salon. 
B: Fair enough. = Może być. 

Może być? Mamy nadzieję, że tak. Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Not a word

“Not a word”, czyli “Ani słowa”. Powiem tak, kiedy chcemy, żeby ktoś milczał na jakiś temat:
– Not a word. I don’t want to talk about it. = Ani słowa. Nie chcę o tym rozmawiać.
– Remember, not a word about our plan. = Pamiętaj, ani słowa o naszym planie.

Możemy także użyć wyrażenia “not get a word in edgeways”, które oznacza, że nie możemy się wypowiedzieć, bo ktoś inny cały czas gada:
– Can she stop talking? Nobody else can get a word in edgeways! = Czy ona może przestać gadać? Nikt inny nie może się wypowiedzieć.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Holiday versus vacation

Jaka jest różnica między „holiday” a „vacation”? Oba słowa można przetłumaczyć jako 'wakacje’, ale istnieje między nimi pewna różnica:

1. Gdy chcesz powiedzieć, że jedziesz na wakacje, urlop, w Wlk. Brytanii powiesz „to go on holiday”, a w Stanach „to go on vacation”. Amerykanin nie powie o urlopie „holiday”, a Brytyjczyk „vacation’, brzmi to dla nich dziwnie;

2. Zarówno Brytyjczycy, jak i Amerykanie powiedzą „holiday” na święto, na przykład, państwowe, narodowe, itp. Jednak nie 'jedziesz’ (to go) na święto, tylko je 'masz’ (to have), dlatego w tym kontekście mówimy „to have a holiday”; możemy też powiedzieć „to go away for the holiday”, czyli 'wyjechać na (podczas) święta’.

Nadchodząca majówka jest, na przykład, „holiday” – 1. maja to po angielsku „Labor Day” lub „International Workers’ Day”.

Mimo że w tym roku nie możemy „go away for the holiday”, spędźmy je na robieniu tego, co lubimy. Spędź je z nami i ucz się angielskiego :-). Udostępnij znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To hit the hay

„Hit the hay” mówimy, gdy idziemy spać, 'uderzyć w kimono’, 'kimać’:
– I have a busy day tomorrow, I should hit the hay. = Mam jutro ciężki dzień, powinienem iść spać.

Zamiast „hay” (’siano’), możemy także uderzyć w 'worek’ – „sack”:
– It is late, you have to hit the sack. = Jest późno, musisz iść spać.

Znasz inne określenia na pójście spać? Podziel się nimi w komentarzu! Nie zapomnij także zostawić like’a ;-).

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

The Silence of the Lambs

I’m having an old friend for dinner. = Przychodzi do mnie stary przyjaciel na kolację. 

Z filmu “The Silence of the Lambs” (pl. “Milczenie owiec”) z 1991 roku w reżyserii Jonathana Demme’a.  Oczywiście, w przypadku Hannibala Lectera możemy to rozumieć na dwa sposoby:


To have something for dinner = Mieć coś na kolację (zjeść coś)
To have somebody for dinner = Mieć kogoś na kolacji (jako gościa)

– I will have lasagne for dinner. = Będę miał lasagnę na kolację. 
– Tonight we are having my mother for dinner. = Dziś wieczorem moja mama przychodzi do nas na kolację. 

Co miał na myśli najsłynniejszy kanibal kina? Musisz się sam przekonać, oglądając ten film. Nie zapomnij zostawić like’a i udostępnić nas znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Opportunity makes a thief

“Opportunity makes a thief” to angielski odpowiednik powiedzenia ‘Okazja czyni złodzieja’. Używamy go dokładnie w takiej sytuacji, jak w języku polskim:
A: Oh, no! Someone stole my wallet! = O, nie! Ktoś ukradł mój portfel!
B: You should be more careful. Opportunity makes a thief. = Powinieneś bardziej uważać. Okazja czyni złodzieja.

– You shouldn’t leave your bag here. As they say – the opportunity makes a thief. = Nie powinieneś zostawiać tutaj swojej torby. Jak to mówią – okazja czyni złodzieja.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, udostępnij ją znajomym!